英汉翻译教程第十二章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、误译 例:Promote sportsmanship and international exchanges. 原译:提高体育精神和国际互换。 原译为一一对应的误译。解原文的思想 不准确理,表达不当。exchange可以是交换, 交流,沟通,往来等等,应该依据语境选择 适当的词。 另外,动词promote 既可以翻译为“弘扬” 也可以翻译为“促进”,应该根据所带宾语 的不同而选择不同词语来进行翻译。 改译:弘扬体育精神,促进国际往来。
No litter请勿乱扔杂物 hands off请勿用手摸 keep silence保持安静 on sale削价出售、打折 no bills不准张贴 not for sale恕不出售 on sale大减价 pub酒馆 cafe咖啡馆、小餐馆 bar酒吧 laundry洗衣房 travel agency旅行社 in shade置于阴凉处
五、标语翻译的可接受性
标语翻译,要考虑读者的文化背景 与心理因素。 例:Your views will help shape our policies. 原译:您的意见将帮助我们制定政策。 作为标语,从读者的可接受性来讲 不如下面的表达好。 改译:您的意见是我们决策的重要参考。
例:Have problems? Please contact the Police Station. 译文:有困难,找民警。 contact我们常翻译为与某人联系, 如果不考虑实际情况,就可能翻译为: 有什么问题吗?请与公安局联系。而 contact在上面标语中,意思就是警察 局,而实际上指代的是警察,因此, 上述标语可以根据我们习惯的方式翻 译为耳熟能详的语句。
no visitors游人止步 no entry禁止入内 no admittance闲人免进 no honking禁止鸣喇叭 parking停车处 toll free免费通行 F.F.快进 (注:fast forward) rew.倒带 (注:re-wind) EMS(邮政)特快专递 insert here此处插入 open here此处开启
3、乱译 标语翻译,是一项严谨、 认真的学术活动,万万马虎不 得,更不能随心所欲,不懂装 懂,胡乱翻译。
三、标语语句的特点
1、引人注意,令人难忘 2、语声铿锵,语韵感人 3、语言洗练,扼要简明 4、句法独特,简洁有力
四、标语翻译的原则
好的标语,总是很凝练的,翻 译之前,必须对原文的表象、概念 进行分析、综合、判断和推理。
split here此处撕开 mechanical help车辆修理 “AA”film 十四岁以下禁看电影 do not pass禁止超车 no u-turn禁止掉头 U-turn ok可以u形转弯 No cycling in the school 校内禁止骑车 SOS 紧急求救信号 hands wanted招聘 staff only职工专用
closed下班、打烊 menu菜单 fragile易碎 buses only 只准公共汽车通过 wet paint油漆未干 danger危险 lost and found失物招领处 give way快车先行 safety first安全第一 filling station加油站 no smoking禁止吸烟 no photos请勿拍照
keep in dark placeBaidu Nhomakorabea光保存 poison有毒/毒品 guard against damp防潮 beware of pickpocket 谨防扒手 complaint box意见箱 for use only in case of fire 灭火专用 bakery面包店 keep dry保持干燥 information问讯处 no passing禁止通行 no angling不准垂钓
duty free shop免税店 office hours办公时间 entrance入口 exit出口 push推 pull拉 shut此路不通 on 开 (放) off 关 open营业 pause暂停 stop关闭 closed下班、打烊
词汇拓展
常用标语中英文对照表
performance times 演出时间 previews预演 regular price普通票价 booking office售票处 counter service服务柜台 country letters国内信件 enquires问讯处 information询问处 baggage cart行李车 security check安全检查 departure出境 arrival入境 transit lounge过境室 quadrant检疫 Immigration 查检护照证件 customs information / service 海关服务台 animal and plant quarantine 动植物检疫 money/foreign currency exchange 外币兑换处
shooting prohibited 禁止打猎 seat by number对号入座 protect public property 爱护公共财物 ticket office (or:booking office)售票处 visitors please register 来宾登记 wipe your shoes and boots 请擦去鞋上的泥土 men’s/gentlemen/gents room 男厕所 women’s/ladies/ladies’ room女厕所
第十二章
标语和标志
一、概念
标语
标语是用简短文字写出的有宣 传鼓动作用的口号。 标志 表明特征的记号
二、标语翻译的通病分析
标语翻译的通病分类: 1、硬译 2、误译 3、乱译。
1、硬译 例:First class service to all guests. 原译:为所有人提供一流服务。 上译字字相对,亦步亦趋。这似乎 是“忠实”之译。郭沫若先生评价这种 翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实, 用最地道的文字就可译出来。 改译:创一流服务,迎四海嘉宾。