19考研川外翻硕备考经验谈
mti备考经验
MTI备考经验导语MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译硕士专业学位,是培养高级翻译和口译人才的研究生教育项目。
备考MTI需要掌握一定的英语水平和翻译口译技巧,同时还需要有良好的学习方法和备考经验。
本文将分享一些备考MTI的经验,希望能对正在备考MTI的同学们有所帮助。
了解考试内容首先,备考MTI需要了解考试内容。
MTI主要包括笔试和口试两个部分。
笔试包括英语听力、阅读理解、写作和翻译等部分;口试包括英语口语和翻译口译等部分。
了解考试内容可以帮助我们明确备考重点,有针对性地进行复习。
制定合理的复习计划制定一个合理的复习计划对于备考MTI非常重要。
首先,根据自己的时间安排,确定每天或每周要复习的科目和内容。
然后,在每个科目中设定具体的学习目标,并制定相应的学习计划。
在制定计划时要充分考虑自己的实际情况和能力,避免过度压力和过度劳累。
多做模拟题备考MTI时,多做模拟题是提高自己水平的有效方法之一。
可以选择一些历年的真题或者购买专门的备考资料进行练习。
通过做模拟题可以熟悉考试形式和题型,提高解题速度和准确性。
同时,还可以发现自己在各个科目中的薄弱环节,有针对性地进行复习和强化。
培养良好的阅读习惯备考MTI需要有良好的英语阅读能力。
阅读是提高词汇量、理解能力和写作能力的重要途径。
因此,培养良好的阅读习惯非常重要。
可以选择一些英语原版书籍、报纸、杂志等进行阅读,并注意扩大阅读范围,涉猎不同领域的文章。
在阅读过程中要注重理解文章内容,并积累生词和常用表达。
提高听力水平备考MTI需要有较好的听力水平,因为笔试中有听力部分,口试中也会测试英语口语和翻译口译。
提高听力水平可以通过多听英语广播、英语原版电影、纪录片等来实现。
同时,还可以通过做听力练习题来巩固听力技巧和提高听力水平。
注重写作训练备考MTI的写作部分是重点考察学生的翻译和写作能力。
因此,注重写作训练非常重要。
19翻硕考研跨专业考研经验策略
19翻硕考研跨专业考研经验策略考研是每年都有众多学子朝思暮想的目标,对于考研的学子来说,要想取得好的成绩并顺利跨专业考研,就需要有一定的经验策略。
特别是对于19级的翻译硕士考研生来说,选择跨专业考研需要面对更大的挑战,因此需要有一定的准备和策略。
首先,在准备阶段,一定要针对跨专业考研这一特点,对自己的专业知识体系进行系统的补充和学习。
可以通过阅读相关专业的教材、参加专业讲座、听取相关课程等方式,对新的专业知识进行了解和掌握。
此外,还可以参加一些相关的培训班或者在线课程,通过系统学习,提高自己的专业素养和能力。
其次,要充分利用积极的学习心态,增加对考研的热情和动力。
跨专业考研会遇到很多新的知识和概念,初期可能会有一些困惑和困难,但是只要保持积极的心态,相信自己可以克服难题,并且不断学习和提高,就一定可以取得好的成绩。
第三,要进行有针对性的复习。
跨专业考研需要学习大量的新知识,因此在复习备考过程中,要根据自身的实际情况,有针对性地进行复习。
可以通过查找历年的考研试题和真题,了解考试的重点和难点,将重点和难点的知识进行重点复习。
同时,要有计划性地进行复习,不仅要注重对新知识的学习,还要对自己所学的专业知识进行巩固和复习,以保证自己的综合素质和应试能力。
第四,要加强考试技巧的训练和提高。
考研不仅要求学生具备扎实的知识基础,还要求学生具备一定的考试技巧和应试能力。
对于跨专业考研的学生来说,要特别注重考试技巧的训练。
可以通过模拟考试、做题训练等方式,熟悉考试的题型和要求,提高自己的答题速度和准确性。
同时,要注重科学的解题方法和答题思路的培养,在考试中能够迅速找到解题的关键和方向。
最后,要提前进行综合复习和强化训练。
考研是一个全面考察学生综合素质和能力的过程,因此要提前进行综合复习和强化训练。
可以通过参加各种综合实践和综合能力训练等方式,提高自己的综合能力和解决问题的能力。
同时,要注重积累词汇和背诵一些相关的学术知识,使自己在考试中有更多的优势。
翻译硕士考研经验谈(超全)
翻译硕士考研经验谈(超全)成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。
想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。
现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。
因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。
学姐又在煽情,写个考经废话太多了。
好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。
不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。
一、汉语写作与百科知识百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。
百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。
但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。
因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。
虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。
【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。
四川外国语大学翻硕考研难度分析
四川外国语大学翻硕考研难度分析本文系统介绍川外翻译硕士考研难度,川外翻译硕士就业,川外翻译硕士考研辅导,川外翻译硕士专业课五大方面的问题。
一、川外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像川外这样的著名学校。
总体来说,川外翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从川外研究生院内部的统计数据得知,川外翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、川外翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
川外英语专业考研经验(精)
首先介绍一下我的情况 :我本科学校是安徽的一所二本师范院校 , 成绩一般 , 我报考的是四川外国语大学的外国语言学及应用语言学方向 , 初试 367分其中基础英语 102. 翻译写作 115, 政治 79, 日语 71, 初试排名 19. 录取排名 23。
