口译相关知识.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
各种口译证书的比较
问:几个口译证书中,哪个更权威些呢?
答:从发证单位来看人事部权威一些,因为它毕竟是国家职称评定部门颁发的证书。
上海证书和厦大证书,虽然是地方性证书,但也都各有优势。上海证书是中国最早推出来的口译认证,1995年就开始了,现在全国多个城市设有考点,市场化运作很成熟,因此已经具有了很大的社会认可度;而厦大证书也许是很少有人听说的一个口译证书,市场宣传力度不够,因为做这个证书的都是厦大的口译专家,没有市场化运作,但是厦大证书做的很科学,出题者和改卷者都是国内口译界的译者和口译教学的专家。厦门大学的口译专业在全国是有名的,厦大教材是全国2/3高校英语专业的口译教材。
至于教育部证书,是由教育部与北外合作进行组织的,目前影响力不是很大,但由于近些年来各外语院校相继开设了口译系或口译专业,在高校内将有望进一步推广。
问:几个口译证书的通过率如何?
答:通过率很低的:人事部二级,厦大四级﹤1%
通过率较低的:人事部三级,上海高级﹤10%
通过率中等的:上海中级,厦大三级 30-40%
通过率较高的:厦大二级,一级 50-70%
部分口译教材推荐
1、入门自学教材:
《英语口译资格证书考试-培训教程》庄鸿山、肖晓燕编著,鹭江出版社,2004年;《口译教程》林郁如编审,雷天放、陈菁主编,上海外语教育出版社,2006年。
2、自学提高教材:
《新编英语口译教程》
厦门大学外文系中英英语合作项目小组编著,上海外语教育出版社,1999年;
《实用英语口译教程》冯建忠,译林出版社,2002。
3、笔记技巧教材:
《实战口译》林超伦编著,外语教学与研究出版社,2004年。
4、进阶阶段综合练习教材:
《实用英汉汉英口译技巧》何高大、陈琳编著,中南大学出版社,2002;
《上海高级口译教程》梅德明编著,上海外语教育出版社,2000年;
《汉英汉口译实践》梅德明编著,上海外语教育出版社,2005;
《新汉英口译实践》梅德明编著,上海外语教育出版社,2005;
《现代汉译英口译教程》吴冰主编,外语教学与研究出版社,2004年。
5、口译实践:
《出卖口译天机》张建成编著,大连理工大学出版社,2004年;
《英语现场口译技巧》疯狂英语,江西文化音像出版社;
《朱彤口译-口译技巧与实战》疯狂英语,江西文化音像出版社。
6、口译词典:
《新汉英分类口译词典》方凡泉主编,仲伟合副主编,世界图书出版公司,2003年。
口译与笔译的区别
口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方面来看。
用词上的区别
有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情况下,口语和笔语的用词大相径庭。如:
口语笔语
to see to behold
to ask to interrogate
in this herein
of this hereof
after that thereafter
about with reference to
并不是说口语中的用词不能用在笔语中,而是笔语中常用的某些词用于口语中会显得古怪。因为口语的目的是为了交际,为了让人一听就明白,如用一些不常用的词,使得所说的话难以明白,那么口语就失去了其意义。例如,有这样一句中文句子:我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。
这句句子本身非常口语化,如是笔译,写成文字,可译为:
I was so fatigued after a day's drudgery that I found it very hard to mount the kang . My whole frame aching acutely, I could not go to sleep, however hard I tried.
如果口译人员也像这么译的话,那么听上去就像译员在背书,句中的fatigued , drudgery ,mount ,frame,acutely 以及however hard都是书面语,不适合用于口译中,口译人员可以把它译成:
I was so tired after a day's work that I could hardly get on to the kang. As my whole body ached like anything , I simplycouldn't get to sleep even if I tried to.
句法上的区别
在口译中,译员应尽量用简单句,而不是复杂的长句。这有两个好处,第一,简单句符合说话的习惯,第二,用简单句可以避免口译中出现句法上的差错,而复杂的长句常常使译员出差错或口误,如:
Now the superpowers have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons for the revolutionary people of the world.
这句句子很长,that引导的从句不是修饰charge的定语从句,而是名词从句,作charge 的同位语,应译为“……受到这样的指责,即……”。译员如用长句翻译,一不小心,就会误译成:
现在超级大国已受到他们储存核武器是为了对付世界革命人民的指责。
如译员能把长句分成几部分,就不难把句子正确地译为:
现在超级大国已受到这样的指责,即他们储存核武器是为了对付世界革命人民。
同样,简单的语句也以译成口语化为宜,如:
I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions.
这句话按笔译方式,可译成:
我很高兴地听说只经过两轮谈判,合同就签下来了。
但是在口译中,为了使译文更加口语化,译员可把它译成:
听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。
因此,口译工作和笔译工作思路截然不同,做法相距甚远,对同一个人来说,口译和笔译全拿得起的、精通的全才,是屈指可数和难能可贵的。
口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法外交部口译员,一个充满神秘的职业。每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃而谈,都能被外交部高翻迅速口译成精彩的译文,令无数人为之折服。日前,口译网有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传的著名口译教学名师——韩刚先生,请他以自身的学习和工作经历向广大口译学习者现身说法,并回答各位口译网网友提出的问题。以下为访谈实录: