我国传统译论中的风格翻译论评述

合集下载

中国译论

中国译论
中国自成体系的翻译理论
1 2
3 4
中国古代翻译理论 中国近代翻译理论 中国现代翻译理论
中国当代翻译理论
一、古代翻译史及理论
远古时期,我国就出现了翻译。
《礼记· 工制》篇里载有:“中国,夷,蛮,戎,狄……五方之民,言语不 通, 嗜欲不同,达其志,通其欲:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北 方曰译。”
三、现代翻译理论
瞿秋白否认严复的雅,主张用“信”“顺”相结合。 鲁迅提出凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿。 艾思奇在《谈翻译》中指出:信达雅不是并列的,更是递 进的,而是有第一义和第二义之分。 朱光潜把翻译归为“信”,译文的“达”“雅”,应以原 文为转移,译文只能与原文近似。ห้องสมุดไป่ตู้林语堂在《论翻译》中提出忠实、通顺和美的标准。 郭沫若信奉严复的翻译标准,强调雅,提出了风韵译原则。
三是译文应和原作同样流畅-------达
玄奘
主张“五种不翻:一、秘 密故,如陀罗尼;二、 含多义故,如薄伽,梵 具六义;三、此无故, 如阎浮树,中夏实无此 木;四、顺古故,如阿 耨菩提;五、生善故, 如般若。”“不翻”就 是用音译,音译是“不 翻”的翻法。玄奘明于 佛法,兼通梵汉语言, 译笔谨严,多用直译, 善参意译,世称“新译”
中国之译佛经,汉末质直……六朝真是‘达’而 ‘雅’了……唐则以‘信’为主—鲁迅
二、近代翻译理论
马建忠提出善译。
指出了对原作的态度,译书的方法,行文的要求,和翻译的效果, 但没有提出核心的翻译理论——翻译标准。
严复首次提出翻译标准信(faithfulness), 达(expressiveness),雅(elegance)。
一“信”:要求译文意义“不倍原文” 二“达”:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”为此, “词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”;“至于原 文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营, 皆以为达;为达,即所以为信也。”点明“信”“达”的关系。 三“雅”:“信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则 精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则 求达难。”

浅析文学作品的风格翻译

浅析文学作品的风格翻译

浅析文学作品的风格翻译论文导读:翻译是一门实践性活动。

其中“信”的含义是只有通过重构原始风格的方式。

风格再现,浅析文学作品的风格翻译。

关键词:风格,翻译,可译性,风格再现翻译是一门实践性活动。

这个活动需要译者在翻译过程中忠实原著。

在中国,最流行的几种标准包括严复的“信、达、雅” 标准,其中“信”的含义是只有通过重构原始风格的方式,目标语言的翻译才能获得成功。

不少中文翻译家认为风格是虚幻的、模糊的,风格只能被人们体会到而不能解释出来。

这种观点会阻碍翻译理论的发展,并且也不利于翻译实践。

风格是文学作品中固有的作重要的元素,我们不应该忽视风格在两种语言间转换的翻译。

以往的翻译和翻译理论家都强调了风格翻译的重要性,集中体现在对原文风格的再造上。

风格是意义表达中不可或缺的一部分。

博士论文,风格再现。

博士论文,风格再现。

这给了我们更多有关这个作家的感受、情绪和态度的线索。

没有风格的传递,我们就无法做到忠实原创作品。

1. 风格的定义风格被视为翻译中最重要的元素之一,通常被用来衡量一篇文章的翻译是成功与否。

尽管“风格”这个术语是常见于文学评论家和文体的学习者的研究中,但我们还是很难给它一个适当的定义,因为不同的人在不同的时期和国家范围都有不同的理解。

西方对风格的研究,可以追溯到几个千年的古希腊和古罗马时期。

苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等通常被视为代表人物。

在当代中国,可以从以下两方面概括“风格”——即宏观和微观两个方面,分别指的是文学的角度和语言学的角度(Liu,1991:122)。

在传统的文学研究方法中,风格特点一般用模糊表达诸如“宏大”、“简洁”、“易碎的”、“平实的”。

这些特征几乎不能在细致或复杂的文本中得以完全的展现和应用。

2.文学作品风格的可译性2.1 风格的可译性尽管在风格的再造中存在诸多难点,许多翻译家和理论学家仍然认为风格是可译的。

风格的可译性是一个相对的概念。

Alexander Fraser Tytler在他的“翻译原则散文”第一章中指出:“I would therefore describe a goodtranslation to be that in which the merit of the original work is so completelytransfused into another language, as tobe as distinctly apprehended, and asstrongly felt, by those who speak the language of theoriginal work.”(Tytler, 1813;Liu, 1991:105)在我国,大学本科英语专业在训练学生翻译能力的时候也强调要从修辞、词汇等方面体现原作风格。

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述本文试图从文艺理论角度对“我国传统译论中的风格翻译论”进行评述。

