建筑施工合同中英文版专用合同条件
建设工程施工合同中英文对照版
建设工程施工合同中英文对照版中英文建设工程施工合同Contract for Construction Project本合同是由承包人(以下简称“甲方”)和业主(以下简称“乙方”)共同订立,旨在规定双方在建设工程项目中的权益和义务。
This contract is entered into by and between the Contractor (hereinafter referred to as "Party A") and the Owner (hereinafter referred to as "Party B") to regulate the rights and obligations of both parties in the construction project.总则 General Provisions第一条项目名称及工程地点:本工程名称为_________,位于_________。
Article 1: Project Name and Location: The name of the project is__________, located in __________.第二条总承包范围:甲方应按照乙方的要求,完成工程项目的设计、施工、验收等工作。
Article 2: Scope of General Contracting: Party A shall complete the design, construction, and acceptance of the project in accordance with PartyB's requirements.第三条施工期限:本工程的施工期限为_________,甲方必须按时完成工程,并交付乙方使用。
Article 3: Construction Period: The construction period of this project is __________. Party A must complete the project on time and deliver it to Party B for use.义务与责任 Obligations and Responsibilities第四条甲方责任:甲方应根据乙方的要求,制定合理的工程施工方案,并保证工程按照合同和法律法规的要求进行。
EPC合同条件(中英文对照版)(律师整理直接用)
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (6)1.1Definitions定义 (6)1.2Interpretation解释 (11)1.3Communications通信交流 (12)1.4Law and Language法律和语言 (13)1.5Priority of Document文件优先次序 (13)1.6Contract Agreement合同协议书 (13)1.7Assignment权益转让 (14)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (14)1.9Confidentiality保密性 (15)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (15)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (16)1.12Confidential Details保密事项 (16)1.13Compliance with Laws遵守法律 (16)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (17)2The Employer雇主 (17)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (17)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (18)2.3Employer’s personnel雇主人员 (19)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (19)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (19)3The Employer’s Administration雇主的管理 (20)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (20)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (21)3.3Delegated Persons受托人员 (21)3.4Instructions指示 (22)3.5Determinations确定 (22)4The Contractor承包商 (22)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (23)4.2Performance security履约担保 (23)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (24)4.4Subcontractors分包商 (25)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (26)4.6Co-operation合作 (26)4.7Setting out放线 (27)4.8Safety procedures安全程序 (27)4.9Quality Assurance质量保证 (28)4.10Site Data现场数据 (28)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (29)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (29)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (29)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (30)4.15Access Route进场通路 (30)4.16Transport of Goods货物运输 (31)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (31)4.18Protection of the Environment环境保护 (31)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (32)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (32)4.21Progress Reports进度报告 (33)4.22Security of the Site现场保安 (34)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (35)4.24Fossils化石 (35)5Design设计 (36)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (36)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (37)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (38)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (38)5.5Training培训 (39)5.6As-Built Documents竣工文件 (39)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (40)5.8Design Error设计错误 (40)6Staff and Labour员工 (40)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (41)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (41)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (41)6.4Labour Laws劳动法 (41)6.5Working Hours工作时间 (42)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (42)6.7Health and Safety健康和安全 (42)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (43)6.9Contractor’s Person nel承包商人员 (43)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (44)6.11Disorderly Conduct无序行为 (44)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (44)7.1Manner of Execution实施方法 (44)7.2Samples样品 (45)7.3Inspection检验 (45)7.4Testing试验 (46)7.5Rejection拒收 (47)7.6Remedial Work修补工作 (47)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (48)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (48)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (49)8.1Commencement of Works工程的开工 (49)8.2Time for Completion竣工时间 (49)8.3Programme进度计划 (50)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (51)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (51)8.6Rate of Progress工程进度 (52)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (52)8.8Suspension of Work暂时停工 (53)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (53)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (54)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (54)8.12Resumption of Work复工 (54)9Tests on Completion竣工试验 (55)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (55)9.2Delayed Tests延误的试验 (56)9.3Retesting重新试验 (56)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (57)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (57)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (57)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (58)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (58)11Defects Liability缺陷责任 (59)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (59)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (60)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (60)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (61)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (61)11.6Further Tests进一步试验 (62)11.7Right of Access进入权 (62)11.8Contractor to Search承包商调查 (62)11.9Performance Certificate履约证书 (63)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (63)11.11Clearance of Site现场清理 (63)12Tests after Completion竣工后试验 (64)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (64)12.2Delayed Tests延误的试验 (65)12.3Retesting重新试验 (65)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (66)13Variations and Adjustments变更和调整 (67)13.1Right to Vary变更权 (67)13.2Value Engineering价值工程 (67)13.3Variation Procedure变更程序 (67)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (68)13.5Provisional Sums暂列金额 (68)13.6Daywork计日工作 (69)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (70)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (71)14Contract price and Payment合同价格和支付 (71)14.1The Contract Price合同价格 (71)14.2Advance payment预付款 (71)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (73)14.4Schedule of Payments付款价格表 (74)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (74)14.6Interim Payments期中付款 (75)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (75)14.8Delayed Payment延误的付款 (76)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (76)14.10Statement at Completion施工报表 (77)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (78)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (79)14.15Currencies of Payment支付的货币 (79)15Termination by Employer由雇主终止 (80)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (83)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (90)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (90)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (92)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (94)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (95)19Force Majeure不可抗力 (95)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (97)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (97)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (98)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (98)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (99)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (99)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (101)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (103)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (103)20.5Amicable Settlement友好解决 (104)20.6Arbitration仲裁 (105)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (106)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (106)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract consignee合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
建筑工程施工合同双语
建筑工程施工合同双语---Contract for Construction WorksThis contract is made and entered into on [date] y and etween [name of the owner], hereinafter referred to as "the Owner", and [name of the contractor], hereinafter referred to as "the Contractor", for the construction of [descrition of the roject].第一条工程概况1.1 工程名称:[工程名称]1.2 工程地点:[工程地点]1.3 工程范围:[详细描述工程的范围,包括主要结构、系统和组件]1.4 工程质量要求:[明确质量标准和验收标准]1.5 工程工期:[具体工期,包括开始和完成日期]Article 1 General rovisions1.1 roject Name: [Name of the roject]1.2 Location: [Location of the roject]1.3 Scoe of Work: [Detailed descrition of the scoe, including main structures, systems, and comonents]1.4 Quality Requirements: [Clear quality standards and accetance criteria]1.5 Duration of the roject: [Secific duration, including start and comletion dates]---第二条合同价格与支付方式2.1 合同总价:[合同总金额]2.2 付款方式:[详细说明付款条件、分期付款比例及时间节点]2.3 变更订单:[变更工作的定价机制]Article 2 Contract rice and ayment2.1 Total Contract rice: [Total Amount of the Contract]2.2 ayment Method: [Detailed ayment conditions, roortions of rogress ayments, and time oints]2.3 Change Orders: [ricing mechanism for change work]---第三条施工进度计划3.1 施工计划:[详细的施工进度计划表]3.2 进度更新:[进度报告和更新的要求]Article 3 Construction Schedule3.1 Construction lan: [Detailed construction schedule]3.2 Schedule Udates: [Requirements for rogress reorts and udates]---第四条质量保证与合规性4.1 质量保证措施:[确保工程质量的措施和方法]4.2 合规性要求:[遵守的法律、法规和行业标准]Article 4 Quality Assurance and Comliance4.1 Quality Assurance Measures: [Measures and methods to ensure roject quality]4.2 Comliance Requirements: [Legal, regulatory, and industry standards to e adhered to]---第五条责任与义务5.1 业主的责任与义务:[详细列出业主的责任与义务]5.2 承包商的责任与义务:[详细列出承包商的责任与义务]Article 5 Resonsiilities and Oligations5.1 Resonsiilities and Oligations of the Owner: [Detailed list of the owner' incumencies] 5.2 Contractor's Resonsiilities and Oligations: [Detailed list of the contractor's incumencies] ---第六条违约与赔偿6.1 违约责任:[双方违约时的责任和后果]6.2 赔偿条款:[因违约导致的赔偿条款]Article 6 reach and Comensation6.1 Liaility for reach: [Resonsiilities and consequences uon reach y either arty]6.2 Comensation Clauses: [Comensation terms due to reach]---第七条争议解决7.1 争议解决机制:[解决争议的程序和方法]7.2 法律适用:[适用法律和管辖法院]Article 7 Disute Resolution7.1 Disute Resolution Mechanism: [rocedures and methods for disute resolution]7.2 Alicale Law: [Alicale law and jurisdiction]---第八条附加条款8.1 保险要求:[双方应投保的保险类型和金额]8.2 附件:[所有相关的图纸、技术规范和其他文件]Article 8 Additional rovisions8.1 Insurance Requirements: [Tyes and amounts of insurance to e maintained y each arty] 8.2 Annexes: [All relevant drawings, technical secifications, and other documents]---。
建筑工程承包施工合同中英文版
xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。
1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。
2. Contract Period2. 合同期限2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signingthe Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection.2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件。
(1999新红皮书中英文对照版)FIDIC土木工程施工合同条件
Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
FIDIC条款中英文对照全文
FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。
In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。
国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)
国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)International Civil Engineering and Construction Contract(中英文对照)1.背景为了实现国际土木工程建筑承包合同的良好执行和管理,特制订本合同。
本合同适用于各种大规模土木建筑工程。
2.定义2.1甲方:指业主或甲方委派的其他代表机构。
2.2乙方:指承包商或乙方委派的其他代表机构。
2.3工程:指甲方委托乙方进行的土木建筑工程。
2.4设计文件:指甲方提供的工程设计、施工图以及其他的相关文件。
2.5标的物:指工程中的物质、设备、设施、建筑物等。
3.委托3.1乙方按照甲方的要求,承担工程的设计、施工、材料采购、设备租赁、运输、安装、调试、试运行等任务。
若有必要,乙方可以委托第三方承担部分或全部任务,但乙方应对承包前的审查及所委托的第三方行为承担全部责任。
3.2乙方不会依据本合同修改甲方提供的设计文件,也不能擅自更改,除非经甲方书面批准。
4.工期4.1合同项下的工程计划将在合同签订后得到制定并以书面形式送交甲方。
乙方在计划实施期间应在任何时间内保证工程按期完工。
4.2若乙方不能按期完工,乙方应向甲方提前一段时间进行书面通知。
此时,甲方可以选择终止本合同。
5.工程造价5.1工程造价包括所有改善、调整和整理前的全部费用。
5.2付款的准确性和即时性至关重要。
甲方按合同规定时间向乙方支付费用。
5.3工程验收结束后,任何由乙方未支付的费用将在合同下注明的时间上按日计算利息,并应由乙方支付。
6.质保和维护6.1合同项下的工程施工完成后,乙方应向甲方交付完整的用户手册和保修计划。
乙方必须对工程进行质保和维护,时间为乙方向甲方提交用户手册之日起至质保期满为止。
6.2甲方有权检查、审核、测试或验收乙方所提供的材料、设备、产品或者服务。
乙方必须尽到其义务,协助甲方进行上述活动。
7.变更7.1若工程发生了变化或必要的修正,甲、乙双方应在书面形式下进行调整,并应就在装置或提供方面所做的任何变化进行重新评估,并以书面形式确认。
FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分
Con diti ons of Con tract for Con srtuct ion for Build ing and Engin eeri ng Works Desig ned by the Employer由业主设计的房屋和工程施工合同条件(新红皮书) 1999 年9月,FIDIC 标准合同条件编者注:《施工合同条件》(新红皮书) 的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Con diti ons of Con tract for Con structi on for Buildi ng and Engin eeri ng Works Desig nedby the Employer ); 该文件推荐用于有雇主或其代表 ---------- 工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同。
在这种合同形式下,通常由工程师负责监理,由承包商按照雇主提供的设计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分施工合同条件( Condition of Contract for Construction ,简称新红皮书” 新红皮书与原红皮书相对应,但其名称改变后合同的适用范围更大。
该合同主要用于由业主设计的或由咨询工程师设计的房屋建筑工程( Building Works ) 和土木工程( Engineering Works ) 。
