《故都的秋》翻译欣赏及对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文2中将“of course” 放在句尾突出强调使得 该语义得以体现。另外
but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy
《故都的秋》创作背景
从1921年9月至1933年3月,郁达夫曾用相当大的 精力参加左翼文艺活动和进行创作. 由于国民党白色恐怖的威胁等原因,郁达夫从 1933年4月由上海迁居杭州,1936年2月离杭赴福 州,在杭州居住了近三年. 在这段时间里,他思想苦闷,创作枯竭,过的是一种 闲散安逸的生活."在家吃点精制的菜,喝点芳醇的 酒,睡睡午觉,看看闲书,不愿意将行动和平时有所 移易;总之是懒得动."(引自郁达夫《住所的话》)
译文2:It was for no other purpose than to savor this ‘autumn’ to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶 上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这 故都的秋味。
译文1: To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance form Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
清、静、悲凉
《柯林斯高级英语 学习词典第五版》
melancholy: an intense feeling of sadness which lasts for a long time and which strongly affects your behaviour and attitudes.
作者介绍
郁达夫 (1896.12.7—1945.8.29) 原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现 代著名小说家、散文家、诗人。
郁达夫在文学创作上主张“文学作品,都是作 家的自叙传”,因此,他常常把个人的生活经 历作为小说和散文的创作的素材,在作品中毫 不掩饰地勾勒出自己的思想感情、个性和人生 际遇。
“秋”、秋味
《牛津高阶英汉双 解词典》
atmosphere : feeling in the mind that is created by a group of people or a place; mood
taste :sensation caused in the tongue by things placed on it ,引申 为“回味”
译文2:It was for no other purpose than to savor this ‘autumn’ to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.
clear: adj. 清楚的, 明确的,澄清的
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译 文 1 : Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
不远千里:
1、 made light of traveling a long distance
其中made light of 更能表 现作者即将回到 故土时的欢愉心 情(较好)
2、 went to the trouble of journeying a thousand li
trouble一词太过 消极,作者本意 并没有视旅途之 长为trouble的意 思
Scores: 97
故都的秋
国金062班 程琪 魏缨璎
—汉译英对Байду номын сангаас赏析
郁达夫原作
赏析取材
本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一至第四段为例, 并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培 基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译 文2),通过对名家译作的对比赏析来探讨 汉译英翻译作品的翻译技巧。
《故都的秋》创作背景
在这二三年间,郁达夫的确花了很多时间到处游山 玩水,在一定程度上也是为了排遣现实带给他的苦 闷和离群索居的寂寞.在游山玩水的过程中,写了许 多游记,这是他在这段时间创作的主要收获,为我国 现代游记的发展做出了不可磨灭的贡献.在杭州其 间,郁达夫提倡静的文学,写的也多是"静如止水似 的遁世文学". 1934年7月,郁达夫"不远千里"从杭州经青岛去北 平,再次饱尝了故都的秋"味",并写下了优美的散文 《故都的秋》.
优秀报告点评:该实践报告特点有四:一是能以主题与主题倾向为理论依据,对两 种译文选词择义的进行了有理据的分析和评说。突出了散文情景交融的文学性及其 在英译中的艺术再现和艺术表现,两位同学紧紧抓住了翻译过程中译者应主观能动 地表现作者的特定情感特质这一主线,使得评析中心突出。体现出刘勰所论的“情 之经,理之纬”(《文心雕龙》-情采篇)的文学立本之源思想在翻译中的表现。 二是有析、有论、有评,不少地方体现出两位同学自己的价值判断,对名家译文有 赞有批,既肯定优点,也指出不足,且评析令人信服,问题概括得当。三是能综合 两位名家长处,提出自己的改进译文,既体现出理论思维,又落实到具体实践。四 是报告PPT制作形式与内容相融合,给人赏心悦目之感。
相比而言,张培基先生对“秋味”的翻译更加文短 而意长
主题倾向:作者是在拿 “江南的秋”和“故都
江南,秋当然也是有的;但草木雕得慢,空气来得
的秋”作比,是进一步 阐述突出了他无限的眷
润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;
恋和向往,文中的“当
然”融入了一定的情感, 译文1:There is of course autumn in the South too,
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶 上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这 故都的秋味。
译文1:To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance form Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
译 文 1 : Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
pathetic: If you describe a person or animal as pathetic, you mean that they are sad and weak or helpless, and they make you feel very sorry for them
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译文2:It was for no other purpose than to savor this ‘autumn’ to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.
秋之“好”:
1、has something to recommend 有可取之处;给出一些建议 2、pleasant
句子结构的完整 性和协调性——1 较好
Something that is pleasant is nice, enjoyable, or attractive
清、静、悲凉
《柯林斯高级英语 学习词典第五版》 limpid: very clear and transparent
此处结合作者当时
苦闷的心情,“清”
应理解成北方秋天
带给作者本人的安
逸心情,使作者的
愁绪变得透明清澈 起来,故limpid较 好。
译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
to the full: 充分地
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶 上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这 故都的秋味。
译文1: To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance form Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
此处作者说北之秋来得悲凉,暗藏着自 己内心深处的思乡愁绪,用melancholy更 为恰当。
译文1的版本较好!
主题倾向:作者 用“不远千里”、 “赶”、“不过 想”、“饱尝一 尝”表达的是自 己对这故都的秋 极度眷念之情, 为了再次尝一尝 故都的秋味,作 者不辞辛苦,不 顾路途遥远,带 着一腔乡情回到 自己当年因为白 色恐怖而远离的 故都。此时的作 者是兴奋的、是 激情澎湃的。同 样,翻译词语的 选择应符合这一 主题语境。
译 文 1 : Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
主题倾向:前半 句作者通过述说 秋“总是好的” 表达出自己对秋 的喜好,后半句 话锋一转,用 “清”“静”“ 悲凉”这三个词 来诠释自己对北 方的秋的特殊情 感。此时翻译的 选词应结合当时 作者所处的白色 恐怖四处横行的 特定年代来考虑, 应与社会文化语 境相符 。
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
相关文档
最新文档