《中国传统译论》从“风格翻译”角度着眼于翻译过程中的风格方面。

以论说及文学创作为基础,译者着重突出原文中的旨意、精神和风格。

中国传统译论家倡导“风格翻译”,侧重于翻译艺术,不仅从文学角度出发,而且注重文字的灵动性,运用比喻、拟人等修辞手法,更加表达原文的内容。

传统译论家也认为,翻译要服从原文的旨意,考虑语境,全文要精准、贴切。

“风格翻译”让翻译增添了一定的文学感染力,使译著在本国读者中产生更多灵感和共鸣,但是要注意不能过分拟人化,以至于使得原文的内容受到影响,也不能过分抽象,使原文的意义无法理解。

此外,还需要注意原文的文学特征、思想、意象等,尽量将原文的文字特征、文学思想和意象译成相应的形式和义理,让译作与原作一致,以及有更多的表达力和感染力。

另外,传统译论家也认为,翻译要有自觉性,不仅要解释原文,还要注意文学中的感情和情绪,关注原文的表达效果,以致于译文仍保留原文的文学特色,吸引读者的兴趣,传达出作者的艺术感染力,使译文更有感染力和可读性。

因此,传统译论中的“风格翻译”提倡将文学特征、思想、意象翻译得完整准确,以达到尽可能接近原文风格、感情和效果的目的。

尽管“风格翻译”并非完全能模仿原文的风格,但可以使文字更有活力,增加译文的可读性,有利于传播文学艺术,使读者感受到原文的文学特色和美感。

综上所述,“风格翻译”是中国传统译论家坚持的传统译论方法,它以文字的灵动性为基础,以拟人化和抽象化为手段,关注原文的文学特点、节奏感、情感和内涵,以达到最佳的翻译效果。

“风格翻译”促进了文学艺术的传播,丰富了读者的阅读体验,相信实践中会产生更多的翻译实践,以进一步提高翻译水平。

浅释文学的翻译风格

浅释文学的翻译风格

浅释文学的翻译风格
中国文学翻译风格的历史源远流长,看似不可改变,实际上非常
复杂。

文学翻译风格主要受到语言、文化、历史以及政治环境的影响。

近几年来,中国文学翻译的发展声势浩大,各种翻译风格的出现和发展。

较浅释文学翻译风格是最近几年来中国文学翻译中最为常见的形式。

它大量采取借用、直译等多种方法,具有一定的视觉表现力和让
读者抓住重点的优势,所以得到了文学翻译爱好者们的认可。

较浅释文学翻译风格采用多种方法来表达译文的意思,非常丰富
多彩。

首先,采用倒置的方式,可以使译文的语句更加通顺流畅。

其次,通过不影响语义的变换,可以让译文的表达更加生动、贴近原文。

此外,还可以借助变式、叠用等办法使译文的表达更具有耐人寻味,
以此更深层次地表达出原文的精神内涵。

如今,较浅释文学翻译风格已成为中国文学翻译中重要的一种翻
译方式,受到了广大文学翻译爱好者的青睐。

它有助于在翻译中上流
文学,使译文在自我表达上更有利,更具有深刻思想和独特风格,并
融合当下文学文化,更好地传达中国传统文学文化的精神。

总之,较
浅释文学翻译风格在翻译中的作用是巨大的,可以帮助我们深入理解
中国传统文学文化。

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述翻译是一种重要的语言技能,它对促进不同国家和文化之间的交流与互相沟通发挥着至关重要的作用。

在翻译发展的历史上,我国传统译论特别引人瞩目,它被视为古代翻译理论史上的里程碑。

许多文献和材料记录着古代译者们对翻译风格技术的理解与运用。

历史上,我国传统译论比较晚起,但从前代文献来看,对翻译风格的论证早已有之。

《汉英翻译原理应用》的作者孔颖达在中英文翻译中提出了“精通母语,准确汉语”的三大原则,通过风格论证了句式的优劣,强调了音乐感和表达力,以及语义、句法和文字风格之间的关联。

另一位译言家李四光,也在《容文胜技》中提出了“对技艺,改容让文”的概念,强调翻译要在文字表达上进行充分的调整,以达到更优雅而精美的效果。

在此基础上,译论家宋应星形成了一套完整的风格翻译论,他在《宋译本艺文》中强调了翻译的审美性,指出翻译要具有“精准、巧妙、美妙”的特点,把原文的思想意识传达准确、完整地对外文中进行读者美学的反映,尊重原文文学性质,将其中的思想内容用艺术化的文字语言表述出来。

