第八章语言的接触分析
第八章_语言的接触

五、语言换用与底层遗留 在双语阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被 替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。 底层:被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹。 是主要的表现有两点: 1. 被替代语言社团的一些特殊的发音习惯。 浙江、福建、海南、广东等地的一些汉语方言中有一种 气流由口外吸向口内的浊塞音声母,是壮侗语留在汉语 中的底层。 2. 另一个常见的表现是地名,地名最容易留下被替代语 言的痕迹。如“哈尔滨”、“齐齐哈尔”中“哈尔”是 满语“江”的意思,是满语在汉语中的底层遗留。
第二节 不成系统的词汇借用
一、借词——语言接触最常见的现象 借词:也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或 外方言的词。 意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把 外语里某个词的意义移植进来。(不是借词)
语种 原语 借词 意译词
英
英 英 俄 俄
microphone
piano ink к атю ша хдеб
8
2)汉语和日语的往返借用现象: 魏晋六朝以后,汉语对日语影响很大,汉字作为日语的 书写工具。日语先从我国的东南沿海地区借去“吴音”, 后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的词大量涌入日 本。往 日本明治维新以后,提倡向西方学习先进的科学技术, 或赋予汉字新的意义,或用汉语材料构成新词,以此反 映西方的新事物新概念。中国向西文学习是在日本之后 的,由于日语的这些新词也符合汉语表达新事物的需要, 于是又成批地把这些汉字词借回来。 返 例子: 汉语中原有的词,日语借去表达新概念:“思想”“具 体”“资本”“政治”“演绎”“理性”“储蓄”“民 9 法”“学士”“硕士”“博士”等。
12
各自语言得以保留,而且因为接触变得相似。 东亚/东南亚语言联盟: 汉语和我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的 部分语言和南亚语系的越南语,侗台语族的老挝语、泰 语等,在语音、语法结构类型上十分类似。 二、系统感染 ——指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的 结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自 语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心 词根。另外,这些语言也会有较大数量的词语借贷。但 核心词根一定有相当数量还用各自语言原有的。
8.语言的接触

教学目的与要求:
认识语言成分的借用与吸收、语言的融合是语言接触的两
种结果;
了解语言融合的原因和语言接触过程中的一些特殊形式。
第一节 语言成分的借用和吸收
一、借词
1.借词定义:又称外来词,指音、义都借自外语的词。 借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音 义结合关系。 例:沙发 a.引自英语sofa b.新概念:‚装有弹簧或厚泡沫塑料等的两边有扶 手的坐具‛ ; c.音义结合关系:两音节“shāfā”与‚某种坐具‛ 的意义结合。
《清史稿· 太宗本纪》: 昔金熙宗循汉俗,服汉衣冠,尽忘本国言语,太祖、太 宗之业遂衰……诸王贝勒务转相告诫,使后世无变祖宗 之制。 《清史稿· 世祖本纪》: 渐习汉俗,于淳朴旧制,日有更张
康、雍、乾三代一步步上与汉族、汉语融合的道路。
四、融合过程
语言融合必定经过较长时期的双语阶段,即被融合民族
的成员一般会讲两种语言。当不同民族长期生活在同一 地区,交际的需要必然会使他们各自学习对方的语言, 许多人成为双语者。
经过长期并存的双语,各自的使用范围会逐渐此长彼消。
经济、文化发达一方的语言使用场合逐渐增多,反之逐 渐萎缩,到只在家庭中使用,再到无人使用而消亡。
示 意 图
语言a 语言a+语言b 语言a 融合
案例:阿坝土汉语
阿坝地区的土汉语在语音、语法、词汇等各个方面都有“似 汉非汉”的混合语特点。 1.语音 汉语的声调由于受到当地没有声调的藏、嘉戎等语言的干扰 而在土汉语中消失了。例如,“老师”可以说成“老四”, 也可说成“老死”,“保卫”可以说成“包围”。 汉语没有浊辅音,也没有复辅音,但当地的少数民族语言既 有浊辅音,也有复辅音,因而这些特点也带入士汉语。例如 把“成都”说成[t n ndu],“担保”说成[ten mpou]。当地 少数民族语言基本上只有单元音,没有复元音,因而汉语韵 母中的介音和韵尾在土汉语中不见了。例如 “光了”中的 “光”因失去介音u而说成“钢罗”;“幼儿园”的“园” 因失去介音y而说成“约日烟(jo r jen)”。
语言的接触

