影片名翻译赏析
影片名翻译
译外桥边,小河悠悠——英语影片片名翻译欣赏何辽谱2813103005霸王别姬Dead Poets SocietyLéonPulp FictionCloser1、霸王别姬, Farewell, My Concubine电影《霸王别姬》描述了演生角的段小楼与演旦角的程蝶衣是自小在一起长大的师兄弟。
两人合演的《霸王别姬》誉满京城,在蝶衣心中,早就认定了小楼就是自己的楚霸王,他们约定合演一辈子《霸王别姬》。
后来段小楼娶了名妓菊仙为妻,依恋着师兄的蝶衣决定不再与小楼演这出戏。
文化大革命中,段小楼成了牛鬼蛇神。
在造反派的威逼下,师兄二人相互揭发“罪行”。
菊仙承受不了打击,上吊自尽。
打倒“四人帮”后,师兄二人在分离了22年的舞台上最后一次合演《霸王别姬》。
蝶衣排演首本戏时自刎于台上,在师兄小楼的怀中结束了自己的演艺生涯,也结束了这出灿烂的悲剧。
影片背景时间是1924到1977年,霸王别姬的故事发生在两千两百年前的秦末汉初,在不同的历史年代,同样的悲剧在时代环境的不可调的剧烈冲突中进行,两个伶人的悲欢故事掺合了半世纪以来的中国历史发展,兼具史诗格局与细腻的男性情谊,反映中国当时年代时候的城市状况,人民生活状态,以及当时一些不符合进步步调的迂腐与发展国家所面临的积极与盲目探索。
这个“Farewell, My Concubine”具体的来源尚待查实,但是可以确信的是,这个名称作为《霸王别姬》的英文代名词已经广泛传播开来。
“Concubine”是(尤指旧时某些社会里的)妾,姨太太,小老婆的意思。
“Farewell, My Concubine”,就是“再见了,我的小老婆”,两个名字就风马牛不相及,让人啼笑皆非。
体味《霸王别姬》魅力之重,不需要一个具有深厚文化底蕴的中国人就可以做到;对于外国人,如果不了解相关故事便望文生义,便会闹出大笑话。
2、Dead Poets Society,死亡诗社/春风化雨/暴雨骄阳/壮志骄阳在批判教育、描写师生关系、刻画青年思想启蒙的校园电影之中,本片堪称是经典。
电影片名翻译赏析
中文电影片名翻译赏析一、非诚勿扰 If You Are the One剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。
一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。
漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出2008世间百态。
几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。
无奈,美人心有所属。
秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。
片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“the One”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。
然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“If”。
中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。
这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。
二、101次求婚 Say Yes剧情简介:乐团的大提琴手叶薰(林志玲饰)因为三年前的未婚夫许卓(高以翔饰)因车祸缺席婚礼而受到伤害,三年来美丽高雅的她虽然身边追求者不断,自己却无法再爱上一个人。
不期然的是,黄达(黄渤饰),一个平凡的不能再平凡,在相亲路上饱受挫折的包工头闯入她的生活,打破了叶薰原本宁静的生活。
二人因为一次黄达帮叶薰解围了一场演变成闹剧的相亲而相识,叶薰更是帮黄达要回了被拖欠许久的工程款。
在一来一往的相处中,黄达逐渐被叶薰独特的气质吸引,不顾一切的展开了对叶薰的爱情攻势。
而叶薰也在想方设法的回绝黄达的过程中对这个执着的为自己付出的男人渐生情愫。
然而就在叶薰为黄达的真情所动时,消失了三年的许卓重新出现在了她的生活中,成了二人感情的最大障碍……片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。
西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“Yes, I do”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角Say Yes而付出的艰辛努力。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名“Titanic”的翻译,既保留了原名的气势,又易于中文理解。
通过“泰坦尼克”这一具有历史背景的词汇,传达了电影的核心内容。
2. 《阿甘正传》——原片名“Forrest Gump”的翻译巧妙地运用了中文的四字成语,使得电影名字简洁而富有内涵。
3. 《复仇者联盟》——原片名“The Avengers”的翻译,将“复仇者”与“联盟”结合,既表达了原意中的团队概念,又传达了战斗的氛围。
三、电影翻译对译者的要求1. 深厚的语言功底:电影翻译要求译者具备扎实的英语基础和精准的中文表达能力。
在翻译过程中,译者需要准确理解原片名的含义,同时用恰当的中文词汇进行表达。
2. 跨文化意识:电影翻译涉及到不同文化背景的交流。
译者需要了解不同文化之间的差异,避免因文化误解导致翻译失误。
例如,在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免使用具有负面含义的词汇。
3. 艺术性:电影片名的翻译不仅是一种语言转换,还需要考虑到语言的艺术性。
译者需要在准确传达原片名含义的基础上,运用修辞手法、四字成语等,使翻译更具艺术性。
4. 市场敏感性:电影翻译还需要考虑市场因素。
译者需要了解目标市场的文化、审美、价值观等,以便选择合适的词汇和表达方式,吸引观众的注意力。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,对译者的要求很高。
一个好的电影片名翻译需要准确传达原片名的含义,同时考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到成功的电影翻译所具备的特点和要求。
影视剧片名的翻译和经典台词赏析
影视剧片名的翻译和经典台词赏析作者:钱磊来源:《英语学习》2017年第06期影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。
因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。
我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。
一、以故事的主人公来命名虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。
因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。
1. Léon影片以男主角里昂的名字命名,翻译为《这个杀手不太冷》,既表明里昂是名孤独的职业杀手,也暗示在小女孩玛蒂尔达出现之后他的世界不再只有冰冷。
经典台词:—Is life always this hard, or is it just when you are a kid?人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样?—Always like this.总是如此。
2. Forrest Gump“Gump”是个富有寓意的名字,俚语里有“呆瓜”的意思。
片名译为《阿甘正传》,“阿甘”是一个富有亲和力的名字,其翻译具有典型的中国文学色彩。
经典台词:—Jenny and I was like peas and carrots.珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,形影不离。
(析:阿甘以最简单的表达形容了他对珍妮质朴的感情。
)3. 《花千骨》《花千骨》翻译为The Journey of Flower,字面意思为“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折离奇的经历。
经典台词:——我没有师父,没有朋友,没有爱人,没有孩子,当初我以为我有全世界,却原来都是假的。
爱我的,为我而死,我爱的,一心想要我死。
我信的,背叛我,我依赖的,舍弃我。
——愿得一心人,白首不相离。
To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.二、以故事发生的地点或环境来命名以故事发生的地点或环境命名的英文影视剧,通常在翻译时都会采用直译的方法,如Jurassic Park(《侏罗纪公园》),House of Cards(《纸牌屋》),A Room with a View(《看得见风景的房间》),Pacific Rim(《环太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克号》)等。
电影翻译赏析片名译法
97121314 李瑜珊
《美国美人》 《美國麗人》
《美國心,玫瑰情》
American Beauty
(phrase)
• • 月月紅(美國產四季開 花的紅薔薇) 深紫紅色
“Americபைடு நூலகம்n Dream”
97121315 高慶壹
《Roman Holiday》
〔呂按:英文的 標點符號沒有雙 台譯 : 《羅馬假期》 尖號。冒號寫法 錯誤。中式標點 港譯 : 《金枝玉葉》 之後不該有空 格 。〕
以實例說明日常生活中隨處可得的翻譯材料
電影翻譯賞析─片名譯法
97121314 李瑜珊 97121315 高慶壹 97121341 孫韻嵐
〔綜合評語:報告內容 充實,可是基本的寫作 觀念有待加強。〕 〔呂按:報告主題既然是「日常生 活中隨處可得的翻譯材料」,就不 該獨沽一味,準備的方向顯然有偏 差。題目中的破折號用法錯誤,請 參考GardenVista〈人心一角‧報告格 式及常誤用標點符號示例〉相關的 文章,而且用詞太囉嗦,可改為 「電影片名翻譯賞析」。〕
Titanic=Titan + ic
V.S
紀錄片? 神話色彩?
〔中文應使用全形符號〕
羅曼史?