目录1 一般规定General Provisi ons工程师 the engin eer 定义 Definitions 解军释 Interpretation 通讯联络 Communications 法律和语言 Law and Language 文件的优先次序 Priority of docume nts 合同协议书 Con tract Agreeme nt 转让 Assignment 文件的保管和提供 Care and Supply of docume nts 拖延的图纸或指示 Delayed Drawings or In struct ions 雇主使用承包商的文件 Employer's Use of Con tractor's docume nts 承包商使用雇主的文件 Co ntractor's Use of Employer's docume nts 保密事项 Con fide ntial Details 遵守法律 Complianee with Laws 共同的与各自的责任 Joi nt and Several Liability 雇主 THE EMPLOYER 进入现场的权利 Right of Access to the Site 许可、执照和批准 Permits, Lice nces or Approval 雇主的人员 Employer's Personnel 雇主的资金安排 Employer's Finan cial Arran geme nts 雇主的索赔 Employer's Claims 1.11.21.31.41.51.61.71.81.91.101.111.121.131.1422.12.22.32.42.53工程师的职责和权力En gi neer's Duties and Authority工程师的授权 Delegation by the En gi neer 工程师的指示 In structi ons of the Engin eer 工程师的撤换 Replaceme nt of the Engin eer 决定 Determ in ati ons 承包商 The Con tractor 承包商的一般义务 Con tractor's Ge neral Obligatio ns 履约保证 Performanee Security 承包商的代表 Con tractor's Represe ntative 分包商 subc on tractors 分包合同利益的转让 Assig nment of Ben efit of Subc on tract 合作 Co-operation 放线 Setting Out 安全措施 Safety Procedures 质量保证 Quality Assuranee 现场数据 Site Data 接受的合同款额的完备性 Sufficie ncy of the Accepted Con tract Amou nt 不可预见的外界条件 Un foreseeable Physical Co nditio ns 道路通行权和设施 Rights of Way and Facilities 避免干扰 Avoidanee of Interferenee 进场路线 Access Route 3.23.33.43.544.14.24.34.44.54.64.74.84.94.104.114.124.134.144.154.16货物的运输Tran sport of Goods环境保护 Protection of the environment 电、水、气 Electricity, Water and Gas 雇主的设备和免费提供的材料 Employer's Equipme nt and Free-Issue Material 进度报告 Progress Reports 现场保安 Security of the Site 承包商的现场工作 Co ntractor's Operatio ns on Site 化石 Fossils 扌旨定分包商 Nomin ated Subc on tractors 指定分包商的定义 Defin iti on of "nomin ated Subc on tractor 对指定的反对 Objectio n to Nomin ati on 对指定分包商的支付 Payme nts to nomin ated Subc on tractors 支付的证据 Evidenee of Payments 职员和劳工 Staff and Labour 职员和劳工的雇用 En gageme nt of Staff and Labour 工资标准和劳动条件 Rates of Wages and Co nditio ns of Labour 为他人提供服务的人员 Perso ns in the Service of Employer 劳动法 Labour Laws 工作时间 Working hours 为职员和劳工提供的设施 Health and Safety 健康和安全 Health and Safety 承包商的监督 Con tractor's Superi ntendence 4.184.194.204.214.224.234.2455.15.25.35.466.16.26.36.46.56.66.76.8承包商的人员和设备的记录 Records of Con tractor's Personnel and Equipme nt 妨碍治安的行为 Disorderly Con duct 永久设备、材料和工艺 Pla nt Materials and Workma nship 实施方式 Manner of Execution 样本 Samples检查 Inspection检验 Testing拒收 Rejection补救工作 Remedial Work对永久设备和材料的拥有权 Own ership of Pla nt and Materials矿区使用费 Royalties 开工、延误和暂停 Comme nceme nt. Delays and Susn 工程的开工 Commencement of Works 竣工时间 Time for Completion 进度计划 Programme 竣工时间的延长 Exte nsion of Time for Completio n 由公共当局引起的延误 Delays Caused by Authorities 进展速度 Rate of Progress误期损害赔偿费 Delay Damages 工程暂停 Susn of Work 6.106.1177.17.27.3 7.47.57.67.77.888.18.28.38.48.58.68.78.88.9暂停引起的后果暂停时对永久设备和材料的支付8.11 持续的暂停 ProIon ged Sus n 8.12 复工 Resumption of Work Tests On Completi on Con tractor's Obligati ons 竣工检验 承包商的义务 9.1 延误的检验 9.2 重新检验 9.3 未能通过竣工检验 9.4 雇主的接收 10 对工程和区段的接收 10.1 对部分工程的接收 10.2 对竣工检验的干扰 10.3 地表需要恢复原状 10.4 缺陷责任 11 完成扫尾工作和修补缺陷 11.1 Delayed Tests Retest ing Failure to Pass Tests on completi on Employer ' Taking Over Taking Over of the Works and Secti ons Taking Over of parts of the Works In terfere nee with Tests on Completio n Surfaces Requiri ng Rein stateme nt Defects Liability Completio n of Outsta nding Work and Remedy ing Defects 修补缺陷的费用 11.2 缺陷通知期的延长 Exte nsio n of Defects Notification Period 11.3 11.4 未能补救缺陷Failure to Remedy 。
建筑施工合同中英文对照版本
xxxx施工合同Construction Contract of xxxx发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
建设工程施工合同中英文版-无删减范文
建设工程施工合同中英文版建设工程施工合同中英文版1. 引言建设工程施工合同作为一种法律文件,是建设工程施工双方之间约定、规范和保障各自权益的重要法律文件。
本文将介绍一份建设工程施工合同的中英文版本,以帮助合同当事人理解合同的内容和条款。
2. 合同基本信息2.1 合同名称建设工程施工合同2.2 合同双方甲方:(填写甲方名称)乙方:(填写乙方名称)2.3 合同签订日期(填写合同签订日期)3. 合同条款3.1 合同目的本合同的目的是规定甲方委托乙方进行建设工程施工,明确双方的权利和义务,确保合同双方的合法权益。
3.2 工程范围甲方委托乙方进行的建设工程包括但不限于(填写具体工程范围)。
3.3 工程进度乙方应按照合同约定的工期完成建设工程,并在合同规定的交付日期前交付给甲方。
3.4 施工质量乙方应按照法律法规、建设工程技术标准和相关规定的要求,确保建设工程的施工质量符合合同约定的标准。
3.5 资金支付甲方应按照合同约定的支付方式和时间,及时支付乙方施工费用,并提供相应的支付凭证。
3.6 违约责任任何一方违反合同约定的,应承担相应的违约责任,并赔偿对方因此所遭受的损失。
3.7 合同变更和解除任何一方变更或解除合同,应通过书面协商,并签订相应的变更或解除合同协议。
3.8 法律适用和争议解决本合同的签订、履行和解释均适用中华人民共和国法律。
合同双方如发生争议应通过友好协商解决,协商不成的,提交有管辖权的仲裁机构进行仲裁。
4. 合同附件4.1 工程图纸本合同附件包含工程图纸一份,作为本合同的重要依据。
4.2 施工进度计划本合同附件包含施工进度计划一份,详细说明建设工程的施工计划和工期安排。
5. 签字5.1 甲方甲方(签字):_________________________5.2 乙方乙方(签字):_________________________结论建设工程施工合同是建设工程施工双方之间约定、规范和保障各自权益的重要法律文件。
FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(中英文第1部分)
FIDIC设计建造与交钥匙⼯程合同条件(中英⽂第1部分)FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR DESIGN, BUILD AND TURNKEY(橘⽪书 1995版)CONTENTSPART 1: GENERAL CONDITIONS1 THE CONTRACT合同1.1 Definitions 定义1.2 Headings and Marginal Notes标题和旁注1.3 Interpretation 解释1.4 Law and Language法律和语⾔1.5 Contract Agreement合同协议书1.6 Priority of Documents⽂件的优先次序1.7 Documents on Site现场的⽂件1.8 Communications通讯联络1.9 Provision of Construction Documents施⼯⽂件的提供1.10 Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使⽤承包商的⽂件1.11 Contractor’s Use of Employer's Documents承包商使⽤雇主的⽂件1.12 Confidential Details保密事项1.13 Compliance with Statutes, Regulations and Laws遵守法规、规章与法律1.14 Joint and Several Liability共同的与各⾃的责任2 THE EMPLOYER雇主2.1 General Obligations ⼀般义务2.2 Access to and Possession of the Site现场的进⼊与占有2.3 Permits, Licences or Approvals许可、执照和批准2.4 Employer's Entitlement to Terminate雇主终⽌合同的权利3 THE EMPLOYER’S REPRESENTATIVE雇主代表3.1 Employer’s Representative’s Duties and Authority雇主代表的职责与权⼒3.2 Requirements for Employer’s Representative对雇主代表的要求3.3 Employer’s Representative’s Authority to Delegate雇主代表权⼒的委托3.4 Employer’s Representative’s Instructions雇主代表的指⽰3.5 Employer's Representative to Attempt Agreement雇主代表尽⼒达成⼀致4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations⼀般义务4.2 Performance Security履约保证4.3 Contractor’s Representative承包商代表4.4 Co-ordination of the Works⼯程协调4.5 Subcontractors分包商4.6 Assignment of Subcontractor’s Obligations分包商义务的转让4.7 Setting Out放线4.8 Quality Assurance质量保证4.9 Site Data现场数据4.10 Matters Affecting the Execution of the Works影响⼯程实施的事宜4.11 Unforeseeable Sub-Surface Conditions不可预见的地表以下条件4.12 Access Route进场路线4.13 Rights of Way and Facilities道路通⾏权与设施4.14 Programme进度计划4.15 Progress Reports进度报告4.16 Contractor’s Equipment承包商的设备4.17 Safety Precautions安全措施4.18 Protection of the Environment环境保护4.19 Electricity, Water and Gas电、⽔、⽓4.20 Employer Supplied Machinery and Materials雇主提供的机械和材料4.21 Clearance of Site现场清理4.22 Security of the Site现场治安4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业4.24 Fossils化⽯5 DESIGN设计5.1 General Obligations ⼀般义务5.2 Construction Documents施⼯⽂件5.3 Contractor’s Undertaking承包商的保证5.4 Technical Standards and Regulations技术标准和规章5.5 Samples样品5.6 As-Built Drawings竣⼯图纸5.7 Operation and Maintenance Manuals操作和维修⼿册5.8 Error by Contractor承包商的错误5.9 Patent Rights专利权6 STAFF AND LABOUR职员与劳⼯6.1 Engagement of Staff and Labour职员与劳⼯的雇⽤6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour⼯资标准及劳动条件6.3 Persons in the Service of Others为其他⼈服务的⼈员6.4 Labour Laws劳动法6.5 Working Hours⼯作时间6.6 Facilities for Staff and Labour为职员和劳⼯提供设施6.7 Health and Safety健康与安全6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督6.9 Contractor’s Personnel承包商的⼈员6.10 Disorderly Conduct妨碍治安的⾏为7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP⼯程设备、材料和⼯艺7.1 Manner of Execution实施⽅式7.2 Delivery to Site运⾄现场7.3 Inspection检查7.4 Testing检验7.5 Rejection拒收7.6 Ownership of Plant and Materials对⼯程设备和材料的拥有权8 COMMENCEMENT, DELAY AND SUSPENSION开⼯、延误和暂停8.1 Commencement of Works⼯程的开⼯8.2 Time for Completion竣⼯时间8.3 Extension of Time for Completion竣⼯时间的延长8.4 Delays Caused by Authorities由公共当局引起的延误8.5 Rate of Progress如果下列条件成⽴:8.6 Liquidated Damages for Delay误期损害赔偿费8.7 Suspension of Work暂时停⼯8.8 Consequences of Suspension暂停引起的后果8.9 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时⼯程设备和材料的⽀付8.10 Prolonged Suspension持续的暂停8.11 Resumption of Work复⼯9 TEST ON COMPLETION.