• 汉民族自古以来有着同其他民族交 往的悠久历史,汉语中有不少是从 其他民族语言中来的借词,但有些 借词使用年代久远,人们已经觉察 不到它们是借词了。如“葡萄、石 榴、狮子、玻璃、琵琶、箜篌”等 就是汉代从西域各民族语言中吸收 过来的,而“佛、菩萨、罗汉、和 尚、塔、袈裟、涅槃”等就是汉代 以后随佛教传入我国而从梵语中过 来的。
双语现象 • 概念:某一语言社团使用两种或多种语言 的社会现象。 • 双语现象是一种社会现象,不指个人使用 双语的现象。个人双语只是社会双语现象 的具体体现 • 双语现象和双语制是不同的两个概念。双 语制指一种以法律形式规定两种语言或多 种语言并用的制度。从实际看,双语制和 一个社会的双语程度没有必然的联系。 • 产生的社会原因:①使用不同语言的人杂 居。②外语教育。
• 汉语中借词较多的几个时期是汉代、 魏晋南北朝时期以及近现代,特别是 近现代时期,我国同西方各国在政治、 经济、文化、科技等方面的交往日益 频繁,许多反映西方新科技、新文化、 新思想的词语随之大量汉语渗透到汉 语词汇中,如“麦克风、德律风、赛 因斯、德谟克拉西、三明治、咖啡、 巧克力、沙发、高尔夫、可口可乐” 等。汉语中虽有许多借词,但借词在 汉语词汇中的总比重是不大的,而且 从现有材料来看,汉语中的借词主要 是名词,只有少数来自日语的借词是 动词、形容词。
语言的同化
• 语言同化是指一种语言排挤或 代替其他语言、从而使被排挤、 被代替的语言消亡的现象。在 同化中取得胜利的语言称为同 化语言,在同化中被排挤或被 代替的语言称为被同化语言。 语言同化是在语言深入接触中 出现的语言融合的一种表现。
• 语言同化有强迫同化和非强迫同化 两种。强迫同化是占统治地位的民 族为了奴役和同化被统治民族而采 取的语言同化政策,他们强制被统 治民族采用他们的语言文字,而限 制或禁止被统治民族使用自己的语 言文字。例如,日本人占领我国的 东北和台湾时,就曾经在东北和台 湾强制推行日语。当年沙皇俄国和 德国,也曾经在他们占领的国家实 行残酷的语言同化政策。
第八章--语言的接触

▪ (1)音译:是音和义都借自外语旳词。如汉语中旳 “葡萄、佛、沙发”等。
▪ (2)音译加注词:如: ▪ Sardine——沙丁(鱼) ▪ Car——卡(车) ▪ Bar——酒(吧) ▪ (3)音译兼意译词:是借词旳一种特殊形式,如:
2。增长新旳音位组合方式
▪ 从其他语言吸收自己语言里没有旳音位结合规 则。如哈尼语里原来没有复合元音韵母,从汉 语借入了iu、ua、ui等复合元音韵母。 彝语里原来没有元音+鼻辅音韵母,后来受汉 语旳影响新增长了这种组合方式。
语法借用
▪ 语言旳语法系统一般比较稳固,不易受到别旳语 言旳影响。但假如语言接触程度较深,某些语言 旳语法也会收到影响,出现借用旳现象。
▪ 借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上还 得服从本族语言旳构造规则。
二、语音和语法旳借用和吸收
▪ 语音和语法旳借用和吸收虽然没有词那样普遍,但一样可能存 在。如我国旳某些少数民族就从汉语中借用和吸收了某些音位 和复元音,有旳还变化了句法构造旳顺序。
▪ 语音借用:语音旳借用体现为增长新旳音位和增长新旳音位组 合方式。 1.增长新旳音位:我国许多少数民族语言里都没有/f/这个音位, 有些语言如景颇语从汉语里借入了这个音位。
▪ 有些新词,尤其是日语借词在翻译发明时使用旳是汉语 古典文件中已经有旳词汇。遇到这种情况,出于溯源旳 需要,有时我们也引出见于汉文古籍旳例证。如
▪ “革命”:来自日语(kakumei),日语又来自英语 revolution。但在创制该词时,采用了《易经》革卦旳 用语:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎 人。”
扩音器
▪ 英 bank
版克
银行
▪ 英 cement 士敏土,水门汀 水泥
第八章语言的接触