从宋应星的论证中可以看出,风格翻译是一种以文字文学性质为基础的一种重要的翻译技术。

它不仅要准确无误地表达原文的内容,而且要尊重原文的文学特色,充分运用文字表达和文学元素,来进行审美性的翻译,以促进交流和沟通的效果。

在宋应星的论证的基础上,翻译理论学者们争相提出了自己的论点,逐渐形成了完善的译者风格理论。

朱樱在《宋译本艺文总论》中提出了风格翻译要贯彻语言文学特色,彰显语言文学精髓的理论;魏源至《外语文学翻译原理》中提出了翻译的文学艺术性,要求翻译考虑读者的欣赏性,以维护原文的文学性质,充分吸收原文的文学元素;而谢灵运则在《风格翻译论》中认为翻译是一种综合性的工作,要能够在保持原文精神特点的同时,将句子语言表达得优美、得体,以及表现出较强的审美性。

总之,我国传统译论中对翻译风格的论述为我们提供了重要的参考,并深刻影响了后代翻译家们的工作行为和思维。

风格翻译论述评

风格翻译论述评
第3 0卷 第 2 期
2 0年 3月 01
绍 兴







VO . 0 No. 13 2
Ma 2 O r. Ol
J OURNAL OF S HA0XI NG UNI VERST ̄ I
风格 翻 译 论 述评
黎 昌抱
( 江财 经 学 院 外 语 学 院 , 江 杭州 3 0 1 ) 浙 浙 10 4
在其论 著《 心雕龙》 文 中把文章 按风格分 为八体 ,一 曰典 雅 , 日远奥 , 日精约 , 日显 附 , 日繁 缛 , “ 二 三 四 五 六
日壮 丽 , 日新 奇 , 日轻靡 ” 《 七 八 ( 体性》 , ) 并进一 步指 出 :雅 与奇反 , 与显 殊 , 与 约舛 , 与轻 乖 ” 将风 “ 奥 繁 壮 ,
同时他还指出由于风格翻译问题的复杂性以及风格可译性的相对性特别是因为不同语言符号之间都不存在约定性只存在不同程度的偶合性contingency语际转换中风格翻译的能动机制只可能在偶合性的范畴之内充分发挥作用所以他又极富思辩地推导出了风格翻译的原则及可译性限度问题认为风格翻译应遵循适应性原则接受者原则层次性原则综合性原则和可译性限度原则
摘 要 : 译 作 应 该 反 映 原作 的风 格 , 在 还是 反 映 译者 的风 格 这 个 问题上 , 界 主要 存 有 三 种 倾 向性 意 见 : 种 意 见 认 为 学 一 风 格 是 可译 的 , 作 应 尽 量 反 映原 作 风 格 ; 种 意 见 则 坚持 风 格 是 不 可 译 的 , 作 只会 带有 译 者 风 格 ; 有 一 种 意 见 却 认 为 译 一 译 还 风 格是 复 杂 的 , 译 时 应 顺 其 自然 。文章 认 为 , 方 面 , 作 风 格 是 可译 的 , 翻 一 原 另一 方 面 , 作 会 在 所 难 免 地 烙 上 译 者 一 定 的 译 艺 术 特 色和 创 作 个 性 的 印记 , 体现 了风 格 的 独异 性 和 一 贯 性 。 译 者 应善 于淡 化 自 己的风 格 , 自 己的 个 性 与 原 作 的个 性 有 将 机 地 融合 在 一 起 , 力 使 译 文 最后 统 一 到 作 者风 格 上 来。 努

再谈中国学派的文学翻译理论

再谈中国学派的文学翻译理论

再谈中国学派的文学翻译理论在文学翻译领域,中国学派的崛起引起了广泛的。

本文将再谈中国学派的文学翻译理论,从历史、文化、语言等多个角度进行分析和探讨。

中国学派的文学翻译理论起源于20世纪中叶,经历了多个阶段的发展和完善。

最初,中国学派的文学翻译理论注重传达原文的意义和神韵,强调对原文的理解和表达。

随着时间的推移,中国学派的文学翻译理论逐渐融入了更多的文化元素,形成了具有中国特色的翻译理论。

传神达意:中国学派的文学翻译理论强调在翻译过程中不仅要传达原文的意义,还要表达出原文的神韵。

这意味着翻译者需要在理解原文的基础上,运用自己的语言技巧和文化素养,使译文能够生动地展现出原文的意境。

形神兼备:中国学派的文学翻译理论认为,译文不仅要具备与原文相似的语言形式,还要在精神层面上忠实于原文。

这就要求翻译者在翻译过程中不仅要语言的表层含义,还要深入理解原文的文化背景和作者的思维方式。

创新与忠实:中国学派的文学翻译理论主张在翻译过程中实现创新与忠实的平衡。

忠实于原文是翻译的基本要求,而创新则是提高译文质量的重要手段。

因此,翻译者需要在尊重原文的基础上,发挥自己的创造力和想象力,使译文更具表现力和感染力。

为了更具体地探讨中国学派的文学翻译理论在实际案例中的应用,我们选取了《红楼梦》的两个英译本进行比较分析。

以下是具体的案例探讨:传神达意:《红楼梦》是一部充满象征和隐喻的作品,其中涵盖了丰富的文化内涵和神韵。

在翻译过程中,如何传达这些元素的神韵成为了一项挑战。

杨宪益和戴乃迭的英译本在传达原文神韵方面表现出色,例如在贾宝玉的梦境中出现的“红梅花”在中国文化中象征着美丽和坚韧,而杨宪益和戴乃迭在译文中用“beauty and strength”恰当地传达了这种象征意义。

