2014英语口译之翻译笔记02
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文:A few years ago, during a bitter New York winter, with an afternoon to spare before catching a flight to London, I found myself in a deserted gallery on the upper level of the Metropolitan Museum of Art. (Alain De Botton - Consolations Of Philosophy 哲学的慰藉)
翻译关键词:bitter,spare
译文:几年前,在纽约一个苦寒的冬日,我在赶赴伦敦的班机前还有一个下午可以闲逛,信步走去,不觉来到了大都会美术博物馆楼上的画廊。(上海译文出版社)
翻译笔记:
bitter winter,这里译作“苦寒的冬日”,总觉得悲惨的意味浓了点。“寒”的意思有,“苦”则未必,虽然bitter
是有“苦涩”的意思,但这里形容冬天,只是强调天气的恶劣和寒冷,所以某蕉认为吧,这里“苦寒”一词有
待商榷,不如改成“严寒”,或者bitter winter直接翻译成“寒冬”:A few years ago, during a bitter New York winter - 几年前我在纽约,正值寒冬
译文中“在纽约一个苦寒的冬日”,总感觉这句式是英语语法中的,汉语中这样讲有些别扭,所以某蕉自行
调整成了上面这句,读着也觉得舒服一点。
with an afternoon to spare before catching a flight to London——我在赶赴伦敦的班机前还有一个下午可以闲
逛
同样是句式的问题,某蕉始终觉得译文不符合汉语说话的方式,“我有一个下午可以闲逛”一看就像英语中“I have an afternoon to spare”的翻版,想想看平时我们要表达这个意思是怎么说的?也许这里可以改成:
在飞往伦敦之前,我还有一下午的空闲时间好打发
I found myself in - 信步走去,不觉来到
这里的“信步走去”是添译,原文中I found myself in a museum也就是不知不觉就走进了博物馆的意思,所以这中间的时间过渡要在翻译的时候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”这个添译有点“过”,
“不觉来到”已经足以表达,就不用再来个如此有描述性的“信步”之语吧。
综上,某蕉挑刺之后,自己给出的译文就是:
几年前我在纽约,正值寒冬,在飞往伦敦前,还有一下午的空闲时间好打发,不知不觉就走到了大都会美
术博物馆楼上的画廊。
作为“找茬控”,某蕉有时候不得不班门弄斧一下,这份翻译笔记晒出来,和大家共享吧。