97121315 高慶壹
《Harry Potter and the Prisoner of Azkaban》
台灣:《阿茲卡班的逃犯》 中國:《阿茲卡班的囚徒》
97121315 高慶壹
直譯與意象
Prisoner : 罪犯、囚犯
書名:《我願意為妳朗讀》 作者:徐林克 《朗讀者》 《生死朗讀》
97121341 孫韻嵐
台灣:《為愛朗讀》
香港:《讀愛》
結論
各種類型電影片名翻譯沒有所謂一定 的手法,主要目的是融合影片內容與文化 意涵,透過“片名”在不同文化背景之間 做最直接的傳達。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等多重因素。
本文将赏析一些英语电影片名的佳译,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《Titanic》译作《泰坦尼克号》此译名准确地传达了原片名的含义,同时考虑到中文的表述习惯,使得观众能够迅速理解电影的主题。
此外,“泰坦尼克号”这一名称在中国具有一定的知名度,有助于电影的宣传。
2. 《The Shawshank Redemption》译作《肖申克的救赎》此译名不仅传达了原片名的含义,还通过“救赎”这一词汇,让观众感受到电影所传递的深刻内涵。
同时,“肖申克”这一名称在中文中具有一定的文化共鸣,使得电影更具吸引力。
3. 《Forrest Gump》译作《阿甘正传》此译名采用了四字格的形式,简洁明了地传达了原片名的含义。
同时,“阿甘”这一名称在中文中具有一定的亲切感,有助于电影与观众建立情感联系。
三、电影翻译对译者的要求1. 跨文化交际能力电影翻译涉及到不同文化背景的观众,因此,译者需要具备跨文化交际的能力,了解不同文化间的差异,以便在翻译过程中准确传达原片名的含义。
2. 语言功底与表达能力译者需要具备扎实的语言功底和良好的表达能力,以确保翻译的准确性、流畅性和自然度。
在电影翻译中,译者还需要注意语言的韵律、节奏和语气等因素,以使翻译更符合中文的表达习惯。
3. 市场敏感性电影翻译不仅需要传达原片名的含义,还需要考虑到市场的接受度。
因此,译者需要具备市场敏感性,了解观众的需求和喜好,以便在翻译过程中做出相应的调整。
4. 专业知识与素养电影翻译涉及到多个领域的知识,如历史、文化、艺术等。
因此,译者需要具备丰富的专业知识和素养,以便在翻译过程中准确理解原片的主题和内涵。
四、结论电影片名的翻译是电影宣传和推广的重要组成部分。
从目的论角度分析电影片名翻译
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从目标论角度分析电影片名翻译引言:电影是一种重要的艺术形式,它以视觉和听觉的方式,通过故事情节、人物形象、意象等元素,传递着各种不同的情感和思想。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言随着全球化的发展和影视产业的不断壮大,电影成为文化交流的桥梁和传播媒介。
然而,在文化的传递过程中,翻译作为文化传播的关键环节显得尤为关键。
特别是在英语电影翻译中,如何准确翻译电影片名成为译者和观众关注的焦点。
本文旨在赏析优秀的英语电影片名翻译,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 翻译原则与技巧在电影片名的翻译中,通常遵循的翻译原则包括忠实原意、易于理解、易于记忆和富有吸引力等。
如经典电影《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎),中文翻译准确传达了原片名中的核心信息和情感色彩,同时又极具吸引力。
2. 实例分析(1)《阿甘正传》(Forrest Gump):原片名中的“Gump”在中文中并无特殊含义,但通过翻译成“正传”,赋予了影片一种庄重、正式的印象,符合影片的背景和主题。
(2)《星球大战》(Star Wars):这个片名的翻译简明扼要,准确传达了原意,同时也成为全球观众熟知的经典作品。
(3)《飞屋环游记》(Up):原片名中的“Up”在中文中可以翻译为“向上”,但这样的翻译过于直白,无法体现影片的浪漫和冒险精神。
而“飞屋环游记”则更好地传达了影片的情节和主题。
三、电影翻译对译者的要求1. 深入了解文化背景电影翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。
译者需要深入了解原片的文化背景和主题,以便准确传达原片的意图和情感色彩。
2. 具备丰富的专业知识电影翻译涉及多个领域的知识,如文学、历史、艺术等。
译者需要具备丰富的专业知识,以便准确理解影片的情节、角色和台词等元素。
3. 高超的语言能力在电影翻译中,译者需要具备良好的语言功底和翻译技巧,以确保译文既准确又易于理解。
同时,还要注重译文的节奏感和韵律感,以增强译文的美感和感染力。
4. 创新意识与敏感性优秀的译者应具备创新意识与敏感性,能在理解原意的基础上,对译名进行合理调整和创新,使译名更具吸引力和表现力。
国外影片片名翻译鉴赏-精品文档
国外影片片名翻译鉴赏、引言优秀的影片带给观众的不仅是娱乐消遣,更在于它所传播的主题思想能激发起观众积极的思考和强烈的共鸣,使观众从影片折射的内涵里大获裨益。
近些年来,越来越多的国人放眼世界,积极地欣赏起了国外大片。
面对琳琅满目的国外影片,观影者首选的往往是那些片名翻译很有吸引力的影片。
可见影片的翻译并不是一件只关乎正确与否的任务,更是一种集美感与智慧于一体的艺术。
二、翻译鉴赏1、A Beautiful Mind 美丽心灵美丽心灵》是一部关于一个真实天才的极富人性的剧情片。
故事的主人公纳什早年就表现出了惊人的数学天分,但他出众的天赋受到了精神分裂症的困扰,使他向学术上最高层次进军的过程经历了重重阻挠。
面对这个曾经击毁了许多人的挑战,纳什在妻子艾丽西亚的相助下,进行顽强抗争。
经过了几十年的艰难努力,他终于战胜了这个不幸,并于1994 年获得诺贝尔奖。
这个中文翻译简明扼要,不仅与英文原名契合得很好,而且也能反映电影的主旨。
让观众一看片名就能大体把握电影的主题,并且产生好奇:影片要反映的心灵何以谓为美丽?它会讲述一个怎样的感人故事?带着种种的疑问,观众会情不自禁地观赏起这部电影。