形神兼备:在《红楼梦》中,有许多具有丰富文化内涵的习语和成语,如“猴子捞月”、“画蛇添足”等。

杨宪益和戴乃迭的英译本在保留这些习语和成语的形式与意义方面做到了形神兼备。

中国翻译家的翻译理论

中国翻译家的翻译理论

严复严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。

严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。

“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。

这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。

鲁迅在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献.他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究.鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化.鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的.他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击.然而,鲁迅翻译思想中的"信"与"不顺"体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。

从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。

翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。

所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。

中国新文学的兴起同翻译是分不开的。

第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述
中国传统译论是指从春秋战国到清末民初的传统文化和知识,具有独特的译论概念和理论,其中呈现了不同时期口译和书面翻译的流变,以及译言辞法的应用。

在传统译论中,风格翻译是一种独特的翻译理论,它自古以来就被认为是一种古典的文学样式,它的目的是将原文的文字和句子翻译出来,使其具有和原文相同的语言特点和语种特色。

传统译论中的风格翻译,是根据原文中的含义、文字、表达特点、语法结构、比喻修辞等来调整目标语的语言特点来实现译言辞法的应用,究其本质,风格翻译是一种忠实翻译,其重点是完整地传达原文意义,模仿原文表达特点和文体特点,使译文尽可能接近原文。

在我国古典文学中,著名诗人李白的《将进酒》是一篇典型的风格诗,翻译出来便是一篇象征诗。

因此,要翻译出它,必须在译言辞法的应用上非常注意,避免译文的陈旧和枯燥,鼓励译者对原文的经典表达方式的模仿。

同时,传统译论中的风格翻译也涉及到译者的主观能力,例如,译者在翻译过程中,要根据自己的主观理解,以便在译文中体现出原文的精髓,以达到忠实翻译的要求。

此外,风格翻译也要求译者有良好的文学能力,有可以灵活使用句子结构的能力,并且能够运用写作技巧精确表达原文的意思,这样才能使译文自然、流畅,从而达到最佳的翻译效果。

总之,传统译论中的风格翻译是一种独特的翻译理论,它的实践
要求译者拥有良好的理论基础,有可以进行准确、完整传达原文意义的技巧,以及有可以运用写作技巧精确表达原文的能力,只有通过这样多方面的练习,才能够完成风格翻译,达到最佳的翻译质量。

我看中国传统译论-浅议传统思维模式下的译论和发展方向

我看中国传统译论-浅议传统思维模式下的译论和发展方向

我看中国传统译论浅议传统思维模式下的译论和发展方向论文导读:感性思考、经验综合是中国传统思维方式的基本特征。

中国传统译论中的论著大多以感性为主或经验之谈,较多译论的提出大都为僧人或文学家所言而非译论家所发,可以得知中国传统译论较多的是从经验中“悟”出来的,突出了译论中的直觉悟性。

同时,积极加强与国内外知名学者,各译学体系的学术交流,进一步拓展译学领域,把研究引向深入,从而建立起具有中国特色的翻译理论体系。

关键词:传统译论,思维方式,中国特色中国的翻译实践已经有两千多年的历史,从译佛经开始有翻译理论的出现,到严复时期已经有了较快的发展,再到鲁迅、钱钟书、傅雷等这一代人时,已经具有了非常成熟的品质。

大多译论都是由积极从事翻译实践的翻译家根据亲身体验总结得出的,这种理论具有极大的指导意义和真实感人的品质。

笔者认为要继承发扬传统的翻译理论,既要清楚地认识到它的伟大历史功绩又要认识到其历史局限性。

一.中国传统译论的特征及表现形式1. 中国传统译论中的悟性感性思考、经验综合是中国传统思维方式的基本特征。

它与西方所谓的理性分析思维是对立的,它倾向于对感性经验作抽象的整体把握,并非对经验事实作具体的概念分析。

中国传统译论中的论著大多以感性为主或经验之谈,较多译论的提出大都为僧人或文学家所言而非译论家所发,可以得知中国传统译论较多的是从经验中“悟”出来的,突出了译论中的直觉悟性。

这和中国人传统的文化和直觉思维方式是分不开的。

由于汉语文字具有高度形象性和语义模糊而概括性强的特征,因此,翻译家们不仅在翻译实践中强调翻译的艺术性和创造性,译者的灵感和顿悟,而且在翻译研究、译论文字的表述与理解中也重视“悟性”。

刘超先(1994:2-6)指出:如在佛经翻译中悟出的“文”与“质” ,从译事“三难”中悟出的“信、达、雅”,再被后人领悟,发展为译论圭臬。

林语堂“忠实、通顺、美”三元标准就是对严复“信、达、雅”的领悟和发展——除了“美”较“雅”涵义广泛了一点,已无太多新意。

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述中国自古以来就是一个文化交流和文化融合的大国。

其中,翻译是文化传播、跨文化交流的最重要的桥梁和工具。

关于翻译,国内外学者研究了不同类型的翻译理论,其中“风格翻译论”受到了越来越多的关注,它对文化传播、多元文化、国际文化交流等方面具有重要的意义。

本文主要分析研究和评价我国传统译论中的“风格翻译论”,以期深入了解“风格翻译论”,探索翻译理论的延伸和发展。

“风格翻译论”可以追溯到春秋战国时期,不同的翻译理论开始出现,其中“风格翻译论”受到了广泛的关注,从魏晋以来,南北朝时期就开始了“风格翻译论”的发展,宋代翻译家王融就多次提出了“风格翻译论”的观点。

明清之际,“风格翻译论”又有了新的发展,明仲马就提出了“以形似,以义完”的原则,而清朝学者赵觏也提出了“穿凿附会,传精神”的观点,两者结合构成了清代“风格翻译论”的核心理念。

“风格翻译论”作为翻译理论,是正确理解和表达作品中有关内容和思想的关键,它旨在强调翻译为了达到期望的翻译效果而应该进行的文体特征。

因此,“风格翻译论”的重要性不言而喻。

从历史上看,我国的传统“风格翻译论”都是围绕文体风格的,以捕捉原文的文体特点、风格特征和句式形式为着眼点,力求在翻译中保持原文的文体特征、风格特色和句式形式。

首先,从文体特征上看,“风格翻译论”认为,翻译的目的是形似,翻译的文体应当与原文的文体一致。

这是因为文体的风格决定了文本的意义和深刻,如果翻译的文体和原文的文体不一致,则会造成失误或失败。

因此,翻译的文体应当与原文的文体尽量一致,以便保留原文的文体特征和表达形式。

其次,从风格特征上看,“风格翻译论”认为,翻译应当尊重风格,尽量保留原文的风格特点,以便表达最精准的意思。

翻译者应当汲取原文的风格素材,充分理解原文中的风格,并且秉持“以形似,以义完”的原则,在翻译之中尊重原文的文体和风格特点,不断增强跨文化交流的准确度和完整性。

最后,从句式形式上看,“风格翻译论”认为,翻译应当保留原文的句式形式,这是因为句式形式对表达意思有着重要的作用,如果不保留原文的句式形式,则会造成意义的改变。

中国传统翻译理论及其特点——以话语权与中国特色翻译学为例

中国传统翻译理论及其特点——以话语权与中国特色翻译学为例

84中国传统翻译理论及其特点——以话语权与中国特色翻译学为例■詹鑫鑫/黄河交通学院摘 要:纵观中国译论史,中国译论自古以来成就颇丰。

然而,与西方译论比较,虽历史悠久,但在理论系统的构建方面远远不及。

中国优秀的译论历史并不比西方的差,但是我们却在理论构建方面一再借用人家的理论,中国译论却没有话语权可言。

针对这些,亟待建立一门独立的中国特色翻译学,从而确立中国的翻译理论话语权。

而在此过程中,中国特色翻译理论需要“和而不同”,建立“和谐共生”的翻译思想。

关键词:传统译论特点 话语权 中国特色翻译学 和而不同一、中国传统译论特点陈福康教授的《中国译学史稿》,详细介绍了中国传统译论史,分四个时期,以下是对四个时期的特点进行的概括:(1)中国古代译学理论,主要集中于经书翻译,内容零星,但所涉及的范围比较广泛(有“文质之争”,“五种不翻”等);(2)晚清民初译学理论,则由信仰翻译向科技翻译转变,而期间发生了两次较大讨论,一次是关于翻译的文体、语言等,另一次则是关于译名问题。

(3)民国时期译学理论,可以从社团与流派角度来区分。

如文学研究会、创造社、新月派、论语派、哲学研究派等。

文学研究会与创造社争论的焦点主要为翻译的“外部研究”。

(4)新中国成立后译学理论,即中国当代翻译理论史,两个比较明显的特点:一是大部分论者都努力以辩证唯物主义和历史唯物主义为指导,注意运用哲学方法来分析问题。

二是从延安时期就开始的中共中央直接领导的翻译马列著作的经验和理论得到了总结和发扬。

据记载,中国有史料记载的翻译活动可追溯至千年之前的周代。

直至今日,中国翻译界成绩斐然。

可是,说到系统的翻译理论,我们并没有系统的理论,这与中国的汉语言文化特点不无关系。

今后的翻译理论工作应注重理论研究,使之科学化,系统化,不能再停留在一般的具体的经验之谈上。

从哲学角度讲,前人所做的努力都可以说是量的积累,而我们要以此为基础,争取做到“量变”到“质变”的飞跃,借助当代科学的方法对翻译问题进行深入的分析,要客观定量以及准确描述,综合各个学科的最新成果,引进国外的翻译研究成果作为借鉴,运用现代科学方法对传统译论进一步分析总结,为早日建立中国特色翻译学而努力,为确立中国译论的话语权不懈奋斗。