现在从头说起吧 , 我决定考研是在 2012年 5月份 , 真正开始准备是在 5月 20号 , 那天开始我搬出宿舍在外租房住 . 这之前我根本没有考研的打算 , 说实话 , 我不是那种爱学习的人 , 成绩在班上一般,拿过奖学金,综合测评也有过倒数排名, 本科阶段的期末成绩不能说明什么, 所以不必担心说自己学习不好肯定考不上, 考研属于应试, 突击是可行的, 而且大半年时间足够了,关键看你怎么去利用。
我原本打算做外贸或者找其他工作 , 反正不想当中学老师 , 还有就是我家里想让我早点工作成家。
但时后来我再三考虑, 最终还是决定考研。
事实证明五月份决定考研还不算晚,所以如果你们现在决定考研还不算晚。
五月份一定要把学校定下来,真题参考书买到手, 再找一下学长学姐打听情况。
选学校,我建议不要好高骛远, 偏要报名校,得切合实际,当然也不能低估自己的能力,不能为了保险选差的学校,这样不划算。
一句话考得好不如选得好,一定要看学校试题难度,二外参考书难不难,哪些题型,适不适合自己,其次才是所在城市。
同样的分数,你在北京上海可能只能上一个很普通的学校, 但在中西部说不定能上个很不错的学校, 所以本人觉得没必要去挤独木桥,在哪读研以后并不一定要在那工作,学校名气在那摆着到哪都不会很差。
选好了学校买了参考书,做好了准备,下一步就是安心做下来看书了。
我宿舍是六人间, 宿舍楼十点关门, 所以为了考研, 我和另一个室友在学校大门对面租了一间小房子。
那时候每天还有课, 所以还得去上课。
我考研自习室没有搞到位子,只能天天早上去图书馆占位子, 上完课就去图书馆看书, 到十一点就去对面食堂吃饭。
川外外应考研经验贴
川外外应考研经验贴摘要:一、自我介绍与考研背景1.个人基本情况2.选择川外外应的原因3.考研时间规划二、考研前期准备1.了解考试大纲与要求2.推荐教材与辅导资料3.备考方法与技巧三、考研具体科目复习经验1.英语2.政治3.专业课四、考研过程中的心态调整与建议1.保持积极心态2.合理安排休息与娱乐3.定期自我总结与反思五、总结与展望1.概括考研经历2.鼓励与激励学弟学妹3.对未来研究生生活的展望正文:【提纲】一、自我介绍与考研背景我是来自XX 大学的一名学生,出于对外交事务的热爱和提高自己综合能力的考虑,我选择了报考川外的外应专业。
考研是一场持久战,我提前一年开始准备,合理安排时间,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。
【提纲】二、考研前期准备在考研前期,我通过网络和书籍详细了解了考试大纲和报考要求,为自己制定了一份切实可行的复习计划。
同时,我也在学长学姐的推荐下购买了相应的教材和辅导资料,如《英语一》、《政治》等。
针对自己的学习特点,我摸索出了一套备考方法与技巧,例如制作思维导图、进行模拟考试等,以提高学习效率。
【提纲】三、考研具体科目复习经验1.英语英语方面,我注重打牢基础,从词汇、语法、阅读、写作四个方面进行系统复习。
我每天坚持背单词,积累词汇量;通过做题,提高语法运用能力;精读文章,提升阅读速度与理解能力;勤加练习写作,提高写作水平。
2.政治政治方面,我把重点放在理解与记忆上。
跟随教材和辅导资料,我系统地学习了马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论等基本原理,并运用实际案例进行辅助理解。
通过反复练习选择题与分析题,我逐渐掌握了答题技巧。
3.专业课专业课方面,我把重点放在对知识体系的建立和完善上。
通过查阅大量文献和参加学术讲座,我深化了对外交、国际关系等领域的理解。
同时,我也关注时事热点,提高自己分析问题、解决问题的能力。
【提纲】四、考研过程中的心态调整与建议1.保持积极心态在整个考研过程中,我始终保持积极的心态,相信自己能够战胜困难,取得理想的成绩。
翻译硕士口译复习经验
翻译硕士口译复习经验作为一名刚刚考上研究生的我来说,我想就我平时的经验分享给大家,以下就是我作为一名川大的学生来讲的翻译硕士口译经验及复习资料供大家参考。
我个人觉得四川大学还是不错的,学校是985高校,川大外院在近几年来全国口译大赛获得了很好的成绩,包括海峡两岸口译大赛冠军,中译杯口译冠军,韩素音笔译大赛冠军。
学校提供很高比例的奖学金。
一等奖学金学费全免,每月补助1200。
二等奖学金学费全免,每月补助600。
三等奖学金交一半学费,每月补助500。
一志愿报考至少拿三等奖学金。
这个学校还是值得去读的。
四川大学英语翻译硕士分为英语笔译和英语口译专业,和很多学校一样。
今年英语笔译进复试13人,最高分392分,最低分363;英语口译进复试19人,最高分389分,最低分357 分。
所以针对四川大学来说,英语笔译不一定比英语口译简单,所以大家都按照自己的兴趣来选择吧,没有必要因为口译方向竞争激烈而放弃报考英语口译方向。
此外,川大给分是比较严格的。
300多人参加考试,最高分也只有392分。
其中翻译最高分122分,百科最高分131分,翻译硕士英语82分。
所以如果考不上川大,调剂不占优势。
像这样的学校有北大,复旦,北师大等学校。
下面具体说我对四门专业课的理解和认识。
1•翻译硕士英语这一门考试满分100分。
很多考生反映川大这一门考试比较难,其实不然。
这门考试包括三个部分,语法与词汇选择、阅读和写作。
语法多是英语专业四级(TEM4)语法选择题的难度,考点多是虚拟语气,定语从句,名词性从句,只要把历年的专四真题和模拟题弄明白,就基本都能做对。
词汇选择也类似于专四的词汇辨析题,四个选项都是近义词,比较难区分。
这个就在于平时的积累了,建议把专四真题和模拟题弄会之后,可以看《北京环球时代学校-英语专业考研》丛书基础英语分册,这里有很多词汇辨析选择题。
此外,新东方专八词汇必须认识一半以上,因为很多选项都是专八词汇。
阅读部分有四篇文章,前两篇是单项选择题,后两篇是简答题。
高译教育-外交学院英语翻硕口译经验谈
高译教育-外交学院英语翻硕口译经验谈一、择校这几年MTI很火,有很多高校都开设了这个专业。
之所以选择外交学院,一方面是喜欢这个学校——低调务实,另一方面就是因为觉得外交学院出题很对自己的路子。
其实以我的实力报这个学校很有挑战性,但为了梦想,也决定冲刺一把。
外交学院每年有很多大神报考,绝对的大神,所以如果有打算报这个学校的,一定要加倍努力啊。
还有就是如果有对几个学校犹豫不决的话,我的建议就是找到学校的真题做做,这是很好的方法。
因为每个学校都有自己的出题风格,毕竟最后还是要通过考试进去,还是要以真题为标准,看清自己的方向。
二、参考书1.《翻译硕士考研真题与典型题详解》这是一套,有基础英语,翻译基础和百科共三册。
这里面涵盖了几所著名高校的真题,很值得一做。
2.《三级、二级笔译实务和综合能力》。
这两本对于准备基础英语和翻译这两门很有帮助,尤其是二级笔译综合能力,有从中选出的原题。
3.《英语翻译二级笔译》外研社出版,里面的内容很适合初学者看,而且还介绍很多翻译方法和技巧。
4.《星火英语专业八级词汇周计划》外院很注重对基础的考察,所以词汇一定要过关。
5.《华研外语英语专业八级改错》6.《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》7.《星火专业八级写作》8.武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》武峰老师的书很值得一看,方法、技巧很全,对于提升翻译兴趣也是个很好的选择。