4)指字母词和借自日语的词。
• • • • • 副食、物理、干部、写真、卡通、人气 封建、经济、瓦斯、引渡 APEC WTO CEO MBA NBA MP3 BP机 U盘 X射线 SOS儿童村
二、借词与社会
• 如果两个社会接触不深,地域上不相邻, 只有一般性的物质交换或文化交流,借 词在语音、语法上还得服从本族语言的 结构规则。例如: • катюша 喀秋莎(一种火箭炮) • Чай 茶叶 • соя 豆类,豆制成的酱油(阴性名词)
音译兼意译
• • • • 基因(gene) 幽默(humour) 舒肤佳(Safeguard) 绷带(bandage) 浪漫(romantic) 奔驰(Benz) 席梦思(Simmons) 托福(TOEFL)
• 这部分是汉语用多音节、多语素意译外语词, 从性质上看,完全是个重新创造命名造词的过 程。创造出的汉语词语的内部形式义与外语原 词的词义关系有的看上去比较直接,有的看起 来比较远。实际上,意译词都是重新创造的命 名,与外语原词的词义一般没有直接的关系。
• 借词的比重不大,出专有名词外,主要集中在 化学元素、化合物、药物、理化单位、货币名 称等比较专门的领域,日常词汇中的借词,数 量不多,但涉及的方面比较广。
汉语借词的类型
1 )音译:用汉语近似音节转写外来词读 音。
• • • • 坦克(tank) 迪斯科(disco) 克隆(clone)奥林匹克(Olympic) 索尼(sony) 荷尔蒙 (hormone) 沙发(sofa) 吉他(guitar)
5、洋泾浜和混合语
• 两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做 “洋泾浜”。如果洋泾浜被作为母语传递就成 了混合语,如非洲新几内亚的“克里奥尔”语, 就称作“混合语”。 • 混合语不常见,大多只限于海外殖民这样特别 的社会环境,属于语言接触的特殊类型。 • 在我国境内,汉族与其他民族交接地区也发现 了一些分布地域不大、历史不很长的混合语。
语言学第八章语言的接触

一、“洋泾浜”
1、什么叫“洋泾浜” “来是康姆(come)去是谷(go), 廿四块洋钿吞的福(twenty-four), 是叫也司(yes)勿叫拿(no), 如此如此沙咸鱼沙(soandso), 真崭实货佛立谷(fullygood), 靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe), 洋行买办江摆渡(comprador), 小火轮叫司汀巴(steamer), 翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬
4、借词
语言接触中产生的一些借词,是音义同时借 用过来,所以在这些借词中也就保留了借用 当时的语音。成为我们探索古音的一个材料。
“佛陀”是佛经中buddha的译音 “佛”bud,“陀”dha fotuo.
三、国际辅助语:(世界语)
从17世纪起,不断有人设计国际辅助语的方 案,比较成功的是波兰医生柴门霍夫在1887 年创造的“世界语”(Esperanto)。这种 语言兼采欧洲各种语言的词汇材料和语法格 局,加以简化划一,可以说是欧洲各大语言 的一个合理化的公分母,也可以说是一种人 造的洋泾浜。它模拟自然语言,简单易学, 因而问世以后,受到广泛的欢迎。
从语音表中可见,各地语音演变都是有规律 的。中古语音我们一般以隋代韵书《切韵》 音系为代表。
从表中可见,福州和梅县方言完全保存了中 古时期是[ k‘ ] 声母。北京、上海的方言中, 开合字仍念[ k‘ ] ,齐撮字变为[ ʨ‘ ] 。广州 话开、齐、撮字以念喉擦音[h]为原则,合口 字以念唇齿音[f]为原则。
见课本223页。吴方言中尖团音合流的例子。 不同方言的语音面貌反映了尖团音合流在不 同历史时期的发展状况。
尖音与团音
普通话的舌尖前塞擦音、擦音(z、c、s,即 ts、ts’、s)与齐齿呼、撮口呼二呼韵母的组 合(相拼)叫尖音。
第八章 语言的接触

第八章语言的接触第一节社会接触与语言接触语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用:如果不同的社会、民族在地域上不相邻,接触上也只有一般的贸易往来或文化交流,则语言的变动就只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,也即只有文化层面的、为数有限的借词。
2.语言(区域)联盟和系统感染:•在地域上比邻而居、深度接触(指有大量同地混居的人口,有通婚关系)的若干民族,许多人会成为双语或多语者。
如果接触是相对平衡的,则各民族的语言会长期地“和平互协”:不仅各民族的词汇会互相大量借用,音系和语法上也会互相感染而趋同。
结果是一片区域内的若干语言在语音、语法结构类型上都十分相似(即系统感染),但各个语言仍保持着相当数量自己语言的核心词根,这就是语言联盟。
3.语言替换和底层残留•如果若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡(指经济文化、人口的不平衡),则经过长期的双语或多语并存阶段后,各语言相对平衡的状态会打破,经济文化和人口占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。
被替换的语言不再使用,只在优势语言中留下自己的一些特征,这就是“底层”。
4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次随着社会的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族共同语或国家共同语。
语言的这些高层形式通过读书识字等特别途径传播,所及之地不一定地域相邻。
因社会分化程度的不同,通用书面语或民族共同语与地方方言或民族语言的差异程度不同,对地方方言或民族语言的影响也有不同。
推平方言或替换民族语言是一种常见的可能。
5.洋泾浜和混合语两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做洋泾浜。
如果后来作为母语传递给后代,就叫做混合语。
第二节不成系统的词汇借用一、借词(一)概念:借词是指音和义都借自外族语或外方言的词。
意译词:用本族语的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来,不把这些词看做借词。
例如:语种英英英原语microphonecementpiano借词麦克风士敏土皮亚诺意译词扩音器水泥、洋灰钢琴(二)意译词的特点:1. 所谓意译,实际上是用汉语的材料和规则为词义重新命名的创造过程,所创造出的汉语意译词的内部形式与外语原词没有关系。
语言学第八章语言的接触共38页文档

❖ 范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如: 外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘 故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答: “inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克 郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。
❖ 洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司 机空手而归,说:“Manmountainmansea, todaynoseetomorrowseetomorrowsee, samesee(人山人海,今天不看,明天看, 明天看,一样看)。”这些自造的临时用的 “洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
❖ 混合语最初的形式和洋泾浜完全相同,一旦 升格为混合语,在一个社会全体成员中扎下 根,就会扩大词汇,严密语法,迅速地丰富 发展起来,最后也可能会变得和其他语言一 样完备。
❖ 3、洋泾浜和混合语的共同特点:
❖ 洋泾浜和克里奥耳语都是语言接触的一种特 殊形式。它们的特点可以概括为:一种语言 远渡重洋,立足异域,或作为特殊语言使用 于有限的范围,或者在那里落户生根。在这 个过程中,它必定和当地语言产生密切的关 系,吸收对方的一些成分,放弃自身的一些 特点,结果在基本保持原有素质的条件下使 自己增加一种变体。
❖ 皮钦语是当地人和外来的商人、水手、传教 士等打交道的过程中学来的一种变了形的外 语。这种变形首先起因于外来者,他们为了 使当地人明白自己的意思,常常在语言上作 出让步,简化自己的语言,加入一些当地的 语言成分,于是这种变了形的外语就成为当 地人模仿的榜样。
❖ 另一方面,当地人在掌握这种语言的时候, 会受到自己语言中语音、语法规则和表达习 惯的干扰,又对他们进行相应的改变,而这 些改变又被外来者所接受。最后,双方在语 言上达成一种协议,产生一种大家都能接受 的交际工具。所以,皮钦语是当地人没有学 好的殖民者的语言,是殖民者的语言在异域 的有限交际范围内使用的一种特殊的变体。
第八章_语言的接触

二、语言替换的社会原因
1、几个民族融合为一个民族,必须需要一种共同的 交际工具来表达思想、交流感情。民族的融合要求 语言的替换。 2、经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融 合中取胜的更为重要的因素,政治上是否处于统治 地位不是决定因素。 例如:汉民族一度被一些经济、文化比较落后的民 族所统治,但由于他在经济上、文化上处于先进地 位,汉语成为语言接触中的胜利者。
通用书面语可以指同一个民族内使用的,例如中国古 代的“雅言”“通话”;也可以指不同民族使用的同 一种语言。如日本、朝鲜、越南都曾以汉语作为通用 的书面语。
书面语具有高于地方语的地位,联系着不完全同意的 社会。
二、文白异读与汉语方言中的通用语层次 文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文雅 /俗白风格区别的语音形式。 通用书面语相对于方言更正式,就被赋予“文”的色 彩,书面语的读法就是“文读”,本地的读法就是 “白读” 如:闻喜方言的“水”在“河水”中读/fu44/,“自 来水”读/fi44/,“汽水”读/suei44/。 从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来的 强势方言对当地方言影响的结果。
第四节 语言的替换和底层
一、语言替换
语言替换是随着不同民族的接触和融合而产生的一 种语言现象。是指一种语言排挤和替代其他语言而 成为不同民族的共同交际工具。 语言替换是不同民族深度但不平衡接触的结果。 语言深度接触但不平衡接触的结果是优势语言排挤 替换其他语言而成为不同民族的共同的交际工具, 弱势语言则因被替换而停止使用。
仿译词 意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语 言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义, 而且把它的内部构成形式也转植过来。如: 黑板 blackboard 足球 football 牛津 Oxford 鸡尾(酒)cocktail 机关枪 machine gun 铁路 railway 成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼 眼泪”“泥足巨人”“走钢丝绳”‘施加压 力”“鸵鸟政策”‘替罪羊”等。
第八章语言的接触

• 1.语言的融合过程:双语 排挤、替代 统一。
• 双语现象:被融合的民族的成员会说两种语言:即本族 语和在融合中占优势的那种语言。
• 双语现象是语言融合的一个重要特征,是两种或几种 语言统一为一种语言的必由之路。语言的融合不象国家的 征服、土地的占领,一夜之间可以改朝换代,而是要先经 由双语阶段,然后最终才可能取而代之。
• 1.什么叫国际辅助语?
• 国际辅助语就是人们设想的国际通用的语言。
• 随着航海事业和国际贸易的发展,世界各国人民的交 往日益频繁,为了打破语言的隔阂,就有人设想创造一种 各国人民、各族人民都能接受的国际通用的语言。这样的 方案出现过几百种,但都不理想。比较成功的是波兰医生 柴门霍夫在1887年创造的“世界语”。所以,世界语是 一种人工语言。
原,满清入关等等。但最终还是被汉语同化了、替换了。
• 2、各民族的杂居
• 《晋书·匈奴传》记载,汉末时期,匈奴大乱,于是“携率 部落,入臣于汉”,“与汉人杂处”,于是被汉族同化,与 汉语融合。此外,象鲜卑族的拓跋氏以及后来的契丹、女真, 包括后来的满族,在入主中原后之所以为汉民族所同化,都 与同汉族杂居有关。
重洋,立足异域,与当地语言发生密切关系,互相影响, 吸收对方的一些成分,放弃自身的一些特点,变成一种既 非此又非彼的一种语言形式。
• (2)两者不同之处: a.洋泾浜用于临时的商业交往,而混合语则成为社会的主 要交际工具. b.洋泾浜不作为母语学习,混合语则作为母语学习。有的 还有书面形式。
第八章语言的接触