主要名家翻译思想解读

主要名家翻译思想解读

主要名家翻译思想解读一、中国古代译论的特点:1.经验层面的总结;2.体现出了中国古典哲学和文论的特点仅举几个中国文论中重要的学说神韵说:中国古代诗论的一种诗歌创作和评论主张。

为清初王士□所倡导。

在清代前期统治诗坛几达百年之久。

神韵说的产生,有其历史渊源。

“神韵”一词,早在南齐谢赫《古画品录》中说已出现。

谢赫评顾骏之的画说:“神韵气力,不逮前贤,精微谨细,有过往哲。

”这里以“神韵”与“气力”并举,并未揭示出“神韵”的意蕴。

谢赫还说过:“气韵,生动是也。

”这里以“生动”状“气”,对“韵”也未涉及。

唐代张彦远在《历代名画记·论画六法》中所说“至于鬼神人物,有生动之状,须神韵而后全”,也未超出谢赫的见解。

唐代诗论提到的“韵”,大多是指诗韵、诗章的意思,不涉诗论。

如武元衡《刘商郎中集序》说:“是谓折繁音于弧韵”,指诗韵;司空图《与李生论诗书》所说“韵外之致”,即指诗章。

他的《诗品·精神》中所说“生气远出”,却可以看作是对“韵”的一种阐发。

今人钱钟书说:“‘气’者‘生气’,‘韵’者‘远出’。

赫草创为之先,图润色为之后,立说由粗而渐精也。

曰‘气’曰‘神’,所以示别于形体。

曰‘韵’所以示别于声响。

‘神’寓体中,非同形体之显实,‘韵’袅声外,非同声响之亮澈,然而神必□体方见,韵必随声得聆,非一亦非异,不即而不离。

”(《管锥编》)这段话对“气”、“神”和“韵”的概念以及它们的关系,作了很好的说明。

评点:中国古代文学评论的一种形式。

滥觞于南宋:这种批评方式的特点是:发表意见比较自由灵活,批评者可以在全书卷首的序言或总批及每回总批中,对全书或每一章回的思想艺术特点发表见解;也可以在眉批和行批中,对某一叙述、某一事件、某一人物的具体描写,用三言五语发表看法、感想。

一些作品,常常由于评点者的评点而大大扩大了影响。

在明清的小说、戏曲、散文评点中,确有不少精辟的见解;但也存在着繁琐为法、妄立名目的现象。

意境:中国古代文论术语。

翻译中的语言流派和语言风格

翻译中的语言流派和语言风格

翻译中的语言流派和语言风格在翻译过程中,不同的语言流派和语言风格对翻译的质量和效果都有很大的影响。

语言流派通常是指同一语言中不同地区、不同社会群体、不同文化背景、甚至不同历史时期所遵循的语言规范或语言用法。

而语言风格则是指在某一语言流派中形成的互相区别、独具特色的语言风格。

本文主要探讨翻译中的语言流派和语言风格对翻译的影响以及如何在翻译中处理。

一、语言流派对翻译的影响1.方言方言是指地区性的语言变体,通常只在小范围内通用,不同地区的方言存在明显差异。

在翻译中,如果没有掌握原文所属方言的特点,就难以准确地理解原文含义。

此外,在目标语言中引入方言元素,可以使其在当地读者中更具地域特色和亲近感。

但是,在同一国家、同一语种中使用过多的方言翻译,会造成理解上的障碍,甚至让读者误解意思。

2.口语口语是生活中使用的语言,与书面语语法结构和词汇有所不同。

口语的一些表达方式可能出现了简化、随意、口胡等情况,但在口语中确实有其自身的特点,甚至代表了一定的文化和社交背景。

因此,在翻译中需要根据原文语种中口语的特点进行调整,以更贴合生活场景。

此外,口语在不同地区也存在不同的差异,在翻译中也需要注意。

3.文言文文言文是指汉字书写的古汉语,历史上是文化人士的语言。

在文言文中,词语句子的结构与现代汉语有很大差异,其规范与当代的汉语也有较大差异。

因此,在翻译时,需要译者对文言文的语法和用法有深入的了解,才能更好地表达其富有古典气息的语言风格。

二、语言风格对翻译的影响1.正式语言正式语言是指在正式场合时使用的语言,其语言用法、语法和词汇都更加规范化。

因此,在翻译正式语言时需要用更加得体、庄重、正式的词语和表达方式,以表达出作者对待此种场合的尊重与严谨。

2.口语化语言口语化语言是指近年来在出版物、广告、公文等多种文本中越来越受欢迎的语言形式。

口语化语言通常比较随意活泼,用词简单易懂,适合表达现代生活场景的感官体验和情感。

在翻译中,可以根据语境和读者群体,适度使用口语化语言元素,以更贴近目标读者的习惯用语和思维方式。

中国翻译理论

中国翻译理论

,翻译“第一国手”, 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带林纾翻译理论:1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。