9.庄绎传《英汉翻译简明教程》李长栓《非文学翻译》叶子南《高级英汉翻译理论与实践》这几本好多学长学姐都推荐,也可以看看。
10.还有一些就是从考研论坛上下载的资料,抽时间也会去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。
推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。
前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。
百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下。
翻译硕士考研之专业课复习攻略
翻译硕士考研之专业课复习攻略翻译硕士考研之专业课复习攻略下文主要讲一下我的汉语写作与百科知识、基础英语、翻译基础复习。
一、汉语写作与百科知识复习为什么先写这个?因为问的人实在太多了。
这也是我一直以来最头疼的、问学姐最多的问题。
所以我慢慢想,慢慢讲,希望对大家有所帮助。
1.名词解释(大家问得最多的问题)这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
这些东西在课本上是根本学不到的。
虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。
书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。
我的建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积累的。
途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。
我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。
等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。
比如潮词、热词、民生问题等。
“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英考研网校应该记住了。
我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。
有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的.语言来解释。
不过因为确定了学校,我没怎么记。
重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。
有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
2.应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。
这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。
我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。
但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。
但是主流的几种都要掌握,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。
这部分只要练了肯定是提分的,所以还是要练一下的。
对外经济贸易大学翻译硕士考研初试经验心得
对外经济贸易大学翻译硕士考研初试经验心得今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟学妹们复习时,千万要把这一科当作重中之重(~我这不废话吗)!首先是30分的词语英汉互译和缩略词,每一部分都有考过的题,真题固然重要,复习时必须拿过来从头到尾背个无数遍!去年考到counter trade,我没写出来,让我耿耿于怀,今年又考counter trade!(对销贸易),有点造化弄人轮回千百的感慨~;英译汉部分,讲发达经济体和新兴市场经济体当下面临的政策挑战,分三小段,长度适中(2013年的长度让我当场慌了神),难度偏易,在个别专业词语上有难度,比如那个新兴经济体要避免“cleaning”,我就不会,结果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思);汉译英部分,材料给的是中国和意大利之间通过“丝绸之路(the Silk Road)”的联系,要翻译郎世宁、利玛窦等的人名,还有威尼斯和喀斯特地貌,这些个词真心不会翻——平时根本不会准备非经贸类的词汇,这是今年对外经济贸易大学翻译这科最大的变化,不过文章整体上属于非常简单的文体,适于自由发挥(2013年汉译英考政府工作报告那种类型的文章,去年没复习,考的时候太纠结,还好今年没考这种束缚考生翻译水平的文体)。
今年汉译英中“桂林山水甲天下”和“上有天堂下有苏杭”两个谚语(或习语)我分别处理成“the mountains and rivers of Guilin top the whole world”和“Suzhou and Hangzhou are the heavens on the earth”,当是只能这么对付着按意思来翻译;百科和写作,百科复习完全就是投入大产出小,靠的就是运气和知识积累,这种知识积累太缥缈,虽然我去年没复习好,这科也考了120不高不低的分,但今年还是重点地整理了笔记(涉及:《西方文化史》、《中国文学与中国文化知识应试指南》、《英美文学和概况》),归纳了应用文的十几种类型并搜罗了一众范文;虽然2013年没考《西方文化史》这本书的内容,4号晚我也在努力背我自己总结的《西方文化史》笔记,随便看了看各种文体的格式;可一开考立刻傻眼了~选择题出的真是太“高中”水平了,问你,欧洲最高的峰,最长的河,跨经线最多的大洋,这种地理知识在我平时复习时根本不做重点~(还好本人有点基础);不过,虽然出了10道以上的“非文史类”题,但剩下的题目完全都是可以复习到的;西班牙戏剧之父是哪位(维嘉)等都在我自己总结的资料中有体现;10分的名词解释给了9个词语,有联合国、货物贸易、服务贸易等,自选4个,每个2.5分,反正平时没准备,也没法准备,就直接下定义,找特点,挣个辛苦分吧;小作文450字以上写贷款申请,大作文800字以上属于命题作文,只要正常发挥,注意格式和卷面整洁,给分还是很正常的。
2010-2019年英语翻译硕士考研复习经验_1_
翻硕会越来越火,因为随着国家的政策倾斜、学校培养mti学生的教学实践越来越成熟完善、和往年考翻硕同学的经验,报考翻硕的学生会逐年增多而且难度也将逐渐加大。
今年北语翻硕的初试线是358,比国家线高3分,而去年是与国家线持平。
去年北语翻硕没有招满,而今年计划录15个,去参加复试的有21个。
且400分以上的有两三个吧。
