汽车英语维修手册翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

键词:英汉翻译原则技巧

论文摘要:翻译作为沟通两种语言的桥梁,在先进科学技术发展的时代起着至关重要的作用。正如中国汽车业的发展,需要借鉴很多国外的先进技术和理念。因此大量英文资料的翻译工作是必不可少的。本文主要探讨汽车专业英语常见的英译汉

翻译技巧。

1汽车专业英语翻译的特点

汽车专业英语是科技英语的一个分支。作为一门特殊英语,汽车专业英语在词汇构成、遣词造句等方面具有独特之处。表面上看,它只是英语知识与专业知识的结合体,但从深层次看,它讲究的是专业逻辑思维严谨、条理清晰,不添加任何文学色彩,从客观真实的角度对汽车专业知识进行英文表述。因此,汽车专业英语翻译对语言准确性的要求很高。我国翻译名家严复先生曾提出“信、达、雅”的翻译标准,汽车专业英语翻译同样应遵循这一准则,但还应附加良好的汉语功底、较强的英语语言能力及较广的知识面这三条原则。

2汽车专业英语翻译的原则

2.1汉语功底好

在翻译汽车专业英语的过程中,我们往往遇到反复修改后仍不理想的结果。特别是对比较正规的术语和原理表述的文本,常常出现表意不准的状况。因此,汉语表达能力和理解能力直接影响到翻译的质量。

2.2英语语言能力强

汽车专业英语最大的特点就是术语多,词汇量是构成这一门类的基石。除此之外,全面的英语语法知识也是必不可少的。二者缺一,就会阻碍翻译的顺利进行,导致译文质量的下降,同时也大大降低了翻译的速度。

2.3知识面广

要做好汽车专业英语翻译,对汽车专业知识的要求是较高的。无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者必须了解汽车专业理论知识及维修常识,否则会无从下手。这也是与普通翻译的本质区别。

3汽车专业英语翻译的技巧

3.1一词多义法专业术语是构成汽车专业英语的基石,反映这一学科领域的内容。往往译者会依据汽车专业知识及专业英语词典来弄清楚这些术语的含义。绝大部分术语有其特定的英文词汇与之对应,如:crankshaft(曲轴),engine(发

动机),thermostat(节温器)。但还有一部分术语的表意容易与普通英语词汇相混淆。如:revolution一般会译为“革命”,但汽车英语中它是指“旋

转”;generator一般译为“生产者”,汽车英语中被译为“发电机”;passage

通常被译为“一段文章”,而汽车英语中它是“水路、油路”的意思。再者,地域的不同,也会导致术语使用的差异。为了推广市场,德、美、日等汽车工业大国都把本国汽车的领先技术译成英文手册,以供他国之用,但在术语表达上,德系车手册表达“变速箱”和“传感器”通常使用gearbox和sender,不同于其他国家的惯用词transmission和sensor。故此,科技的发展,大量的英语词汇会不断演变成科学术语,只有通过不断地积累才能掌握这些术语的含义及区别。

3.2抽象译法

机械式翻译是翻译汽车专业英语的大忌,同时也违背了翻译的标准。因此,为达到忠实通顺的要求,抽象译法是我们经常用到的一种翻译方法。如:

(1)Inordertogetacleaneremission,electronicfuelinjectionsystemisapplie

d.

译文:为了降低排放,应用了电子燃油喷射系统。cleaneremission不能机械地翻译成“较清洁的排放”,这会令读者费解。因此,译作“降低排放”符合专业表达。

(2)The engine neverstarvesforfuel. 译文:发动机不会缺油。starvefor 在这里不能被译为“渴望”,因为主语是发动机,所以结合汽车专业的表达法,它是“缺油、断油”的意思。

3.3词类转换法

词类转换法又称转性译法,也是常用的翻译方法。它是根据译文语言的习惯进行词性转换的。例如:

EFIsystemhasthejobofsupplyingacombustiblemixtureofairandfueltotheengi ne.

译文:EFI系统的功用是给发动机供给可燃混合气。hasthejobof的本意为“有一份工作”,但这里应译为“??的功用”。词性也由原来的动词转换为名词。

3.4被动变主动的译法汽车专业英语是对汽车使用、原理、维修等客观事物的陈述。针对汽车专业英语中的被动语态,我们往往要按照汉语表达客观事物的习惯译成主动句式。

(1)astheoilisfedtothevariousmovingpartsoftheengine,itabsorbsandcarrie s

theheatawayfromtheengineparts.译文:机油供向发动机的各运动部件时,它能吸收并带走发动机部件发出的热量。isfedto被转换成主动语态。

(2)KarlBenzfromGermanybuiltthefirstcardrivenbyaninternalcombustioneng ine1886.

译文:德国的卡尔·本茨于1886年制造出第一辆用内燃发动机驱动的汽车。

driven做了thefirstcar的动词性修饰语。

3.5增补译法

汽车专业英语的表达法往往很简练,因此在译文时需要添加一些必要的词汇,从而使译文在语法及语言表达上能与原文在内容和形式达到对等。

如:Afuelinjectorisnothingbutanelectronicallycontrolledvalve.译文:喷油器是通过电磁阀控制的。译文中增加了谓语动词,从而不会误解为喷油器就是个电磁阀。/汽车专业英语翻译会随着中国汽车业的发展而变得热门,对翻译的要求也会越来越高。不像文学翻译那样要注重文学修辞的美感,汽车专业英语翻译更多的要把握忠实和顺达的准则。当然,掌握并运用好翻译技巧是一名译者进行实战的必备条件,只有扎实的语言功底和丰富的汽车知识,并在实践中不断地总结经验,才能真正

地做好汽车专业英语翻译。

相关文档
最新文档