竣⼯检验9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务9.2 Delayed Tests延误的检验9.3 Retesting重新检验9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣⼯检验10 EMPLOYER’S TAKING OVER雇主的接收10.1 Taking-Over Certificate移交证书10.2 Use by the Employer雇主的使⽤10.3 Interference with Tests on Completion对竣⼯检验的⼲扰11 TEST ON COMPLETION竣⼯后的检验11.1 Employer’s Obligations雇主的义务11.2 Delayed Tests延误的检验11.3 Retesting重新检验11.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通过竣⼯后的检验12 DEFECTS LIABILITY缺陷责任12.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾⼯作和修补缺陷12.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费⽤12.3 Extension of Contract Period合同期的延长12.4 Failure to Remedy Defects未能补救缺陷12.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的部分⼯程12.6 Further Tests进⼀步的检验12.7 Right of Access进⼊权12.8 Contractor to Search由承包商调查12.9 Performance Certificate履约证书12.10 Unfulfilled Obligations未履⾏的义务13 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格与⽀付13.1 The Contract Price合同价格13.2 Advance Payments预付款13.3 Application for Interim Payment Certificates期中⽀付证书的申请13.4 Schedule of Payments⽀付表13.5 Plant and Materials for the Permanent Works⽤于永久⼯程的⼯程设备与材料13.6 Issue of Interim Payment Certificates期中⽀付证书的颁发13.7 Payment⽀付13.8 Delayed Payment延误的⽀付13.9 Payment of Retention Money保留⾦的⽀付13.10 Statement at Completion竣⼯报表13.11 Application for Final Payment Certificate申请最终⽀付证书13.12 Discharge结清13.13 Issue of Final Payment Certificate最终⽀付证书的颁发13.14 Cessation of Employer's Liability雇主责任的终⽌13.15 Calculation of Payments in Foreign Currency外币⽀付的计算13.16 Changes in Legislation⽴法的变更14 VARIATIONS变更14.1 Right to Vary有权变更14.2 Value Engineering价值⼯程14.3 Variation Procedure变更的程序14.4 Payment in Applicable Currencies以适⽤的货币⽀付14.5 Provisional Sums暂定⾦额15 DEFAULT OF CONTRACTOR承包商的违约15.1 Notice to Correct通知改正15.2 Termination终⽌15.3 Valuation at Date of Termination终⽌⽇期时的估价15.4 Payment after Termination终⽌后的⽀付15.5 Bribes贿赂16 DEFAULT OF EMPLOYER雇主的违约16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商有权暂停⼯作16.2 Termination终⽌16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment停⽌⼯作及承包商的设备的撤离16.4 Payment on Termination终⽌时的⽀付17 RISK AND RESPONSIBILITY17.1 Indemnity保障17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对⼯程的照管17.3 Employer’s Risks雇主的风险17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主的风险造成的后果17.5 Contractor’s Risks承包商的风险17.6 Limitation of Liability责任限度18 INSURANCE保险18.1 Insurance for Design设计保险18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment⼯程和承包商的设备的保险18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property⼈员伤亡和财产损害的保险18.4 Insurance for Workers⼯⼈的保险18.5 General Requirements for Insurances有关保险的总的要求19 FORCE MAJEURE 不可抗⼒19.1 Definition of Force Majeure不可抗⼒的定义19.2 Effect of Force Majeure Event不可抗⼒事件的影响19.3 Contractor's Responsibility承包商的责任19.4 Employer's Responsibility雇主的责任19.5 Payment to Contractor对承包商的付款19.6 Optional Termination, Payment and Release可选择的终⽌、⽀付及解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 CLAIMS, DISPUTE AND ARBITRATION索赔、争端与仲裁20.1 Procedure for Claims索赔程序20.2 Payment of Claims索赔的⽀付20.3 Dispute Adjudication Board争端裁决委员会20.4 Procedure for Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision获得争端裁决委员会决定的程序20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会的委任期满INDEXADDENDUMFIDIC Model Terms of Appointment for a Dispute Adjudication BoardTERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF THREE MEMBERSAppendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF THREEMEMBERS)TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF ONE MEMBERAppendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF ONE MEMBER)PART I - GENERAL CONDITIONS 第⼀部分通⽤条件THE CONTRACT合同1 The Contract 合同Definitions定义1.1 In the Contract (as defined below) the words and expressions defined below shall have the meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:在合同(如下⽂所定义的)中,下⽂定义的措词和⽤语,除上下⽂另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1 Documents⽂件1.1.1.1 Contract means these Conditions of Contract (Parts I and II), the Employer‘s Requirements, the Tender, the Contractor’s Proposal, the Schedules, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).1“合同”指本合同条件(第⼀与第⼆部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列⼊中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进⼀步的⽂件。
建筑施工合同中英文对照版本
建筑施工合同中英文对照版本甲方:Party A乙方:Party B根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚信的原则基础上,就甲方委托乙方进行建筑施工事宜,经友好协商,达成以下协议:Article 1: General Provisions1.1 This Contract shall be effective from the date of signing by both Parties and shall expire upon the completion of the Construction Project.1.2除非本合同另有规定,本合同未尽事宜,可由双方另行协商达成补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
1.3除非本合同另有规定,本合同一式两份,甲乙双方各执一份,两份合同具有同等法律效力。
Article 2: Construction Scope and Objectives2.1 Party A entrusts Party B with the Construction Project (hereinafter referred to as the "Project") located at ____________ (hereinafter referred to as the "Construction Site").2.2 The Construction Scope of the Project shall include, but not limited to, the following:(1)____________;(2)____________;(3)____________;2.3 The objectives of the Project are to complete the construction within the agreed timeand budget, and to achieve the required quality standards.Article 3: Construction Period3.1 The Construction Period of the Project shall be ____________ days from the date of signing this Contract.3.2 Party B shall notify Party A in writing if it expects to extend the Construction Period. The extension shall not be unreasonably denied by Party A. The extension period shall be agreed upon by both Parties.Article 4: Construction Cost4.1 The total Construction Cost of the Project shall be ____________ RMB (Renminbi), including taxes and other related fees.4.2 The payment schedule shall be as follows:(1)____________ RMB upon signing this Contract;(2)____________ RMB upon the completion ofthe____________ phase of the Project;(3)____________ RMB upon the finalcompletion of the Project.4.3 Party A shall pay Party B theConstruction Cost within 30 days after receiving the relevant invoices and supporting documents.Article 5: Quality and Standards5.1 The construction work