MTI学费:9000元学制:2年制方向:笔译考试内容:政治,翻译硕士英语,英汉互译,百科知识。
不考二外一、初试(一)翻译硕士英语这门相对学硕的基英简单的多,选择题部分很简单但是都是些语法,对于平时注重钻研高深的词汇和深层次学习的同学来说这个还是得注意了,有的甚至是高中的语法但因为很长时间不用或者不接触就莫能两可了。
所以复习时注重基础,还是很简单的。
阅读也不难,因为时间足够。
这门课我要说的就是写作,我由于比较懒所以没有练过一篇完整的400字英语作文,这个作文要求400字还是蛮多的。
这里插一小曲,我到最后一分钟坐在那里数作文字数发现只有350左右,正当心情郁闷之际,只听老师说时间到了。
结果突然有个女生大声喊道:老师,你让我把这个写完吧,我忘了把作文写在答题纸上,写在草稿纸上了。
结果可想而知,为了公平起见老师绝不会同意的,那女孩哭了。
我也为她感到惋惜。
所以告诉学弟学妹考研每个环节都很重要,一个环节没有把握好或许都会对你造成影响。
英汉互译,大家头疼的很可能是缩略语什么的,这个可以在平时看新闻的时候慢慢积累,也可以在网上搜索些常见组织机构缩写,各个学校的真题回忆里的缩略语也可以记下来,还有一些翻译词汇书里面也有,每个人方法不尽相同,我听说有的人背翻译词典。
至于翻译部分,北语比较偏重时政经济问题。
例如今年中译英就与世博会相关内容。
时间也比较充足,题目也不会太难。
平时练好了考场上就有如神助了。
补充:翻译练习资料,我觉得专八的翻译适合拿来做练习还有时政经济类文章,不要选择难度太大,甚至远远高于试题难度的材料来做练习,否则很可能会打击你的信心,还有可能事倍功半哦。
考研:翻译硕士备考经验分享
考研:翻译硕士备考经验分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。
政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。
不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。
现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。
1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。
我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。
经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。
②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。
③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。
结合真题感受是要结合着时事去看待历史。
④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。
⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。
2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。
3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。
政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。
基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。
一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。
1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。
对外经济贸易大学翻译硕士考研复习经验
才思教育考研考博全心全意对外经济贸易大学翻译硕士考研复习经验
翻译硕士英语
招生院校自主命题科,共100分,题型不一,但绝大数学校第一部分都是词汇(有的含语法),第二部分阅读(有的含完型和改错),第三部分写作。
不同学校难度也不同,但是一般都稳定在专八难度,或升或降,有的达到GRE或托福难度,而有的只有专四难度。
所以根据目标院校的题型再确定备考方案吧。
不过还是那句话,英语都是相通的,这部分好与不好与基础很相关。
词汇就背新东方专八词汇或GRE(视学校难度而定)、语法就练专四语法,推荐华研外语的词汇语法1000题,效果很好。
阅读有时分为常规阅读和任务型阅读两种,各个学校不同。
练专八就好。
写作就是专八水平500字左右。
另外不同学校真题可以借鉴。
更多资料下载:。
考研经验:四川外语学院翻译硕士笔译考研
考研经验:四川外语学院翻译硕士笔译考研下面简明而扼要的说说我的考研经验。
12年7月4日开始准备的,书买了很多很多。
一、政治65分真心感谢我同学啊,蹭人家启航的课,复印人家的资料,大概10月份我才准备这个的。
推荐一下启航!押题很准,资料就是跟着启航印的,人家用啥我背啥。
二、基英69分雅思阅读一天一个单元加上专八卷子的阅读加上星火历年真题的阅读,专八单词背了俩月,星火的基英大厚书,使劲看近义词辨析,语法题没有的,作文是看的星火的专八。
三、翻译100分张散一研究了半本(惭愧啊),三级笔译自己翻翻对照改改,专八翻译翻翻,我是买了一本A4纸练的(一半都没用完,汗),词语翻译是看中国日报特色词汇,加上在网上自己找找新词新译。
四、百科116分中国文学史四本,文化概论,来回翻翻,好像翻了5.6遍,结果今年出的题太坑爹了,难了。
大作文买了本高考满分作文记点例证(剩一个月看的),小作文自己在跨考论坛里刨的资料(剩半个月看的)。
【初试考场】第一次考就是胆儿大,啥都不怕,就敢往上写,呵呵,作文写的是我最喜欢的于丹,超有话说。
我最不怕写的就是作文,吼吼,政治差2分钟才写完,当时写完手都废了。
不管怎样,政治就是要糊满卷子,这样说明你知道的多啊。
基英真心阅读做的恶心,当时做的很不顺手。
翻译,建议考SISU的好好学学文学性翻译,出的翻译题太文艺范了。
那是憋得相当难受啊。
时政的它不考的。
第一次出省啊,内心灰常激动。
进到重庆我就是整个人不适应。
作为一个河南的妹子是真的找不到饭吃啊。
临时通知我们一波提前面试,结果一天就弄完了,第二天狠玩了。
笔试没有初试翻译难,但是一定要及格的。
3个小时翻译两段中文,两段英文。
面试我就说说问了啥吧,得保证及格啊!第一个老师问,说说你自己,你来自哪个大学,什么专业,初试多少分。
我说我是英语教育专业的,他就问了问英语教育和英语专业有啥区别,然后又问问我怎么想考翻译了。
第二个老师问,来自哪个大学,知道哪些历史翻译的书籍(这个我胡扯的,看到老师表情相当难看),列举翻译家和他们的著作,举个直译和意译的例子(我被这个老师虐的可惨)第三个老师问,有没有翻译的实践经历,学过什么翻译的课程,如果录取了怎样规划研究生生活。
19考研:从六级考两次低分飘过到考研英语70分,我是如何着手复习的?