近代西学翻译思想(1)明末清初的科技翻译高潮代表人物:徐光启,李之藻翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍(2)清末民初的西学翻译高潮A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一B.维新时期的翻译贡献:①译名的统一;②东学西渐代表人物:马建忠梁启超严复林纾马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》贡献:“善译”说梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒”,他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才;B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。

事实上开创了白话的运用。

胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。

The features of traditional Chinese translation theories(1)The Confucianism(儒学) is obvious(2) It puts emphasis on practice skills(3)It closely relates with classical Chinese esthetics.鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。

主要名家翻译思想解读

主要名家翻译思想解读

主要名家翻译思想解读一、中国古代译论的特点:1.经验层面的总结;2.体现出了中国古典哲学和文论的特点仅举几个中国文论中重要的学说神韵说:中国古代诗论的一种诗歌创作和评论主张。

为清初王士□所倡导。

在清代前期统治诗坛几达百年之久。

神韵说的产生,有其历史渊源。

“神韵”一词,早在南齐谢赫《古画品录》中说已出现。

谢赫评顾骏之的画说:“神韵气力,不逮前贤,精微谨细,有过往哲。

”这里以“神韵”与“气力”并举,并未揭示出“神韵”的意蕴。

谢赫还说过:“气韵,生动是也。

”这里以“生动”状“气”,对“韵”也未涉及。

唐代张彦远在《历代名画记·论画六法》中所说“至于鬼神人物,有生动之状,须神韵而后全”,也未超出谢赫的见解。

唐代诗论提到的“韵”,大多是指诗韵、诗章的意思,不涉诗论。

如武元衡《刘商郎中集序》说:“是谓折繁音于弧韵”,指诗韵;司空图《与李生论诗书》所说“韵外之致”,即指诗章。

他的《诗品·精神》中所说“生气远出”,却可以看作是对“韵”的一种阐发。

今人钱钟书说:“‘气’者‘生气’,‘韵’者‘远出’。

赫草创为之先,图润色为之后,立说由粗而渐精也。

曰‘气’曰‘神’,所以示别于形体。

曰‘韵’所以示别于声响。

‘神’寓体中,非同形体之显实,‘韵’袅声外,非同声响之亮澈,然而神必□体方见,韵必随声得聆,非一亦非异,不即而不离。

”(《管锥编》)这段话对“气”、“神”和“韵”的概念以及它们的关系,作了很好的说明。

评点:中国古代文学评论的一种形式。

滥觞于南宋:这种批评方式的特点是:发表意见比较自由灵活,批评者可以在全书卷首的序言或总批及每回总批中,对全书或每一章回的思想艺术特点发表见解;也可以在眉批和行批中,对某一叙述、某一事件、某一人物的具体描写,用三言五语发表看法、感想。

