我国传统译论中的风格翻译论评述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我国传统译论中的风格翻译论评述
我国传统译论中的风格翻译论认为,风格翻译是一种在文化交流中继承、发展和完善翻译技法的活动,是翻译过程中非常重要的一条线索。它的核心内容是读者在接受作品时,能够感受到译者对原作风格的真正还原,从而在原作中迫切地体验到作者讲述的意义和情绪。
风格翻译论认为,翻译文本不仅要传达正确的信息内容,还要展现出原作的情绪、思想内涵和文化背景,从而使翻译的表达有利于熟悉原文的读者深刻理解作者的真实内涵。在语言翻译中,风格一词表现主要是通过修辞手段来体现,比如对原文语句形式而言,译者要尽力还原原文特有的表达方式、句法特点和词语特色;而对于原文内容和意义而言,有利于传达作者情感和思想的词语和用字也是要还原的要素。
因此,翻译者在将原文完整地翻译出来之前,需要充分理解原文的各种信息,了解作者的思想意图,从而抓住该作品的风格特色,用正确的词语和用字把作者的思想精神准确而卓越地表达出来。这就是中国传统译论中的风格翻译论的定义。