19考研:从六级考两次低分飘过到考研英语70分,我是如何着手复习的?编辑:凯程艾老师作为一名19年考研的小白,又该如何开始考研英语复习呢?在这里,我们先只谈从现在到18年6月前应该如何打好考研英语复习的基础,正所谓基础不牢,地动山摇,走好第一步非常重要,也能为进入到暑期强化阶段做充分的准备。
删繁就简,建议就从词汇和真题两方面入手:1.词汇请一定要记忆单词,从现在开始一直到你考研英语结束的每一天都要保持单词的熟悉度和敏感度。
我常跟别人分享说,背单词就像谈恋爱,不需要多么一下子多么轰轰烈烈,而是更需要细水长流,每天多陪它一点,感情自然会慢慢升温而且更加稳定。
无论怎样,请一定记住关于背单词的几个原则:☞坚持一本书。
无论你从一开始背诵的是哪位名师或者哪个辅导机构的单词书都不重要,重要的是请坚持用一本书刷到最后,很多小伙伴经常会一本背不动了就开始转换下一本,然后很快就会没新鲜感接着再换,直到最后,书读了不少而单词没记住几个。
☞学习词根词缀。
就像中文的偏旁部首,英文也有词根词缀。
词根是英文最基本的元素,代表单词的基本意思,例如spect可以表示看的意思,inspect、respect、spectator都有看的含义在里面。
词缀又可分为前缀和后缀,前缀可以改变单词的词义,例如pre-、pro-、ex-都可以表示“前”的意思,post-是可以表示“后”的意思。
后缀则决定单词的词性,比如-ion、-tion都是常见的名词后缀,放在词根后面表示名词。
因此,掌握常见的词根和词缀不仅可以大大提升我们记忆单词的效率,而且可以加深对单词的理解做到举一反三、触类旁通。
☞碎片化记忆。
碎片化记忆不一定完全是指让你把吃饭、走路和上厕所的时间都用来背单词,不需要那么夸张,但可以适当的做一些单词卡片放在自习室、宿舍,偶尔瞧上几眼,说不定印象就深了。
有些时候,人在轻松、无目的状态下反而记忆效果会更好。
当然也可以利用一些手机APP去帮助记忆单词,这也是碎片化的一种方式。
2019四川大学翻译硕士MTI考研经验
/?fromcode=98222019四川大学翻译硕士MTI考研经验对于考研人而言,考研无非分为两种,一种是非得读个研究生,不论是为了学术还是文凭,另一种则是抱着试试即可的态度,考不上找工作或是再考公务员,随遇而安。
但不论是哪一种,过程和策略都很重要。
我属于第一种人,所以就此谈谈自己的经历和感悟。
►3月-6月:即大三下学期,复习内容比较宽泛,主要是了解一下翻译硕士考研大纲及所需的大背景。
总体来说,这一阶段比较灵活,时间安排也很松散,算不上正式复习。
张培基的《英汉翻译教程考研核心考点解析》,看一遍中文,脑子里一句一句翻译,不会的做标记,再去看译文,经典句子用心分析其结构及用词,然后再返回看中文,顺一遍翻译。
不必一篇一篇亲自翻,时间耗费量太大,且散文难度相对较大。
►7月-8月:这一阶段已进入暑假,实在不可轻易浪费,时间利用好了收获颇丰,复习内容主要是:《英汉互译词条词典》、《百科知识与汉语写作》、《翻译硕士英语》,英汉互译词条词典大概记了两遍,百科是研途宝的《四川大学448汉语写作与百科知识历年考研真题及答案解析》真题做了三遍,翻译硕士英语也是真题,做了一遍。
►9月-12月全面进入复习状态,早出晚归蹲守图书馆,时间过得很快,却也很难熬。
复习强度和量都比较大。
《英语翻译基础》,这本书是一定要做的,大概有数十套各校真题,每天一套的话基本可以从九月初做到考研前,笔者开始做的时间稍晚,后期放弃了部分院校的真题,有些可惜。
如果时间来得及,可以看看其他的书,若来不及,则优先考虑这本真题。
专八阅读,也是每天一套题;公务员考试常识题库;国学知识竞赛题库;《应用文写作》,这类书都大同小异,看看写作格式,积累些套话即可;《中国日报》每周热词,这个一定要记,词条必考,可以关注中国日报微信公众号,也可以研途宝微博;从上一年九月份到考研前一周的都要记,前期的词汇可以去网上找别人整理的,后期尤其是最后一个月只能自己动手。
考研是个很磨砺心智的过程,这个过程中学到的,远远不止这些参考书内容,考研心态一定要好,要有必胜的决心和恒心,心平气和面对就可以,一都会是最好的安排~。
考研外国语言文学提高翻译能力的五个技巧
考研外国语言文学提高翻译能力的五个技巧在考研外国语言文学的学习过程中,翻译是一个非常重要的技能。
翻译的准确性和流畅性对于语言文学专业的学生来说至关重要。
然而,要想提高翻译能力并不是一件容易的事情。
下面将介绍五个提高考研外国语言文学翻译能力的技巧。
一、扩大词汇量和语言知识翻译的基础是语言知识和词汇量。
因此,要提高翻译能力,首先要扩大自己的词汇量和语言知识。
可以通过阅读大量的原文和相关的语言学习材料来积累词汇和语法知识。
此外,还可以利用词汇记忆工具和语言学习网站来帮助自己更好地掌握词汇和语法。
二、注重准确理解原文翻译的第一步是准确理解原文。
要想准确理解原文,需要注重阅读和理解能力的培养。
可以通过阅读原文、查阅字典、参考学术资料等方式来加深对原文的理解。