shall comply with the relevant laws, regulations, codes, standards, and specifications required by the Construction Project.5.2 Party B shall be responsible for the quality of the construction work. Party B shall repair or replace any defective work within areasonable time after the completion of the Project at its own expense.Article 6: Safety and EnvironmentalProtection6.1 Party B shall ensure the safety of the construction site, and shall take necessary measures to protect the environment and prevent pollution.6.2 Party B shall be responsible for anyinjury or damage caused by its employees or agents during the performance of this Contract.Article 7: Force Majeure7.1 Neither Party shall be liable for the failure or delay in the performance of its obligations under this Contract due to force majeure events such as acts of God, war, strikes, riots, etc.7.2 The Party affected by the force majeure shall notify the other Party in writing as soon as possible, and shall take necessary measures to minimize the losses.Article 8: Dispute Resolution8.1 Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be firstly resolved through friendly negotiation.8.2 If the negotiation fails, the disputes shall be submitted to the____________ people's court with jurisdiction over the place of performance of this Contract.Article 9: Miscellaneous9.1 This Contract may not be assigned by either Party without the prior written consent of the other Party.9.2 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.9.3 In case any clause of this Contract is found to be invalid or unenforceable, the validity and enforceability of the remaining clauses shall not be affected.9.4 The headings in this Contract are for convenience only and shall not be used to interpret the contents of the clauses.Article 10: SignatureThe Parties have executed this Contract as of the date first above written.Party A: ________________Representative: ________________Date: ________________Party B: ________________ Representative: ________________ Date: ________________。
中英文版施工合同-xxx工程合同中英文版
中英文版施工合同-xxx工程合同中英文版甲方(业主): [Party A (Owner)]乙方(承包商): [Party B (Contractor)]第一部分:合同条款第一条工程概况1.1 工程名称:[Name of the Project]1.2 工程地点:[Location of the Project]1.3 工程范围:[Scope of the Project]1.4 工程内容:[Content of the Project]第二条合同价格2.1 合同总价:[Total Contract Price]2.2 价格调整:[Price Adjustment]第三条工程质量3.1 质量标准:[Quality Standards]3.2 质量保证:[Quality Assurance]第四条工程进度4.1 开工日期:[Commencement Date]4.2 竣工日期:[Completion Date]4.3 进度计划:[Progress Schedule]第五条工程变更5.1 变更通知:[Change Notification]5.2 变更费用:[Change Costs]第六条工程验收6.1 验收标准:[Acceptance Standards]6.2 验收程序:[Acceptance Procedures]第七条付款方式7.1 预付款:[Advance Payment]7.2 进度款:[Progress Payment]7.3 最终结算:[Final Settlement]第八条违约责任8.1 违约定义:[Definition of Breach]8.2 违约赔偿:[Compensation for Breach]第九条争议解决9.1 争议解决方式:[Dispute Resolution Method]9.2 适用法律:[Applicable Law]第十条其他条款10.1 保密协议:[Confidentiality Agreement]10.2 合同变更:[Contract Modification]10.3 合同终止:[Contract Termination]第二部分:附加条款[Additional Clauses as per the specific requirements of the project]第三部分:签字页甲方(业主)代表签字:[Signature of Party A's Representative]乙方(承包商)代表签字:[Signature of Party B's Representative]日期:[Date]Construction ContractContract No.: [Contract No.]Date of Contract: [Date of Contract]Party A (Owner): [Party A (Owner)]Party B (Contractor): [Party B (Contractor)] Part I: Contract TermsArticle 1: Project Overview1.1 Project Name: [Name of the Project]1.2 Project Location: [Location of the Project] 1.3 Project Scope: [Scope of the Project]1.4 Project Content: [Content of the Project]Article 2: Contract Price2.1 Total Contract Price: [Total Contract Price] 2.2 Price Adjustment: [Price Adjustment]Article 3: Project Quality3.1 Quality Standards: [Quality Standards]3.2 Quality Assurance: [Quality Assurance]Article 4: Project Schedule4.1 Commencement Date: [Commencement Date]4.2 Completion Date: [Completion Date]4.3 Progress Schedule: [Progress Schedule]Article 5: Project Changes5.1 Change Notification: [Change Notification]5.2 Change Costs: [Change Costs]Article 6: Project Acceptance6.1 Acceptance Standards: [Acceptance Standards]6.2 Acceptance Procedures: [Acceptance Procedures]Article 7: Payment Method7.1 Advance Payment: [Advance Payment]7.2 Progress Payment: [Progress Payment]7.3 Final Settlement: [Final Settlement]Article 8: Liability for Breach of Contract8.1 Definition of Breach: [Definition of Breach]8.2 Compensation for Breach: [Compensation for Breach]Article 9: Dispute Resolution9.1 Dispute Resolution Method: [Dispute Resolution Method] 9.2 Applicable Law: [Applicable Law]Article 10: Other Terms10.1 Confidentiality Agreement: [Confidentiality Agreement] 10.2 Contract Modification: [Contract Modification]10.3 Contract Termination: [Contract Termination]Part II: Additional Terms[Additional terms as per the specific requirements of the project]Part III: Signature PageSignature of Party A's Representative: [Signature of Party A's Representative]Signature of Party B's Representative: [。
建筑工程合同范本中英
建筑工程合同范本(中英)合同编号:_______甲方(发包方):乙方(承包方):根据《中华人民共和国合同法》及有关法律法规的规定,本着自愿、平等、协商一致的原则,结合工程的实际情况,为确保各方利益,经协商一致达成如下协议:一、工程内容1.1 工程名称:_______1.2 工程地点:_______1.3 工程范围:乙方应按照甲方提供的施工图纸、施工方案和技术要求,完成工程的施工、设备安装、调试及验收等工作。
二、工程期限2.1 本合同总工期为_______年_______月_______日开工,至_______年_______月_______日结束。
2.2 如遇下列情况,工期作相应顺延:(1)施工现场不符合安全施工;(2)设计范围内重大设计变更;(3)人力不可抗拒的自然灾害(如台风、地震及战争)而影响工程进度;(4)甲方不能按合同规定支付工程款。
乙方在以上情况发生的十天内,就延误的内容和因此发生的经济支出向甲方提出报告。
甲方代表在收到报告后,在十天内予以确认和答复,逾期不予答复,乙方可视为要求已被确认。
三、工程价款3.1 工程总价:人民币_______元整(大写:_______________________元)。
3.2 付款方式:(1)合同生效后,甲方在一周内向乙方支付工程总价50%作为预付款,即人民币_______元整(大写:_______________________元);(2)工程施工结束后,甲方在一周内向乙方支付工程总价40%的款项,即人民币_______元整(大写:_______________________元);(3)工程验收结束后,甲方在一周内向乙方付清全部余款,即人民币_______元整(大写:_______________________元)。
四、工程验收4.1 当该工程完工后,由乙方向甲方提出书面竣工验收申请。
甲方应在7天内安排验收。
4.2 工程验收合格后,甲方应向乙方支付剩余工程款项。
建筑工程总承包合同(中英文
建筑⼯程总承包合同(中英⽂第⼀部分)Terms of EPC Contract of Construction建筑⼯程总承包合同Part I. Commercial Terms 第⼀部分专⽤条款Contractor provided a quotation covering complete supply of all materials, tools, equipments, labor for design, land testing and construction and necessary coordination services for the complete General Works. Both parties agrees on the final contract price on the basis of quotation from Contractor.承包⼈提供的报价书包括了设计、地质勘察和⼯程建设所需要的材料、⼯具、设备、⼈⼒以及对总包⼯程必要的协调服务⼯作等内容。
基于承包⽅的报价,双⽅商定了最终合同总价。
1、The Lump-sum Contract Price 合同总价⾦额Amount(⼤写Upper case):The Lump Sum Prices shall be the Contract Price and shall be fixed, and not subject to rise and fall in the duration of this Contract (except the material rise exceeds 20%), and shall be deemed to be full inclusive prices for the finished Works as described below and unless specifically stated, otherwise shall include without limitation.此合同总价应是合同价格,此价格是固定的,并在整个合同期间不再上下浮动(除材料的价格涨幅超过20%的情况)。
