论英语词汇的搭配特征

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语词汇的搭配特征

【摘要】英语词汇的搭配中具有一定的规律性与规则性,如果学习中注意不到这些规则,就很可能会犯很多不必要的错误。本文阐述了英语词汇搭配的理论依据,进而通过一些英语搭配学习中遇到的问题和相关的教学建议的阐述,分析了词汇搭配的特征,仅供大家参考。

【关键词】词汇;词汇搭配;特征

在英语学习中,词语搭配是综合运用语言能力的一个重要组成部分。在大多数的社交场合中,人们通过正确的词汇搭配用正确的语言将重心思想表达出来,对客观世界进行正确的反映,最终达成交际的目的。虽然英语中具有非常丰富的词汇量,但是很多英语需求者并不能对这些词汇进行合理的搭配和运用,不能通过这些词汇将自己的中心思想正确的表达出来。在口语学习和英文写作中,存在很多词汇误用的现象。词汇搭配问题就是英语学习中非常棘手的一个问题。

一、词汇搭配的理论依据

搭配与词汇是密切相关的,在句法和语法的学习中,不同词汇和不同成分之间的语义联系是搭配现象中最值得注意也是最重要的一方面。汪榕培认为,搭配是语言中词与词之间习惯的连用。词汇搭配体现的是词汇的共现,意义和搭

配之间是相互限制、相互依存、紧密相连的关系,搭配在一定意义上对语义具有决定性的作用,是词汇意义构成的一种重要手段。

二、学习者在英语词汇搭配中遇到的问题

英语学习者对于词汇搭配的能力是语言综合能力的一种表现,关系到第二语言学习的成败。但是因为英语和汉语之间存在于不同的语系,搭配习惯也不相同,中国人在学习英语的过程中存在很多种词汇搭配的问题:

1.汉英式搭配

很多学者分析,外语学习者不容易摆脱本身语言思维的局限,中国人也一样,在外语学习中很难摆脱汉语的思维习惯。用汉语对英语进行直译是中国人在学习英语的时候会经常犯的错误,因为他们不能摆脱汉语对自己语言的影响,并且随着外语学习的难度越大,对于汉语的依赖程度也就越大。因为大多数中国人在学习英语的时候都会受到汉语的影响,在词语的搭配中会不自觉的将汉语的搭配习惯带到英语学习中来,直接用对等的词汇将英语翻译出来。比方说,猴子在中国人的心中是一种非常聪明的动物,所以,在中国人们要夸一个人很聪明就会说这个人像猴子一样,有些学生翻译的过程中就会受到汉语的影响翻译为:He is as wise as a monkey.这样的翻译很显然是与英美人的表达习惯不同的,在实际上应该这样翻译:He is as wise as owl。

2.语义重复

在汉语中经常会出现为了产生强调的效果对同一个意

思进行反复的强调的时候,比方说“再三重复”“我的名字叫”等等,这种语言习惯仅仅局限于在汉语中使用,在英语中如果还是这样使用就不会行得通了。很多学生在学习中不会注意到这一点,经常会出现语义重复的问题。比方说,“repeat again and again,returnback,my name is called”。再比方说,We ran to the playground,only to find it covered with white snow.在英语中snow本身已经含有白的意思了,这样的表达显然是词义重复了,与英美人的词汇搭配习惯不相符。

3.褒贬不分

在英语学习中,我们经常可以看见一些词汇经常会与表示积极意义的词汇进行搭配,比方说brilliantly,remarkably,等,还有一些词汇经常与表示消极意义的词汇进行搭配,比方说dangerously,deadly等,如果搭配不得当就会形成错误搭配。

4.词类混淆

在英语的词汇搭配中存在很多近义词,这些近义词很容易发生混淆,词性相同或者相近的词也非常容易发生混淆,比方说repectful与respective等。词性不同的词之间也存在混淆的情况,比方说affect与effect等。除此之外,在英语中还有很多特殊情况,比方说有一些动词可以做及物动词使

用,后面接宾语,也可以做不及物动词使用,后面不可以接宾语,在做及物动词和不及物动词的时候他们分别具有不同的词义。比方说“wonder”在做不及物动词的时候,才可以作为“想知道”的词义出现,而当它做不及物动词的时候,就应该翻译成“惊诧”等等。

5.过度概括

比方说,(1)His father was charged of theft and put into prison.(2)They need plenty of drink,not plenty of food.在教学过程中教师主要强调了“be accused of”的词组,学生会留下很深的印象,又因为“accuse”与“charge”是一组近义词,所以很多学生在这里会进行误用。因为英美人会习惯用“plenty of drink and food”来表示,但是一般不会用“plenty of drink”来表达。

三、有关词汇的教学方法

在英语教学中始终贯穿着词汇的教学,在学习中对于词汇搭配卡的关系进行学习对于学生来说是非常重要的,下面是笔者对词汇教学法提出的一些建议。

1.对各种大牌关系进行强调

在英语学习中,之所以会出现上面提到的那些问题,就是因为学生的头脑中没有建立起一个严密的丰富的词汇网,在需要单词提供出来的时候,拿不出合适的词汇进行翻译,在词汇的加工过程中出现了问题,出现了对等翻译的现象,

这样的翻译往往会给人们造成一种词不达意、牵强附会的感觉。所以,在教学活动中学生要将词汇量进行丰富,用丰富的词汇量作为英语学习的基础,对于每个单词进行熟悉和熟练的掌握,除此之外,还要注意词汇搭配方面关系的掌握。在英语学习中,很多时候是通过中心词的联系,词汇与词汇之间才会进行搭配,比方说,用名词作为中心词进行词汇搭配,就会涉及到名词与形容词之间的搭配等等。

2.在词汇教学中运用对比方法

母语会对学习者学习英语的时候进行影响,这种迁移是不可避免的,迁移得当就会促进英语的学习,迁移不得当就会阻碍英语的学习。英语中很多词汇都可以直接用汉语进行翻译,但是也会才能在很多不能直接对译的词,学习者在学习中要进行专门的注意。

总结:

英语和其它语言一样,注重词语之间的搭配,我们在对词语搭配进行学习的时候很大程度上会受到母语的影响,其实英语的搭配是不拘一格的,只要我们在学习中掌握它的搭配规律,注意它的搭配问题,就可以很好的学习英语,使用应用的能力就会得到相应的提高。

【参考文献】

[1]戴光荣.汉语译文搭配特征研究:“源语透过效应”个案探讨[J].当代外语研究,2013,(1).

相关文档
最新文档