此外,还可以多参加讨论和交流活动,与他人分享对原文的理解,从而提高自己的理解能力。
三、培养转换思维能力翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,因此,培养转换思维能力是提高翻译能力的关键。
可以通过进行翻译练习和参加翻译比赛等方式来培养转换思维能力。
在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和表达方式,并注意在目标语文化和语境下的表达。
四、培养练习翻译的习惯熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高翻译能力。
可以选择一些适合自己水平的短文或者文章进行翻译,并且每天坚持练习。
在练习过程中,可以利用词典和参考资料来解决一些难题,同时也可以练习自己的查阅和解决问题的能力。
五、注重反思和反馈翻译是一个反复修正和提高的过程。
因此,要想提高翻译能力,需要注重对自己的翻译作品进行反思和反馈。
可以找一些有经验的翻译专家或者同学来对自己的翻译作品进行评价和指导。
同时,也要善于从他人的翻译作品中学习,吸取优秀翻译的技巧和经验,不断地改进自己的翻译水平。
综上所述,要提高考研外国语言文学翻译能力,需要扩大词汇量和语言知识,注重准确理解原文,培养转换思维能力,培养练习翻译的习惯,注重反思和反馈。
四川外国语大学英语翻译与写作复习指导
北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!四川外国语大学英语翻译与写作复习指导四川外国语大学英语翻译与写作一科适用于英语所有学术硕士,总分150分,分为翻译和写作两大部分。
翻译部分分值100分,英译汉和汉译英各占一半。
写作部分要求同学们根据某个材料发表看法,字数约为350字,分值为50分。
备考策略“英语翻译与写作”在大多数学校中是基础英语占分值比较大的两个部分,在四川外国语大学成为了独立科目。
100分的翻译和50分的作文都非常容易拉开差距。
所以同学在备考复习中需要特别重视这两个部分。
英译汉和汉译英都采取短篇章或者段落翻译的形式,某些年份的英译汉给了同学们篇幅非常长的文章,但题干上往往有Translate the underlined parts into Chinese这一特殊要求。
划线的部分有时不一定是相邻的两段,可能相隔会比较大。
划线翻译题往往需要学生了解上下文,才能摸透文段的意思。
建议同学在遇到这样的题目时,先审题,再阅读文章分析上下文的逻辑关系,最后动笔进行翻译。
翻译部分的文章不会太偏太怪,大多数题材为文学或者是新闻时评类文章,建议大家多多在这样的文章上下功夫。
非文学的政府工作报告、白皮书等等类型也需要同学们特别注意。
作文部分和普通的“基础英语”无异,要求的字数比翻译硕士英语会少一些(翻硕英语要求约为400字,这里只要求350字),然而这一科目所占的比例会比翻硕英语作文的比例高一些(翻译硕士英语作文30分,满分100分)。
作为150分的专业课,老师们的判分要求可能会比翻译硕士英语更严格一些。
同学们要勤于动笔,从写作实践中了解不足才能取得更大的进步。
具体规划翻译和写作都是慢功夫,不建议大家只用眼睛“看”,每天都要进行一定量的练习,否则就会出现眼高手低的现象。
基础差一些的同学可以暂不按照考试的要求练习翻译写作。
翻译部分从短句开始,然后过渡到长句、短段落、长段落,最后回归篇章。
写作的题目开始可能只写出来200字,然后逐渐增加到250、300,最后完全按照考试要求的350字写作文。
四川外国语大学英语笔译考研经验
四川外国语大学英语笔译考研经验今年四月中旬得知自己已被四川外国语大学英语笔译专业录取,非常兴奋,也非常意外,因为并没有付出很多努力,却收获如此惊喜!下面和大家分享下我的考研经验,希望我的小小经验之谈可以给大家提供参考和帮助。
1、选好目标学校选好学校是考研成功的第一步,也是非常重要的一步!一般来说,学校可以分为四类:综合性院校,理科工程类院校,外语类院校,师范类院校。
对于要考语言类专业的同学们来说,个人认为外语类学校是比较理想的选择,因为外语类院校有着更加浓烈的语言学术氛围和齐全的语言学习设备。
中国目前最著名的八大外语类院校分别是北京外国语大学,上海外国语大学,广东外语外贸大学,北京第二外国语大学,四川外国语大学,西安外国语大学,天津外国语大学,大连外国语大学。
大家可以根据这八所学校的实力排名,位置优势,还有自己的学业水平和追求选择一所适合自己的院校作为奋斗的目标。
我认为选学校的一个非常重要的原则是“切勿好高骛远,适合自己的才是最好的”。
此外,选好学校后,最好不要再换学校,因为每个学校指定的书目不同,出题的方向也不一样,换学校将意味着做无用功。
2、有计划地复习选定好学校后,大家可以上你选定学校的官网,查看学校指定的参考书目。
有些院校不给指定书目,这样复习起来相对盲目。