看完之后,他们也会觉得经历了一次心灵的洗礼。
2、Ghost 人鬼情未了这个翻译属于典型的增值翻译,提供了比原文本更为丰富的信息。
这个翻译没有将其直译为“鬼”,而是以影片的故事情节为依据同时又照顾到“ghost ”这个意象。
看到这个中文片名,基本能推断这不是一部恐怖片,应该是一部或悲剧或温馨的人鬼之间的爱情故事。
尤其是热衷爱情片的影迷们马上就会揣度:这是一部浪漫甜蜜还是一部凄美伤感的爱情片?带着好奇和疑问,人们就会自然而然地被吸引去观赏它,相信每一位看过这部影片的观众在观看过程中都无不被其打动甚至看完后仍觉心中波澜未平。
3、The Other Boleyn Girl 王室双姝这部影片讲述了十六世纪英国皇室一段香艳而“肮脏”的历史:姐姐安妮?波林为谋皇宠,不顾及妹妹玛丽?波林的利益,不惜牺牲色相和进行一系列的精心布局,终于如愿封后,原本颇受皇宠的玛丽只能以卑贱的身份躲在强势的姐姐身后苟延残喘。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片的核心内容,还能够激发观众的兴趣,为电影带来更好的票房表现。
本文将针对英语电影片名的佳译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——翻译为“Titanic”的直译版本在中国被翻译为“泰坦尼克号”,这个翻译很好地保留了原名的发音和含义,让观众一目了然地了解到这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。
2. 《阿甘正传》——原名为“Forrest Gump”,翻译成“阿甘正传”时,既保留了原名中主人公的名字,又准确地传达了电影的主题和情感。
3. 《复仇者联盟》——原名为“The Avengers”,在翻译时采用了意译和音译相结合的方式,既保留了“复仇者”这一核心概念,又使得中文观众能够更好地理解这是一部超级英雄电影。
这些佳译的共同点在于它们都准确地传达了原片的核心内容,同时考虑到了中文的表达习惯和观众的接受程度。
在翻译过程中,译者采用了直译、意译、音译等多种翻译方法,使得翻译结果更加贴近原文,也更易于被中文观众接受。
三、电影翻译对译者的要求1. 语言表达能力:译者应具备优秀的语言表达能力和丰富的词汇量,能够准确理解原片的内容和情感,并将其准确地表达出来。
2. 文化背景知识:电影的翻译涉及到不同文化背景的交流,译者需要了解不同文化背景下的价值观、习俗、历史等知识,以便更好地进行翻译。
3. 创新思维:在翻译过程中,译者需要具备创新思维和敏锐的洞察力,能够根据中文的表达习惯和观众的接受程度进行适当的调整和改进。
4. 严谨的态度:电影翻译是一项严谨的工作,需要译者以严谨的态度对待每一个细节,确保翻译的准确性和质量。
四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译能够为电影带来更好的票房表现。
在电影翻译过程中,译者需要具备优秀的语言表达能力、文化背景知识、创新思维和严谨的态度。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
本文将通过对一些优秀英语电影片名的翻译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic这个片名翻译充分体现了原作的精髓,直接且具有震撼力。
在中国市场,人们通过“泰坦尼克号”这个翻译,能够联想到其背后的历史背景和宏大的故事背景。
2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump这个翻译巧妙地保留了原片名中的“正传”二字,使得中文观众能够感受到这是一部正统的、有深度的作品。
同时,“阿甘”这个名字简洁易记,容易让观众产生共鸣。
3. 《星际穿越》——原片名Interstellar这个翻译通过“星际”二字准确传达了原片名的科幻色彩,而“穿越”则让人联想到时空旅行等元素,为电影增添了神秘感。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意译者需要准确理解原片名的含义,确保翻译与原片名在意义上保持一致。
这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。
2. 考虑文化差异由于不同文化之间的差异,同一电影在不同的国家和地区可能会有不同的受众群体和市场反应。
因此,译者在翻译时需要考虑到目标语言的文化背景和市场需求。
3. 艺术性电影片名的翻译还需要具有一定的艺术性,以吸引观众的注意力。
译者需要在保证准确传达原意的基础上,运用修辞手法和语言技巧,使翻译更具吸引力。
4. 市场需求导向译者在翻译时还需要考虑市场需求,根据目标市场的特点和观众的需求进行有针对性的翻译。
例如,对于年轻观众群体,可以使用更具创意和时尚的翻译;对于成熟观众群体,可以使用更简洁、直白的翻译。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂而富有挑战性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化背景知识、敏锐的市场洞察力和创新思维。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号(Titanic)这个翻译直接保留了原名的音译,同时“泰坦尼克号”这一名称在中国也具有较高的知名度,易于理解和记忆。
2. 《阿甘正传》——佳译:Forrest Gump(阿甘正传)这个翻译采用了音译和直译相结合的方式,既保留了原名的一部分音韵,又通过“正传”这一词汇传达了电影的主要内容。
3. 《星际穿越》——佳译:Interstellar(星际穿越)这个翻译完全采用了直译的方式,准确地传达了原片名的含义。
同时,“星际穿越”这一词汇也具有科幻色彩,符合电影的主题。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容译者需要准确理解原片的内容、主题、风格等信息,以确保翻译的准确性。
在电影片名的翻译中,译者需要了解电影的背景、故事梗概、人物关系等信息。
2. 考虑文化差异电影是一种跨文化的艺术形式,因此,在翻译电影片名时,译者需要考虑文化差异。
译者需要了解不同文化背景下的审美观念、价值观念、语言习惯等信息,以避免翻译中出现误解或歧义。
3. 简洁明了一个好的电影片名应该简洁明了,易于理解和记忆。
因此,在翻译电影片名时,译者需要注重语言的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的词汇和句式。
4. 传递情感和氛围电影片名的翻译还需要传递出原片的情感和氛围。
译者需要通过翻译的语言和表达方式,传达出原片所蕴含的情感和氛围,以引起观众的共鸣。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
英语电影名中文翻译赏析
英文电影名中文翻译赏析电影是一门综合艺术,更是一个产业。
2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。
电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。
中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。
片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。
它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。
好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。
因而电影名的翻译至关重要。
二、电影名翻译现状目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。
同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。
目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况: 第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。
引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。
较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。
翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。
这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。
2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。
3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。
4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。
这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。
这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。
例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。
3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。
4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。
一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。
5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。
一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。
四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号这个翻译非常直接地传达了原片的核心内容,同时也保留了原名的音译特色,使得观众能够一眼看出这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。
2. 《阿甘正传》——佳译:福瑞斯特·甘这个翻译采用了人名直译的方式,准确地传达了原片的主角名字,同时也让观众对电影的内容产生了一定的期待。
3. 《致命魔术》——佳译:魔术师之间的战争这个翻译将原片的主题和内容进行了概括,使得观众能够更好地理解电影的故事背景和主题。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容电影翻译的第一步是准确理解原片的内容和主题。
译者需要仔细阅读原片剧本,了解故事背景、人物关系和情节发展,以便更好地进行翻译。
2. 考虑文化差异电影翻译需要考虑到不同文化之间的差异。
译者需要了解不同文化背景下的观众需求和心理预期,以便更好地进行翻译和传达。
3. 保持语言简洁明了电影片名的翻译需要简洁明了,让观众一眼就能看出电影的主题和内容。
因此,译者需要运用简洁的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和表达方式。
4. 注重翻译的艺术性电影翻译不仅是一种语言转换,还是一种艺术创作。
译者需要在准确传达原片内容和主题的同时,注重翻译的艺术性,使得翻译后的片名更加优美、动人。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备丰富的语言和文化知识,以及敏锐的洞察力和艺术感。
一个好的电影片名翻译能够准确地传达原片的内容和主题,同时考虑到文化差异和观众的心理预期,使得观众能够更好地理解和欣赏电影。
因此,电影翻译对译者的要求非常高,需要译者不断学习和提高自己的语言和文化素养,以更好地完成翻译任务。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言随着全球化的发展和影视产业的不断繁荣,电影已经成为了各国文化交流的重要媒介。
因此,电影片名的翻译质量至关重要,它不仅关系到电影的传播效果,还直接影响着观众的观影体验。
本文旨在赏析英语电影片名的佳译,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 经典片名翻译《泰坦尼克号》被译为“Titanic”,在中文中,这一翻译既保留了原名的音韵美感,又体现了电影的主题和背景。
同样的,像《复仇者联盟》、《饥饿游戏》、《星际穿越》等片名,都在翻译过程中成功地捕捉了原名的核心内容和情感色彩。
2. 创新与巧思的翻译对于一些具有特殊文化背景或创新主题的电影,翻译时更需要创新与巧思。
如《Black Panther》被译为《黑豹》,这一翻译既体现了原名的神秘感,又巧妙地融入了中国的文化元素。
再如《La La Land》被译为《爱乐之城》,这一翻译既保留了原名中的音乐元素,又通过“之城”这一表达方式,为观众营造了一种浪漫的意境。
三、电影翻译对译者的要求1. 深入了解文化背景电影翻译涉及两种或多种语言和文化,因此,译者需要具备丰富的文化背景知识。
这包括对源语言和目标语言的了解,以及对其所代表的文化、历史、社会背景的认知。
只有这样,才能确保翻译的准确性和地道性。
2. 精准把握主题和情感色彩电影片名的翻译需要精准地把握电影的主题和情感色彩。
这需要译者对电影的内容、风格、导演的创作意图等有深入的了解。
只有这样,才能在翻译过程中准确地传达电影的精髓和情感。
3. 创新与巧思在电影翻译中,创新与巧思是非常重要的。
由于不同的文化背景和语言习惯,有些电影片名的直接翻译可能无法达到预期的效果。
因此,译者需要运用自己的创新和巧思,通过适当的翻译方法和技巧,使翻译更加贴近目标语的语言习惯和文化背景。
4. 高超的语言功底当然,高超的语言功底是每一位译者的基本要求。
电影翻译需要译者具备扎实的语言基础、丰富的词汇量、良好的语感和表达能力。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克此片名的翻译准确地传达了原片名的含义,同时保留了英文原名的音韵美感。
“泰坦”一词在中文中具有强大的象征意义,与英文中的“Titanic”相得益彰。
2. 《阿甘正传》——佳译:阿甘传奇此翻译巧妙地将英文原名中的“正传”转化为更具故事性的“传奇”,使得中文观众能够更好地理解电影的主题和情节。
3. 《复仇者联盟》——佳译:复仇者联盟这个翻译几乎与英文原名完全一致,保留了原片名的音韵和含义,使得观众能够直观地感受到电影的题材和内容。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意电影翻译的首要任务是准确传达原意。
译者需要充分理解原片的内容、主题和情感,确保翻译出来的中文片名能够准确地反映原片的含义。
2. 考虑文化差异在电影翻译过程中,译者需要充分考虑到文化差异。
不同国家和地区的观众有着不同的审美和价值观,因此,在翻译电影片名时,要充分考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
3. 注重语言艺术性一个好的电影片名翻译不仅需要准确传达原意,还要注重语言的艺术性。
译者需要运用恰当的修辞手法和语言技巧,使翻译出来的中文片名具有吸引力和感染力。
4. 市场需求与受众定位在翻译电影片名时,还需要考虑到市场需求和受众定位。
不同的电影有不同的受众群体,因此,在翻译时需要考虑到目标受众的需求和市场趋势,以便更好地推广电影。
四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备丰富的语言知识和文化素养。
一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片的含义,还要考虑到文化差异、市场需求和语言艺术性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影片American Beauty--《美国丽人》主角并非一个女子,相反是 一个中年男人,影片英语名字来自一种植物,American Beauty 是美洲的一种蔷薇花名,她美丽动人、妖艳欲滴。影片中这种花反 复出现,具有象征寓意,象征着那个美国中年男人生命中的冲动、 欲望及困惑。而译名美国丽人无法传达这个文化含义,只能误导中 国观众,以为是讲述一个美丽女人的故事。
Fight Club ------ 搏击俱乐部
Fight: n.打架,战斗,斗志,吵架 Club: n.俱乐部,会所
Entrapment
• 剧情简介 · · · · · · • 一个著名画家在纽约举办了一 次画展,不料展出的名画却被盗走 ,众人怀疑的矛头指向了大盗麦克 (肖恩•康纳利 Sean Connery 饰)。 因为麦克是一个名贵艺术品的惯偷 分子,而这次名画失窃的所有证据 ,也表明麦克嫌疑最大。 为了使其入罪,承包此画的保 险公司决定使用美人计——职员维 吉尼亚(凯瑟琳•泽塔-琼斯 Catherine Zeta-Jones 饰)假扮麦克 的同道中人,诱使麦克出手犯罪, 而保险公司则随后追踪取证。然而 ,每一次麦克都没有落入圈套,还 与维吉尼亚渐生情愫。得知千年虫 入侵电脑,维吉尼亚唆使麦克利用 这个机会入侵马来西亚的国际银行 ,这里管理森严,号称全球之最。 一场斗智斗勇的计划开始了,而维 吉尼亚也陷入了效忠公司和帮助爱 人的选择当中。
Primal Fear ------ 一级恐惧
Primal :adj. 原始的,最初的,根本的 Fear :n.害怕,忧虑,敬畏
The Descent
• 剧情简介 · · · · · · • 莎拉(肖娜· 麦克唐纳 饰)本来 平静幸福的生活被一次车祸意外打 破,丈夫和女儿在事故中丧生,她 虽然活了下来却从此一蹶不振,为 了让莎拉重新振作起来,她的五个 女性朋友为她安排了一次探险旅行 ,地点是在一个丛林中荒僻而古老 洞穴,茹诺(娜塔丽·对山洞 中景色惊叹不已时,却在不知不觉 中惊扰了洞中另外一种生物,他们 没有视觉,依靠声音的来源残忍的 捕杀她们,女孩们为了自救团结起 来,却在逃生中朋友间互生怀疑, 为了生存下去,她们要如何在狭小 黑暗的洞穴中找到出去的路呢?