一些作品,常常由于评点者的评点而大大扩大了影响。

在明清的小说、戏曲、散文评点中,确有不少精辟的见解;但也存在着繁琐为法、妄立名目的现象。

意境:中国古代文论术语。

译者翻译观与译介风格

译者翻译观与译介风格

译者翻译观与译介风格
中国古代翻译观和译介风格中国古代的翻译观和译介风格,始于先秦时期,影响着中国以后的翻译史。

翻译观是对翻译性质、翻译价值和翻译原则的一种理解和概括,而译介风格是指翻译者在翻译过程中所采取的翻译策略和技巧。

直译是最常用的翻译风格,也是先秦时期翻译的主要方式,它的特点是尽量保留原文的内容、格调和语言表达,以求准确实用。

改译是指在翻译时,根据原文的内容和表达,做出一定改动,以求用译文反映出原文的内容和意义,改译可以更好地反映原文的内容和意义。

混合译就是把直译和改译相结合,综合考虑原文的内容和语言,使译文更加准确、实用和传神。

自先秦时期起,中国翻译观和译介风格一直不断发展,在中国翻译史上发挥着重要的作用。

翻译观的不断发展使中国翻译更加注重实用性,更加注重文化的传播和交流,更加注重语言的准确性和表达的准确性,译介风格也随之发展,更加注重译文的准确性和实用性。

中国古代的翻译观和译介风格,对中国翻译史产生了深远的影响,影响着中国翻译的发展,也影响着中国翻译的价值观、原则和技巧,从而更好地推动了中国文化的发展和传播。

中国传统翻译理论

中国传统翻译理论

赫伯特.罗森斯坦(Herbert Rothenstein) “Triness” 即faithfulness,expressiveness,gracefulness
西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支; 后乃遥接前文,足意成句,故西文句法,少者 二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐 必不可通;而删削取经,又恐意义有漏,此在 译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自 善互备;至原文辞理本深,难于共喻,则当前后 引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达, 即所以为信也。
新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合, 终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名。顾其 事有甚难者!即如此书上卷导言十余篇,乃因正论理深, 先敷浅说;仆始翻巵言,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶, 谓“内典原有此种,可名悬谈”,及桐城吴丈挚父汝纶 见之,又谓“巵言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自 树立者所为!不如用诸子旧例,随篇标目为佳”。穗卿 又谓“如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦”。 而悬谈、悬疏诸名,悬者糸也,乃会撮精旨之言,与此 不合,必不可用。于是乃依其原目,质译导言,而分注 吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难!虽欲避生 吞活剥之诮,有不可得者矣!他如物竞、天择、储能、 效实诸名,皆由我始,一名之立,旬月踟橱,我罪我知, 是存明哲。
“天然西域之语趣”
“罗什所译,十不出一。”
“一言三复,陶冶精求,务存圣意”----信
“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然” --达 “译文雅正,以便阅读”----- “雅”
文质调和论 (1)慧远 “厥中”
“文质殊体。若以文应质,则疑者众;以质 应文,则悦者寡。”“质文有体,义无所越” “以裁厥中” (2)僧佑 “文过则伤艳,质甚则患野,野艳为弊,同失经体”

论译者的风格与译风

论译者的风格与译风

论译者的风格与译风翻译是跨语言文化交流的重要工具,翻译风格与译风是翻译工作中的两个重要方面。

翻译风格指翻译者在翻译过程中使用的语言风格,包括语言表达风格、文体风格和语调风格等;翻译译风指翻译者在翻译文章时针对不同作品的语言运用风格。

本文试从理论与实践两个角度来探讨译者的风格与译风。

一、理论探讨1. 译者的风格在翻译中,译者的个人风格是起着至关重要的作用。

翻译是一项涉及语言和文化的复杂任务,在这个过程中,翻译者不可避免地会受到自己在语言和文化方面的背景和社会环境的影响。

因此,译者的语言和文化背景会对翻译结果产生显著的影响。

在翻译过程中,译者的风格包括语言表达风格、文体风格和语调风格等。

语言表达风格指翻译者使用的语言表达方式,包括用词、句型、语法和逻辑等方面。

文体风格指译者选择的文学体裁和文化背景等。

语调风格指译者在翻译过程中运用的语调、语气等在语言方面的表现形式。

2. 译文的风格翻译风格是指译者在翻译过程中针对不同作品的语言运用风格。

译文的风格不仅对译者的翻译水平有着很高的要求,同时也要求译者能够理解和把握原著的语言运用风格。

翻译风格主要包括翻译的准确性、语言的通顺性、语感和语言的美感等方面。

准确性是基本要求,但有时候为了迎合受众的口味,译者会适当地调整翻译的语言风格。

译者还要注意把握原著的语言风格,进行妥善的翻译和调整,使翻译文本与原著保持一致,同时能够符合读者的需求和接受程度。

二、实践探讨1. 文学作品的翻译针对不同的文学作品,翻译者的语言风格和文体风格都会有所不同。

例如,译者在翻译文学作品时,需要把握作品的文化内涵、内容和情感特点,从而选择最为适合作品的翻译风格。

同时,翻译者还需要在保持译文的忠实和准确的前提下,选择符合诗歌和散文等作品特定流派的语言风格。

2. 商务文献的翻译商务文献的翻译需要具有高度的准确性和专业性,同时也需要考虑受众的接受程度。

在翻译商务文献时,译者的语言表达风格应该明确、简洁、直接,同时也要符合商业文化的习惯和口味。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我国传统译论中的风格翻译论评述
我国传统译论中的风格翻译论认为,风格翻译是一种在文化交流中继承、发展和完善翻译技法的活动,是翻译过程中非常重要的一条线索。

它的核心内容是读者在接受作品时,能够感受到译者对原作风格的真正还原,从而在原作中迫切地体验到作者讲述的意义和情绪。

风格翻译论认为,翻译文本不仅要传达正确的信息内容,还要展现出原作的情绪、思想内涵和文化背景,从而使翻译的表达有利于熟悉原文的读者深刻理解作者的真实内涵。

在语言翻译中,风格一词表现主要是通过修辞手段来体现,比如对原文语句形式而言,译者要尽力还原原文特有的表达方式、句法特点和词语特色;而对于原文内容和意义而言,有利于传达作者情感和思想的词语和用字也是要还原的要素。

因此,翻译者在将原文完整地翻译出来之前,需要充分理解原文的各种信息,了解作者的思想意图,从而抓住该作品的风格特色,用正确的词语和用字把作者的思想精神准确而卓越地表达出来。

这就是中国传统译论中的风格翻译论的定义。

相关文档
最新文档