建设工程施工合同_中英
建设工程施工合同Contract for Construction Project甲方(发包方):Party A ( Employer ):________________________乙方(承包方):Party B ( Contractor ):________________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方进行建设工程施工事宜,经友好协商,达成以下合同条款:1. Project Overview1.1 Project Name:____________________1.2 Project Location:____________________1.3 Project Description:____________________1.4 Project Scope:____________________2. Contract Sum and Payment Terms2.1 The total contract sum for the construction project shall be ______ (RMB/USD/other currencies) , including taxes, duties, and all other fees as specified in the contract.2.2 Payment shall be made by Party A to Party B in accordance with the following schedule:2.2.1 A progress payment of 30% of the total contract sum shall be made upon the completion of the project milestones as specified in the contract.2.2.2 The remaining 70% of the total contract sum shall be paid upon the satisfactory completion of the construction project as certified by Party A.3. Construction Period and Completion Date3.1 The construction period for the project shall be ___ months/years from the commencement date as specified in the contract.3.2 The construction shall be completed by Party B no later than ___ months/years after the commencement date.4. Quality Assurance and Acceptance4.1 Party B shall construct the project in accordance with the design documents, specifications, and standards agreed upon by both parties.4.2 Party A shall have the right to inspect and test the construction work at any time during the construction period to ensure compliance with the agreed-upon design, specifications, and standards.4.3 Upon completion of the construction project, Party A shall conduct an acceptance inspection in accordance with the agreed-upon acceptance criteria.4.4 If the construction project meets the acceptance criteria, Party A shall issue a certificate of acceptance and make the final payment to Party B.5. Default and Dispute Resolution5.1 In the event of a breach of contract by either party, the non-breaching party shall have the right to seek legal remedies in accordance with the laws of the People's Republic of China.5.2 Any disputes arising out of or in connection with this contractshall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC).6. Confidentiality and Non-disclosure6.1 Both parties agree to maintain strict confidentiality regarding all confidential information exchanged between them in connection with this contract.6.2 The confidentiality obligation shall survive the termination or expiration of this contract and continue for a period of ___ years thereafter.7. Miscellaneous7.1 This contract may not be assigned by either party without the prior written consent of the other party.7.2 This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this contract.7.3 Any amendments or modifications to this contract must be in writing and executed by both parties.7.4 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this contract to be executed as of the date first above written by their respective authorized representatives.甲方(发包方):Party A ( Employer ):________________________乙方(承包方):Party B ( Contractor ):________________________Date: ____________________注:以上合同仅供参考,具体合同条款应根据实际情况和法律法规进行调整。
EPC合同条件(中英文对照版)(最新版)
CONTENTS目录1 General Provisions 一般规定 (5)1.1 Definitions 定义 (5)1.2 Interpretation 解释 (10)1.3 Communications 通信交流 (11)1.4 Law and Language 法律和语言 (12)1.5 Priority of Document 文件优先次序 (12)1.6 Contract Agreement 合同合同书 (12)1.7 Assignment 权益转让 (13)1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (13)1.9 Confidentiality 保密性 (14)1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12 Confidential Details 保密事项 (15)1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (15)1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (16)2 The Employer 雇主 (16)2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (16)2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (17)2.3 Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3 The Em ployer’s Administration雇主的管理 (19)3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3 Delegated Persons 受托人员 (20)3.4 Instructions 指示 (21)3.5 Determinations 确定 (21)4 The Contractor 承包商 (21)4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般责任 (22)4.2 Performance security 履约担保 (22)4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4 Subcontractors 分包商 (24)4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (25)4.6 Co-operation 合作 (25)4.7 Setting out 放线 (26)4.8 Safety procedures 安全程序 (26)4.9 Quality Assurance 质量保证 (27)4.10 Site Data 现场数据 (27)4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价款 (28)4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (28)4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (28)4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (29)4.15 Access Route 进场通路 (29)4.16 Transport of Goods 货物运输 (30)4.17 Contractor’s Equipment承包商产品 (30)4.18 Protection of the Environment 环境保护 (30)4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (31)4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主产品和免费供应的材料 (31)4.21 Progress Reports 进度报告 (32)4.22 Security of the Site 现场保安 (33)4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24 Fossils 化石 (34)5 Design 设计 (35)5.1 General Design Obligations 设计责任一般要求 (35)5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (37)5.5 Training 培训 (38)5.6 As-Built Documents 竣工文件 (38)5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (39)5.8 Design Error 设计错误 (39)6 Staff and Labour 员工 (39)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (40)6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (40)6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员.. 406.4 Labour Laws 劳动法 (40)6.5 Working Hours 工作时间 (41)6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (41)6.7 Health and Safety 健康和安全 (41)6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9 Contractor’s Person nel 承包商人员 (42)6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和产品的记录 (43)6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (43)7 Plant, Materials and Workmanship 生产产品、材料和工艺 (43)7.1 Manner of Execution 实施方法 (43)7.2 Samples 样品 (44)7.3 Inspection 检验 (44)7.4 Testing 试验 (45)7.5 Rejection 拒收 (46)7.6 Remedial Work 修补工作 (46)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产产品和材料的所有权 (47)7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (47)8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (48)8.1 Commencement of Works 工程的开工 (48)8.2 Time for Completion 竣工时间 (48)8.3 Programme 进度计划 (49)8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (50)8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (50)8.6 Rate of Progress 工程进度 (51)8.7 Delay Damages 误期损害补偿费 (51)8.8 Suspension of Work 暂时停工 (52)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (52)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产产品和材料的支付 (53)8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (53)8.12 Resumption of Work 复工 (53)9 Tests on Completion 竣工试验 (54)9.1 Contractor’s Obligations承包商的责任 (54)9.2 Delayed Tests 延误的试验 (55)9.3 Retesting 重新试验 (55)9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验. 5610 Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收 (56)10.