entrapment ------ 偷天陷阱
entrapment:圈套,计谋
Primal Fear
Primal Fear的剧情简介 · ·
• 芝加哥发生了一桩震惊全城的恐怖 血案。当地一间教堂的主教罗森惨遭 杀害,身上被刻上神秘数字,警方逮 捕了当时在场身染血迹的犯罪嫌疑人 阿伦( Edward Norton 饰)。马丁( 理查•基尔 Richard Gere 饰)作为阿伦 的辩护律师,和他的前女友检控官珍 妮特较上了劲。 马丁并不在乎事实,他为阿伦辩 护的唯一目的就是要赢得官司,让自 己一战成名。而珍妮特作为正义的代 表当然寸步不让。珍妮特(劳拉•琳 妮 Laura Linney 饰)调查得知罗森主 教生前曾对阿伦等人进行性侵犯,而 阿伦关于自己患有“时间失忆”症的 辩解亦显得荒唐,关于他提到的凶案 证人一直都未找到。珍妮特认为杀人 动机等一切证据俱全。 马丁借口阿伦患精神病使其成功 脱罪,然而,一切皆出人意料。
Waterloo [,wɔ:tə‘lu:] : n. 滑铁卢(比利时城镇);比喻惨败,致命的打击 Bridge [brɪdʒ] :n. 桥;桥牌;桥接器;船桥
Identity
剧情简介 · · · · · · 一个典型而又引人入胜的悬疑故 事:一个汽车旅馆里,住进了10 个人,他们中间有司机、妓女、 过气女星、夫妇、警探和他的犯 人,还有神秘的旅馆经理。这天 风雨大作,通讯中断,10人被困 在了旅馆里,惊悚的故事开始了 。 他们一个接一个的死去,并 且按照顺序留下牌号。10个人存 活下来的渐渐变少,他们开始恐 慌,互相猜忌,却无意间发现了 彼此间的联系。但是,大家怀疑 的嫌疑人却纷纷死去,谜团笼罩 在旅馆狭小的空间里,这样的凶 杀案件却有着人们猜不到的真相 ……
Farewell [feə'wel] l:n. 告别,辞别;再见
Concubine ['kɑŋkjubaɪn] :n. 妾;情妇;姘妇
《卧虎藏龙》
《卧虎藏龙》译名 是Crouching tiger and hidden dragon 。因为这个名字是 给对中国文化不一 定有很多了解的外 国人观看的,就显 得文绉绉,晦涩难 懂了。
movie
比如中国电影《霸王别姬》
Important expressions „„
《霸王别姬》
霸王别姬的剧情简介 · · ·
段小楼(张丰毅)与程蝶衣( 张国荣)是一对打小一起长大的 师兄弟,两人一个演生,一个饰 旦,一向配合天衣无缝,尤其一 出《霸王别姬》,更是誉满京城 ,为此,两人约定合演一辈子《 霸王别姬》。但两人对戏剧与人 生关系的理解有本质不同,段小 楼深知戏非人生,程蝶衣则是人 戏不分。 段小楼在认为该成家立业之 时迎娶了名妓菊仙(巩俐),致 使程蝶衣认定菊仙是可耻的第三 者,使段小楼做了叛徒,自此, 三人围绕一出《霸王别姬》生出 的爱恨情仇战开始随着时代风云 的变迁不断升级,终酿成悲剧。
Casino Royale ------ 皇家赌场
Casino:赌场 Royale:王国的,王室的,高贵的
Fight Club
剧情简介 · · · · · · 杰克(爱德华•诺顿 饰)是一个大汽 车公司的职员,患有严重的失眠症, 对周围的一切充满危机和憎恨。 一个偶然的机会,杰克遇上了卖 肥皂的商人泰勒(布拉德•皮特),一 个浑身充满叛逆、残酷和暴烈的痞子 英雄,并因为自己公寓失火而住进了 泰勒破旧不堪的家中。两人因缘际会 地成为了好朋友,并创立了“搏击俱 乐部”:一个让人们不戴护具而徒手 搏击,宗旨在于发泄情绪的地下组织 。 俱乐部吸引了越来越多的人,逐 渐发展成为一个全国性的地下组织, 而泰勒也以自己个人的魅力,吸引着 那些盲目的信徒。俱乐部的成员们到 处滋事打架、大肆破坏,泰勒本人的 行为也越来越疯狂。 杰克对于“搏击俱乐部”的现况 及泰勒的行为越来越无法忍受,和泰 勒发生争执,泰勒离开了他。然而, 杰克发现,他走到何处都无法摆脱泰 勒的影子,他开始思考:我到底是谁 ?
