词语的翻译PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5
.
1)接管子: join two pipes together; 2)请接英语系 : Put me through to the English Department,
please; 3)接球: Receive a pass (service)
6
.
4)接电话: answer the phone; receive (take) a phone
13
.
和祈使功能遭到破坏; 其次,“个人携带物
品”在译文a)中译为Articles Carried by Individuals , 而在b)中则成了Personal Articles (私人物品);“进出口(上海)” 是指货物等被带进或带出( Brought into or out of ),而译文b)却使用了主动性很强的 “Entering or Leaving”, 仿佛货物自己长了 脚可以自由进出一样, 这种拟人化的描写
1.大家 大家闺秀
Daughter from a family of good social standing 汉学大家
leading expert on sinology
16
.
一个人不行, 大家来出主意。A single person won’t do. Let’s put our heads together (let’s have a brainstorming session together).
call 5)接李老师的课: Take over Mr Li’s class 6) 接任所长的职务: Succeed as the institute instructor
7
.
2. “税” 1) 国税
2) State tax 3) 2)关税 4) Customs duties 5) 3)税率 6) Tariff rates 7) 4)保税仓库区
英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本没 有对应语, 出现词汇空缺。本章将探讨多义
词、歧义词、同义词、反义词、抽象词、形象 词、数词与量词 的英译方法。
4
.
多义词的英译
Words do not have meanings, people have meanings for words.“词本无义, 义随人生。” 任何一个词语,被使用者在不同的语境中使用, 就往往被赋予了不同的意义。要确定多义词在 特定语境中的含义, 一要紧密联系上下文, 二要注意这些词语的搭配习惯。如:1.“接”
8
.
Bonded warehouse area
说明:“税”在汉语中可用于国税、关税、税率、保 税仓库区等指称对象, 而英语中则具体分为tax, duty, tariff以及动词 bond等, 其中tax 指税、税额,duty指 关税, tariff指进出口货物课征之税。而汉语的“保税” 并非一定“免税”,只是把进口货物存入关栈,暂不 办理进口手续, 也不必马上纳税, 待再出口时便可 免税。这种情况,英语中用bond表示。
12
.
分析:比较两种译文,可以看出同一个《办法》 被译成了两个不同的法规。译文a)将“管理办 法”译为 “Measures …Concerning the Administration (有关管理……的方法)”,指 称意义与原文相符。而译文b)用的是 “Procedures …for the control over (控 制……程序或步骤)”,使原文的信息功能和
异研究分析入手,结合具体的上下文和两种文化的特 征来寻找对策。
思维和语言的共性使汉语的某些词语可在英语中找到 完全对应的词语,然而,人类历史源远流长,各民族 文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自 然和社会的认识程度不同,角度不一,作为文化载体 的语言,必定深受文化的影
3
.
响,因此语言的特性又使汉语中的某些词语在
11
.
b) Procedures of Customs of the People’s Republic of China for the control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
9
.
再如汉语中的“遗产”一词就有好几种译法: legacy (遗产中的动产部分);estate(被继 承人死后留下的尚未被继承的全部遗产 ); inheritance (已被继承了的遗产)等。
试译:中华人民共和国海关对进出上海外高桥 保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理 办法
10
.
a) Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai
14
.
是译者误加上去的, 不仅损害了原文信息的
有效传递,还破坏了法律文件的准确性和严肃 性。更为重要的是,对“保税区”一词的翻译, 译文b)误译为 “自由贸易区”(Free Trade Area), 这是与“保税区”(Bonded Area)截然 不同的两个概念.
Байду номын сангаас15
.
歧义词的翻译
歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词 的实际意义与其字面意义不同, 容易引起误解或误译。 在翻译这些词的时候,必须依据上下文和前后搭配来 确定词义,从而进行有效的翻译。
第二章 词语的翻译
Translation of Words
1
.
学习目的和要求:从汉英词语间的差异研究分析入
手,透过语言现象看支配语言现象差异的文化特征, 探讨翻译对策。
重点和难点:歧义词和形象词的英译处理。
教学课时:4学时
2
.
词语包括词和短语,是造句成章的基本语言单 位。汉英翻译中词语的翻译应从汉英词语间的差
相关文档
最新文档