庆幸的是,四川外国语大学除了政治外,对每一科的要求和指定书目都有明确说明。
个人认为指定书目非常重要,虽然考题不一定从指定书目里面出,但指定书目能体现该学校的出题方向。
下面我说说我各科的复习经验。
2.1政治政治是一门实时性非常强的科目,需要密切关注政治动态。
鉴于考研时间比较紧迫,个人认为花太多时间在搜集政治信息和掌握政治时事上不太合理,特别是像川外这种政治成绩只要求过国家线且不计入初试排名的院校。
因此,我觉得报一个考研政治班很重要,这样你可以只管放心跟着复习班的进度复习,而不是盲目地看书。
政治班有一个非常好的地方是每个阶段会发复习资料,这些复习资料都总结性非常强,方便系统性复习。
2019跨考川大外国语学院考研经验分享
/?fromcode=9822
2019跨考川大外国语学院考研经验分享
炎热的伏天让考研进程更加火烈,正在备考的你也许需要历届学姐学长的
经验来降降温,给大家介绍一下这位学姐的情况,本科是湖南某普通二本,一
战川大,跨考外国语学院。
主要给大家分享下考研专业课复习,希望对大家有用。
考研专业课复习,应先掌握词汇,把词汇背的差不多的时候开始做题,词
汇不需到全部都背得滚瓜烂熟,后期可以通过练题来加以巩固。
我做了两遍研
途宝的《四川大学918英语专业综合知识历年考研真题及答案解析》真题,第
一遍检验没掌握的知识点,第二遍加强缺漏。
后期着重练习了自己相对较弱的
阅读部分和词汇单选。
翻译和写作一定是要花时间的,尤其是翻译。
前期都是一段或者半篇的练,对答案加总结,渐渐练习内容减少了,更注重思考,比如为什么会翻译偏差。
练习翻译最好的途径一定要积累,比如同义词,我会用本子把中文意思写下,
然后积累该词对应的英文单词。
写作的话,练是一方面,还有要改,写作没有
放之四海而皆准的套路,但一定要用很多高级的词。
既然选择了考研,便只顾风雨兼程。
经历过才知道考研也没有想象的难和
苦~预祝学弟学妹们2019考研顺利!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19考研川外翻硕备考经验谈
在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于川外MTI笔译的经验帖,希望对目标是川外的同学有所帮助。
之前备考的时候找不到学长学姐也没有资料参考,感觉束手无策手忙脚乱的,现在初试复试都结束了,终于有时间叨叨下我的备考之路。
关于我。
我本科是一个偏理工科的综合性二本院校,所以说英语专业并不那么受重视。
所以回顾大学四年感觉并没有学到什么,就当是在外省度假了哈哈哈哈。
然而爹妈真的是想让我考研,而我也并不想工作,所以就走上了考研这条不归路。
这里要说下心态问题,如果你打心眼里不想考研,那得到的结果一般都不会好。
所以要端正态度,想想自己为什么要考研,是不是真的想考研。
关于择校。
我原本是想考省内的,青岛绝对是个好地方。
所以...中国海洋名额太少难度又高,pass.青岛大学名额还不算太少题目简单所以就想考这个学校。
我并没有什么名校情结,只想拿了文凭然后再学点东西。
但是后来啊,由于个人问题,我又把目光放到了西南地区,西南地区学校不多,而又在外语方面排名相当靠前的除了川外还有谁。
所以毅然决然的选了川外。
其实如果想择校谨慎一点,最好提前把各大学校的真题都做一下,就算不想做也大致过一下题目,感觉下题目难度,看看自己水平如何,还有对那个学校的题目感觉顺不顺手。
这样比较稳妥些。
不要像我,就因为谁谁谁在那边就想一定要考过去好距离他近一点巴拉巴拉巴拉的,现在想想自己真是一腔孤勇啊啊啊啊。
咳咳,跑题了,扯回来。
关于暑假要不要留校。
我是没有,自认为和学霸沾不上边儿,而且学校那么热,不如回家吹空调。
所以...如果你自制力不强,而且留校有小伙伴一起复习的话,还是可以考虑留校的,还有如果你任务很重,要看的书很多,那留校也没问题。
留校要注意什么我也不知道,反正我是没留校哈哈哈哈。
关于什么时候开始备考。
这真的不用着急,战线拉得太长容易疲惫。
给自己定好计划,计划一旦开始实施就不要停止,不要今天我不舒服我不去自习室了吧我好想去逛街我不想去学习我朋友来找我了我给自己放个假吧。
放松可以,但是要适当,每周抽出一天或者半天时间,自己这周的任务都完成了,那就可以放松下。
但是没多久就想着学习好累啊我不想学了那...我没话说(白眼白眼白眼)。
我是从九月才开始认真准备的,而且想看的书都看完了,有的看了不止一遍。
所以还是要看自己的计划自己的节奏。
接下来一科一科的说吧,然后我会附上我认为有用的书。
按照考研那几天的顺序说。
第一,政治。
如果你是文科生,你真的不用担心。
什么考研班考研视频都不用买都不用报。
等考研政治大纲出来之后过一遍,然后结合肖大大一千题加深印象,错题勾出来,为第二遍复习做准备,然后做题的同时把容易记错或者记不住的知识点在政治大纲上标出来,加深印象。
肖秀荣最后八套卷最后四套卷一定要看一定要看一定要看!重要的事情说三遍!
把大题好好背几遍,会出到原题的,就算出不到原题相关知识点也会考到。
至于风中劲草,我买是买了,但是看了几眼就放一边了,那本书就是把重点整理出来,方便背诵,其余的没啥,自我感觉政治知识点死记硬背不如理解。
其余的书有时间就看,如果身边有小伙伴报了班有押题卷什么的也可以拿来背一下。
多多益善。
总之最后一个月就是背背背。
我看的书:思想政治理论考试大纲解析(俗称红宝书),肖秀荣一千题,肖秀荣最后四套卷,肖秀荣最后八套卷,石磊最后三套卷。
(押题卷一般都是最后一个月左右才出,所以不要着
急,之前先把红宝书好好过一遍,多看两遍错题。
)
第二,翻译硕士英语。
也就是基础英语,今年川外基英考过65的真不多,小女子无才,只考了59,哭哭哭哭哭。
川外的基英是真难,首先要求你词汇量要大大的,这样第一题词的适当形式填空和第二题单选才能得高分。
第一题就没啥说的,背单词背背背,使劲儿背。
我实在背不下去,就只背了一遍GRE,看前几年真题的时候确实看到过有出,但是我实在太讨厌背单词了啊啊啊。
但是,背单词很重要,真的很重要,特别重要!实在背不下去就结合着阅读翻译和写作的时候把不认识的单词记下来背吧,这样效率也高一点。
第二题选择不考语法,就考词义辨析,给你四个长的差不多的或者意思相近的选出最佳的。
嗯,太变态了。
所以还是要背单词。
第三题阅读,去年川外八篇阅读啊八篇!你敢信!八篇!有排序,还有填入适当的句子或段落,题型和雅思阅读差不多,还有考研英语一的最后一篇阅读也差不多。
川外真题出到过考研英语一阅读真题的原题。
但是今年没出(微笑微笑微笑)。
今年题量没那么大了,六篇,专八阅读的题型,雅思阅读的题型,考研英语一阅读的题型。
每天都要做阅读!每天!风雨无阻!刚开始错七八个是常事,最多的时候错过12个。
不过慢慢会越来越少的。
第四题写作,没啥好说的,最后一个月多看看专八范文,记下好词好句就OK了。
书:GRE词汇(新东方绿皮的那本),专八阅读(并不推荐星火,太难了容易打击自信心,如果想挑战自己提升能力的话可以买),雅思阅读,考研英语一真题的阅读部分,英语专业八级考试精品范文一百篇。
英语写作手册,中式英语之鉴。
(后面两本川外指定参考书,我买了,但是没怎么看,如果时间充裕的话多看看没坏处。
)
第三,英语翻译基础。
就是翻译啦。
词汇翻译,我是把近三年的各大高校的真题都整理下来了,背了两三遍。
自我感觉很有用。
同时,chinadaily里的热词也要看,不要总想着别人整理出来我直接伸手拿来看,自己整理自己背才最有效率好么。
动起来!别人不能帮你考研帮你学习!我看好多人都说要定手机报什么的,自我感觉,如果你能保证每天都看每天都整理每天都能从中学到东西那就订,前提是你能保证你会利用到!如果不能,那老老实实去网页版chinadaily英语点津里面整理好的热词吧。
政府工作报告要看,近两年的吧,要精看,不是要你简简单单过一遍就可以了,精看,做笔记,记下表达方式,如果你看了各大学校的真题,会发现许多词都是从里面直接摘出来的。
还有多注意些有关中国传统文化方面的翻译,今年就考到了二十四节气。
篇章翻译。
川外的篇章翻译这几年由偏文学到偏应用,所以多多准备应用文,但是也不要落下文学翻译,因为毕竟考过,谁能保证一定不会再考呢。
每天都要练,如果篇幅太长可以考虑分两天练,但是一定要每天都练,自己写完之后对照答案看一遍,看看自己的不足、然后一周再抽出一天时间复习。
这样问题就不会太大。
书:翻译基础(推荐,里面是各大学校历年真题,后面还有模拟,都是翻译,各种类型都有,就不用买其他翻译练习的书了),三笔,新编英汉翻译教程,英译汉翻译。
(后面两本是川外指定参考书,备考前期可以好好看一遍,对翻译有个大致理解,也知道些方法,到后期就是大量练习了。
)
第四,百科知识与汉语写作。
说实话川外的这门并不难,因为第一部分是选择题,要知道好多学校都是名词解释,这样难度就大大降低了不少。
这门我花的时间最多,因为知识点太多,又想把能看的书都过一遍,但是事实证明并不需要看很多书,精益求精是最好的。
中国文化要略这本书一定要细看,最少看两遍,虽然不是指定参考书但是它真的特别重要,川外许多真题都是书上原句。
而且书
并不是太厚,知识点很清晰。
这本书我力推。
反反复复看了有三遍吧,然后又把其他书上有的,这本书没有涉及到的知识又补了补。
除了中国文学川外还会考汉语知识,这部分和汉语国际教育硕士考的内容是一样的。
然后我就找了学这个的同学弄来了他们近两年的真题,嗯,挺有用,考过原题。
汉语通识教程也是必看的,考原句。
知识点比较细,要认真看,看懂。
第二部分,一个应用文一个大作文。
最后一个月再准备也不晚,把各大学校历年真题过一遍,记下来应用文的格式,然后看一遍指定参考书,就没问题。
大作文按照高考作文准备,不难。
书:中国文化要路(必看!!!)汉语通识教程(必看!!!)中国文学史(有四本,我准备的时间有点晚,所以没看,只买了习题集,不要看是习题集,但是内容多是知识整合,我个人认为时间充裕的话可以看四本,有人看了,说很有用),中国文学与中国文化知识应试指南(川外有时候会考近代文学,看这本书有用),应用文写作(夏晓鸣那本),高考作文(随便哪本)。
有时间的话可以看百科知识(李国正那本),中国文学简史,中国文化读本。
(后面这几本就看个人喜好了,不看也没关系,毕竟考研时间宝贵。
想看的话也一定要把前面几本都吃透了都了解了再看。
)
啰啰嗦嗦讲那么多,就是希望有人能得到些启发和帮助,不会像我之前那样无头苍蝇似的不知道该怎么办才好。
以上是川外学姐的备考经验,希望对于备考的小同学有所帮助,凯程陈老师提醒大家,经验可以借鉴但不能照搬,还要结合自身的实际情况。
希望同学们考研顺利!!。