American [ə‘merikən] :n. 美国人 adj. 美国的 beauty [‘bjuːtɪ] :n. 美;美丽;美人;美好的东西
三)宗教与典故对翻译的影响
文化在长期的发展过程中早就赋予了文字以丰富的 含义。因而在一定的语言环境中,相当一些字词,一些 典故带有很清楚的连带含义,其意义在母语文化中是不 言自明的。但很多时候,在一种文化中不言自明的东西 到了另外一种文化里会变得非常复杂难懂。
movie
比如美国电影Waterloo Bridge— —《魂断蓝桥》
Important expressions „„
《魂断蓝桥》
• 魂断蓝桥的剧情简介 · · ·
• 第一次世界大战期间,回国度 假的陆军中尉罗伊(罗伯特· 泰勒) 在滑铁卢桥上邂逅了舞蹈演员玛拉 (费雯· 丽),两人彼此倾心,爱情 迅速升温。就在两人决定结婚之时 ,罗伊应招回营地,两人被迫分离 。由于错过剧团演出,玛拉被开除 ,只能和好友相依为命。 不久玛拉得知罗伊阵亡的消息 ,几欲崩溃,备受打击。失去爱情 的玛拉感到一切都失去了意义,为 了生存,她和好友不得不沦为妓女 。然而命运弄人,就在此时玛拉竟 然再次遇到了罗伊。虽然为罗伊的 生还兴奋不已,玛拉却因自己的失 身陷入痛苦之中。 感到一切难以挽回的玛拉潸然 离开,独自来到两人最初相遇的地 点——滑铁卢桥上…
有一个翻译界广为人知的真实故事恰好说明了典故给翻译带来的障碍。有一个经 典的绝妙翻译,Waterloo Bridge片名本身是滑铁卢桥,但考虑到英语文化中滑 铁卢与失败还有拿破仑关系紧密,直译会让观众产生误解,刚好在中国古典文化 中蓝桥是男女青年约会的地点,象征美好的爱情,所以译名巧妙的定为《魂断蓝 桥》,既有效地保留了原语的信息,又兼顾了中国观众的审美定势和文化氛围, 简直出神入化!
致命 Identity------____ID
Identity [aɪ'dentɪtɪ] :n. 身份
Casino Royale
• 剧情简介 · · · · · · • 英国军情六处特工詹姆斯• 邦德(丹尼尔•克雷格饰)这一 次的任务是在赌场上赢取俄罗 斯间谍手中的巨额财富,让其 背后的恐怖组织势力无法达成 阴谋并且击垮恐怖组织。这次 ,邦德有了一个漂亮的得力女 助手琳德(伊娃•格林饰)。邦 德经过了赌场上的种种训练, 最终来到了皇家赌场。随着赌 注越来越大,这场赌局也愈来 愈显示出背后交错的阴谋。邦 德甚至险些死于非命。 在共同的合作中,邦德和 琳德不知不觉拥有了信任和默 契,这种感情,将会何去何从 呢
姬:指西楚霸王项羽的宠妾虞姬。
霸王项羽在和刘邦夺封建统治权的战争 中,最后兵败,自知大势已去,在突围 前夕,不得不和虞姬决别。
Important expressions „„
《霸王别姬》英语片名被翻译为Farewell, my concubine这。这 个翻译让人联想到男女主人公的关系是夫和妾, 第一,不符合史 实, 第二,对电影本身的欣赏期待大大降低。再如《卧虎藏龙》 译名是Crouching tiger and hidden dragon。因为这个名字是给 对中国文化不一定有很多了解的外国人观看的,就显得文绉绉,晦 涩难懂了。
影片名的翻译
影视翻译作为文学翻译的一部分,片名 翻译也同样与一般文学翻译有共同之处,如 要求译者对中、英文均需有深厚的功底,在 翻译时需对原文意义全面深刻地了解,对译 文字斟句酌,反复推敲,掌握“信、达、雅” 之原则等等。除此之外,片名的翻译也有自 己的特点,那就是译出的片名应通俗易懂, 富有美感,体现文化内涵。
的差异。对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差
异。
movie
比如美国电影American Beauty——《美国丽人》