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (57)10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (57)11 Defects Liability 缺陷责任 (58)11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (59)11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (59)11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (60)11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (60)11.6 Further Tests 进一步试验 (61)11.7 Right of Access 进入权 (61)11.8 Contractor to Search 承包商调查 (61)11.9 Performance Certificate 履约证书 (62)11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的责任 (62)11.11 Clearance of Site 现场清理 (62)12 Tests after Completion 竣工后试验 (63)12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (63)12.2 Delayed Tests 延误的试验 (64)12.3 Retesting 重新试验 (64)12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (65)13 Variations and Adjustments 变更和调整 (66)13.1 Right to Vary 变更权 (66)13.2 Value Engineering 价值工程 (66)13.3 Variation Procedure 变更程序 (66)13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (67)13.5 Provisional Sums 暂列金额 (67)13.6 Daywork 计日工作 (68)13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (69)13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (70)14 Contract price and Payment 合同价款和支付 (70)14.1 The Contract Price 合同价款 (70)14.2 Advance payment 预支付 (70)14.3 Application for Interim Payments 期中支付的申请 (72)14.4 Schedule of Payments 支付价款表 (73)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产产品和材料 (73)14.6 Interim Payments 期中支付 (74)14.7 Timing of Payments 支付的时间安排 (74)14.8 Delayed Payment 延误的支付 (75)14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (75)14.10 Statement at Completion 施工报表 (76)14.11 Application for Final Payment 最终支付的申请 (76)14.12 Discharge 结清证明 (77)14.13 Final Payment 最终支付 (77)14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止.. 7814.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1 Notice to Correct 通知改正 (79)15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (81)15.4 Payment after Termination 终止后的支付 (81)15.5 Employer’s Entitleme nt to Termination 雇主终止的权利 (82)16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (82)16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利 (82)16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (83)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商产品的撤离 (84)16.4 Payment on Termination 终止时的支付 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1 Indemnities 保障 (85)17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管..8617.3 Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 (88)17.6 Limitation of Liability 责任限度 (89)18 Insurance 保险 (89)18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (89)18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商产品的保险 (91)18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (95)19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (96)19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的责任 (96)19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (96)19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (97)19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (97)19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (100)20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5 Amicable Settlement 友好解决 (103)20.6 Arbitration 仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’sDecision 未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract consignee合同1.1.1.1 “Contract”means the Contract Agreement, theseConditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同合同书、本条件、雇主要求、投标书和合同合同书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同合同书”系指第1.6款[合同合同书]中所述的合同合同书及所附各项备忘录.1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule ofpayments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“支付计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor,as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
中英文版建设工程施工合同
中英文版建设工程施工合同Construction Engineering Contract合同编号: [Contract No.]合同日期: [Date of Contract]甲方(业主): [Party A (Owner)]乙方(承包商): [Party B (Contractor)]第一部分通用条款Part I General Provisions第1条定义Article 1 Definitions本合同中使用的术语和表达,除非另有明确说明,应按照本合同的规定解释。
The terms and expressions used in this contract shall be interpreted in accordance with the provisions of this contract, unless otherwise expressly stated.第2条合同文件Article 2 Contract Documents构成本合同的文件包括但不限于:本合同协议书、中标通知书、投标书及其附件、本合同专用条款、本合同通用条款、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单和工程报价单或预算书。
The documents constituting this contract include, but are not limited to: this contract agreement, the notice of award, the tender and its attachments, the special provisions of this contract, the general provisions of this contract, standards, specifications and relevant technical documents, drawings,bill of quantities, and the engineering quotation or budget.第3条语言和法律Article 3 Language and Law本合同使用中文和英文两种语言,两种文本具有同等法律效力。
建筑施工合同 (中英文)
建筑施工合同 (中英文)
建筑施工合同
一、背景和目的
本合同旨在建立甲方和乙方之间关于建筑施工的合作关系,确保施工过程中的合规性和质量。
本合同的目的是明确各方的权利和义务,并为任何可能发生的争议提供解决途径。
二、合同要素
本合同涵盖以下要素:
- 甲方和乙方的基本信息
- 项目的详细描述和规格要求
- 施工期限和进度安排
- 工程款项付款方式和时间表
- 争议解决机制
- 合同的终止条款
三、合同执行
1. 甲方在签署合同后向乙方支付合同约定的金额作为工程款项
的预付款。
2. 乙方在接受预付款后,按照合同约定的施工进度和质量要求
进行施工。
3. 甲方有权对乙方的施工进度和质量进行监督和检查,并有权
要求乙方进行整改和修复。
4. 工程款项将根据工程进度和质量验收结果分阶段支付给乙方。
支付方式和时间表将在合同中明确规定。
5. 甲方和乙方应及时交换有关施工进展和质量的相关信息,并
保持沟通和协作。
四、争议解决
1. 如在合同履行过程中发生任何争议,甲乙方应首先通过友好
协商解决。
2. 如果友好协商无法解决争议,甲乙双方同意将争议提交至仲
裁机构进行仲裁,仲裁裁决为终局裁决,对双方具有约束力。
五、合同终止
1. 合同期满或双方一致同意解除合同,合同将终止。
2. 如一方未能履行合同义务,并经对方书面通知后依然未能纠正,对方有权解除合同。
以上是《建筑施工合同》的基本要点。
任何未尽事宜将在合同中详细规定。
双方应认真履行合同,保持合作关系的良好和平稳。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SECTION 03:PARTICULAR CONDITIONS OF CONTRACT专用合同条件CONDITIONS OF CONTRACT合同条件PARTICULAR CONDITIONS OF CONTRACT专用条件Note:This part of the contract is prepared in Chinese and English.S hould any discrepancy arise between Chinese and English,Chinese shall take precedence.注释:此部分合同为中英文对照, 当中文和英文不一致时,以中文为准.This Section includes Part II “Particular Conditions” of the Conditions of the Contract. Together with Part I “General Conditions”, it comprises the conditions governing the rights and obligations of the parties for the Project. It contains alterations, amendments and additions to the General Conditions and shall be read in conjunction therewith. Particular Conditions shall prevail over the General Conditions.本章包括合同条件的第二部分“专用条件”。
“专用条件”与第一部分“通用条件”共同组成本工程项下双方权利和义务的条款。
专用条件包含对通用条件的变更和补充,须与通用条件一起读解。
在专用条件和通用条件之间,专用条件优先适用。
