标准的汽车租赁合同英文版完整版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标准的汽车租赁合同英文
版完整版
In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene.
【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】
甲方:________________________
乙方:________________________
签订时间:________________________
签订地点:________________________
标准的汽车租赁合同英文版完整版
下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。
车辆租赁合同lease agreement
甲方:party a: 乙方:party b:
本合同由(以下简称甲方)同(以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同协商签署。
the party a and party b hereby mutually agree, party a rents the van of buick gl8 ( )which is owned by party b. the lease term commence from the 1st of may 9th XX to may 8th XX. the monthly
rental of rmb13, 000 shall be paid by party a with the official tax invoice offered by party b.
经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的buick gl8 轿车(第二辆,车号0220)。租用期自XX年5月9日起,至XX年5月8日止。租用期间甲方将在收到乙方提供的正式税务发票之后按每月人民币壹万叁仟元的租金支付给乙方。
during the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this agreement, as follows:
合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责任,如下:
1. party a shall pay the rental before or on the 31st day of each month to party b;
甲方于每月31日前支付租车费用给乙方;
2. part b’driver is working from each monday to friday: 8:00 am to 17:00 pm.
with a hour’s break at noon; party a shall notify party b in advance if party a needs to use the van on saturday or sunday and pay
ot payment at 30 rmb per hour; holiday ot can be 40 rmb per hour. the overtime payment of the driver will be made upon party a’s confirmation with the tax invoice issued by party b in 30 days.
乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签以月为单位支付给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时.乙方根据甲方确认好的加班明细向甲方开具正式发票,甲方在收到发票后30
天内付款;
3. party b shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用;
4. all the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be
borne by party b ;
乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. the
gasoline costs shall be borne by party a upon production of receipts;
甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费;
6. the toll fee and parking fee shall be borne by party a ;
过路费及停车费由甲方承担;
7. the van will be kept at the renter house in the off hours;
所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;
8. party b shall be responsible for the personal medical insurance;
乙方有关的个人医疗及人身伤害费