SECTION 03:PARTICULAR CONDITIONS OF CONTRACT (1)1GENERAL CONDITIONS (8)1.1D EFINITIONS (8)1.2I NTERPRETATION (13)1.3C OMMUNICATIONS (13)1.4L AW AND L ANGUAGE (14)1.5P RIORITY OF D OCUMENTS (15)1.6C ONTRACT A GREEMENT (16)1.7A SSIGNMENT (16)1.8C ARE AND S UPPLY OF D OCUMENTS (16)1.9D ELA YED D RAWINGS OR I NSTRUCTIONS (17)1.10O WNER'S U SE OF C ONTRACTOR'S D OCUMENTS (17)1.11C ONTRACTOR'S U SE OF O WNER'S D OCUMENTS (18)1.12C ONFIDENTIAL D ETAILS (18)1.13C OMPLIANCE WITH L AWS (18)1.14J OINT AND S EVERAL L IABILITY (18)2THE OWNER (18)2.1R IGHT OF A CCESS TO THE S ITE (18)2.2P ERMITS,L ICENCES OR A PPROVALS (19)2.3O WNER'S P ERSONNEL (19)2.4O WNER'S F INANCIAL A RRANGEMENTS (19)2.5O WNER'S C LAIMS (19)3THE OWNER’S REPRESENTATIVE (19)3.1O WNER'S R EPRESANTATIVE’S D UTIES AND A UTHORITY (19)3.2D ELEGATION BY THE O WNER’S R EPRESENTATIVE (20)3.3I NSTRUCTIONS OF THE O WNER’S R EPRESENTATIVE (20)3.4R EPLACEMENT OF THE O WNER’S R EPRESENTATIVE (20)3.5D ETERMINATIONS (20)4THE CONTRACTOR (21)4.1C ONTRACTOR'S G ENERAL O BLIGATIONS (21)4.2P ERFORMANCE S ECURITY (21)4.3C ONTRACTOR'S R EPRESENTATIVE (21)4.4S UBCONTRACTORS (22)4.5A SSIGNMENT OF B ENEFIT OF S UBCONTRACT (22)4.6C O-OPERATION (22)4.7S ETTING O UT (22)4.8S AFETY P ROCEDURES (23)4.9Q UALITY A SSURANCE (25)4.10S ITE D ATA (25)4.11S UFFICIENCY OF THE A CCEPTED C ONTRACT A MOUNT (26)4.12U NFORESEEABLE P HYSICAL C ONDITIONS (26)4.13R IGHTS OF W A Y AND F ACILITIES (26)4.14A VOIDANCE OF I NTERFERENCE (26)4.15A CCESS R OUTE (26)4.16T RANSPORT OF G OODS (26)4.17C ONTRACTOR'S E QUIPMENT (27)4.18P ROTECTION OF THE E NVIRONMENT (27)4.19E LECTRICITY,W ATER AND G AS (27)4.20O WNER'S E QUIPMENT AND F REE-I SSUE M A TERIAL (28)4.21P ROGRESS R EPORTS (28)4.22S ECURITY OF THE S ITE (29)4.23C ONTRACTOR'S O PERATIONS ON S ITE (29)4.24F OSSILS (30)5NOMINATED SUBCONTRACTORS (30)5.1D EFINITION OF "NOMINATED S UBCONTRACTOR" (30)5.2O BJECTION TO N OMINATION (30)5.3P A YMENTS TO NOMINATED S UBCONTRACTORS (30)5.4E VIDENCE OF P A YMENTS (30)6STAFF AND LABOUR (30)6.1E NGAGEMENT OF S TAFF AND L ABOUR (30)6.2R ATES OF W AGES AND C ONDITIONS OF L ABOUR (31)6.3P ERSONS IN THE S ERVICE OF O WNER (31)6.4L ABOUR L AWS (31)6.5W ORKING H OURS (31)6.6F ACILITIES FOR S TAFF AND L ABOUR (32)6.7H EALTH AND S AFETY (32)6.8C ONTRACTOR'S S UPERINTENDENCE (32)6.9C ONTRACTOR'S P ERSONNEL (32)6.10R ECORDS OF C ONTRACTOR'S (33)6.11D ISORDERLY C ONDUCT (33)7PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP (33)7.1M ANNER OF E XECUTION (33)7.2S AMPLES (33)7.3I NSPECTION (33)7.4T ESTING (34)7.5R EJECTION (35)7.6R EMEDIAL W ORK (35)7.7O WNERSHIP OF P LANT AND M A TERIALS (35)7.8R OYALTIES (36)8COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION (36)8.1C OMMENCEMENT OF W ORKS (36)8.2T IME FOR C OMPLETION (36)8.4E XTENSION OF T IME FOR C OMPLETION (37)8.5D ELA YS C AUSED BY A UTHORITIES (37)8.6R ATE OF P ROGRESS (37)8.7D ELA Y D AMAGES (38)8.8S USPENSION OF W ORK (38)8.9C ONSEQUENCES OF S USPENSION (38)8.10P A YMENT FOR P LANT AND M ATERIALS IN E VENT OF S USPENSION (38)8.11P ROLONGED S USPENSION (38)8.12R ESUMPTION OF W ORK (38)9TESTS ON COMPLETION (38)9.1C ONTRACTOR'S O BLIGATIONS (38)9.2D ELA YED T ESTS (39)9.3R ETESTING (39)9.4F AILURE TO P ASS T ESTS ON C OMPLETION (40)10OWNERS TAKING OVER (40)10.1T AKING O VER OF THE W ORKS AND S ECTIONS (40)10.2T AKING O VER OF P ARTS OF THE W ORKS (40)10.3I NTERFERENCE WITH T ESTS ON C OMPLETION (40)10.4S URFACES R EQUIRING R EINSTATEMENT (41)11DEFECTS LIABILITY (41)11.1C OMPLETION OF O UTSTANDING W ORK AND R EMEDYING D EFECTS (41)11.2C OST OF R EMEDYING D EFECTS (41)11.3E XTENSION OF D EFECTS N OTIFICATION P ERIOD (41)11.4F AILURE TO R EMEDY D EFECTS (42)11.5R EMOVAL OF D EFECTIVE W ORK (42)11.6F URTHER T ESTS (42)11.7R IGHT OF A CCESS (42)11.8C ONTRACTOR TO S EARCH (42)11.9P ERFORMANCE C ERTIFICATE (42)11.10O BLIGATIONS (42)11.11C LEARANCE OF S ITE (42)12MEASUREMENT AND EVALUATION (43)12.1W ORKS TO BE MEASURED (43)12.2M ETHOD OF M EASUREMENT (43)12.3E VALUATION (43)12.4O MISSIONS (43)13VARIATIONS AND ADJUSTMENTS (43)13.1R IGHT TO V ARY (43)13.2V ALUE ENGINEERING (44)13.4P A YMENT IN APPLICABLE CURRENCIES (45)13.5P ROVISIONAL SUMS (45)13.6D A YWORK (45)13.7A DJUSTMENTS FOR C HANGES IN L EGISLATION (45)13.8A DJUSTMENTS FOR C HANGES IN C OST (46)14CONTRACT PRICE AND PAYMENT (46)14.1T HE C ONTRACT P RICE (46)14.2A DVANCE P A YMENT (46)14.3A PPLICATION FOR I NTERIM P A YMENT C ERTIFICATES (47)14.4S CHEDULE OF P A YMENTS (47)14.5P LANT AND M ATERIALS INTENDED FOR THE W ORKS (48)14.6I SSUE OF I NTERIM P A YMENT C ERTIFICATES (48)14.7P A YMENT (48)14.8D ELA YED P A YMENT (48)14.9P A YMENT OF R ETENTION (48)14.10S TATEMENT AT C OMPLETION (49)14.11A PPLICATION FOR F INAL P A YMENT C ERTIFICATE (49)14.12D ISCHARGE (49)14.13I SSUE OF F INAL P A YMENT C ERTIFICATE (49)14.14C ESSATION OF O WNER'S L IABILITY (49)14.15C URRENCIES OF P A YMENT (50)15TERMINATION BY OWNER (50)15.1N OTICE TO C ORRECT (50)15.2T ERMINATION BY O WNER (50)15.3V ALUATION AT D ATE OF T ERMINATION (50)15.4P A YMENT AFTER T ERMINATION (50)15.5O WNER'S E NTITLEMENT TO T ERMINATION (50)16SUSPENSE ON AND TERMINATION BY CONTRACTOR (51)16.1C ONTRACTOR'S E NTITLEMENT TO S USPEND W ORK (51)16.2T ERMINATION BY C ONTRACTOR (51)16.3C ESSATION OF W ORK AND R EMOVAL OF C ONTRACTOR'S E QUIPMENT (51)16.4P A YMENT ON T ERMINATION (51)17RISK AND RESPONSIBILITY (51)17.1I NDEMNITIES (51)17.2C ONTRACTOR'S C ARE OF THE W ORKS (51)17.3O WNER'S R ISKS (52)17.4C ONSEQUENCES OF O WNER'S R ISKS (52)17.5I NTELLECTUAL AND I NDUSTRIAL P ROPERTY R IGHTS (52)17.6L IMITATION OF L IABILITY (52)18.1G ENERAL R EQUIREMENTS FOR I NSURANCES (52)18.2I NSURANCE FOR W ORKS AND C ONTRACTOR'S E QUIPMENT (C ONSTRUCTION A LL R ISKI NSURANCE:CAR-INSURANCE) (52)18.3I NSURANCE AGAINST I NJURY TO P ERSONS AND D AMAGE TO P ROPERTY (54)18.4I NSURANCE FOR C ONTRACTOR'S P ERSONNEL (54)19FORCE MAJEURE (54)19.1D EFINITION OF F ORCE M AJEURE (55)19.2N OTICE OF F ORCE M AJEURE (55)19.3D UTY TO M INIMISE D ELA Y (55)19.4C ONSEQUENCES OF F ORCE M AJEURE (55)19.5F ORCE M AJEURE A FFECTING S UBCONTRACTOR (55)19.6O PTIONAL T ERMINATION,P AYMENT AND R ELEASE (55)19.7R ELEASE FROM CIRCUMSTANCE UNDER THE L AW (55)20CLAIMS DISPUTES AND ARBITRATION (55)20.1C ONTRACTOR'S C LAIMS (56)20.2A PPOINTMENT OF THE D ISPUTE A DJUDICATION B OARD (56)20.3F AILURE TO A GREE D ISPUTE A DJUDICATION B OARD (56)20.4O BTAINING D ISPUTE A DJUDICATION B OARD'S D ECISION (56)20.5A MICABLE S ETTLEMENT (56)20.6A RBITRATION (56)20.7F AILURE TO C OMPLY WITH D ISPUTE A DJUDICATION B OARD'S D ECISION (57)20.8E XPIRY OF D ISPUTE A DJUDICATION B OARD'S A PPOINTMENT (57)1 General Conditions通用条款1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include General Conditions and these Particular Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义。