第一节社会接触和语言接触一、社会接触产生了语言的接触。
社会接触的程度决定语言接触的程度。
二、语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用不同的社会和民族在地域上不相邻,接触上只有一般的贸易往来和文化交流,则语言的变动只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,即只有为数有限的借词。
2.语言(区域)联盟和系统感染地域上比较接近,深度接触的民族,如果接触相对平衡,各个民族的词汇会大量的相互借用,音系和语法上也会相互感染和趋同。
3.语言替换与底层残留若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡。
经过长时间的双语或多语现象共存后,经济文化和人口相对占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。
被替换的语言不再使用,只有优势语言中留下自己的一些特征,这就是所谓的底层4.通用书面语,民族共同语进入方言或民族语的层次通用书面语(或官方语)具有高于地方土语的地位。
随着电视广播等媒体的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族通用语或国家共同语。
5.语言的混合即洋泾浜和混合语语言混合是语言接触的一种非常特殊的现象。
两种或多种语言混合而成的临时性交际语叫做洋泾浜。
如果后来作为母语传递给后代,则称作混合语。
第二节不成系统的词汇借用一、借词1.借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或外方言的词。
借词和意译词不一样。
不能把意译词看作是借词。
例:原语借词意译词microphone 麦克风扩音器piano 皮亚诺钢琴ink 因克墨水2.意译词里面还有一种仿译词如:blackboard 黑板 football 足球等3.汉语中有相当一部分的借词采用了音译加意译的方法,如:beer 啤酒 car 卡车4.还有一部分借词采用了音译兼意译的方式。
如:cool 酷 coca cola 可口可乐 vitamin 维他命。
二、借词与社会如果两个社会地域不相邻且接触程度不深,则语言的变化就仅限于借用自己语言中所有没有的事物或观念的名称。
语言学概论 第八章 语言的接触

伦敦方言成为英吉利共同语的基础方言是由于经济 的原因。
多斯岗方言成为意大利共同语的基础方言主要是由
于文化的原因。
第六节
语言接触的特殊形式
一、“洋泾浜”
洋泾浜原是上海外滩的一段。后来洋泾浜成了破碎
外语的中国名称。 “洋泾浜”是出现在世界好多通商口岸的一种常见 的语言现象,不是中国所特有。国外语言学界根据 中国人发英语business这个词的讹音,给这种语言 现象起了一个学名,叫pidgin。
语言替换是不同民族深度但不平衡接触的结果。
二、语言替换的社会原因
经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融合
中取胜的更为重要的因素。
语言融合还需要一个客观条件,这就是几个民族必
须生活在同一地区,形成杂居的局面。
三、自愿融合和被迫融合
在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族顺乎历
史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用
五、语言换用与底层遗留
在双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影响,
即使是被替代的语言,也会在胜利者的语言中留下
自己的痕迹。底层一个常见的表现是地名,地名容
易留下被替代语言的痕迹。
例如东北的“哈尔滨”、“齐齐哈尔”、“富拉尔
基”等等是满语的残留,其中“哈尔”是满语“江”
的意思,“哈尔滨”就是“江滨”。
汉语作为共同的交际工具,叫做自愿融合。
有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,
但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己
的语言,学会汉语,实现语言的融合。叫做被迫融
语言学概论-第八章语言的接触

“洋泾浜”这种语言现象的产生与十七世纪以后帝国主义的殖民扩张有联系,是语言接触中的一种畸形的语言现象,它的使用范围比较狭窄,发展的前途不外两个:一个是随着社会制度的改变而消亡,象我国的“洋泾浜”在解放后便停止通行;一个是发展为混合语,成为某一地区人们通用的交际工具。
混合语
又叫克里奥耳语,由洋泾浜发展来被社会采用为主要的交际工具,并由孩子作为母语来学习。 特点:扩大词汇,严密语法,迅速丰富发展起来,最后可能变得和其他语言同样完备。
第八章 语言的接触
TITLE
第一节 社会接触与语言接触
通用书面语、民族共同语进入方言
语言联盟
根据接触的不同结果,我们把语言接触分为五种类型:
语言混合(洋泾浜、混合语)
语言替换
根据社会接触方式、深度的不同,语言的接触也有各种不同的结果。
词汇借用
第一节 社会接触与语言接触
借词:指音、义都借自外语的词。
1
2
第六节 语言接触的特殊形式——混合语
波兰医生柴门霍夫1887年创造,词汇材料主要来自拉丁语,也有部分来自日耳曼语和希腊语;语法规则16条,没有例外;采用拉丁字母书写。
世界上现存最有活力的“洋泾浜”是广泛使用于新几内亚的Tok Pisin。它经过长期发展,已经成型,有自己的文字、文学、报纸、广播,并且曾经在联合国的大会上用它发言。它的主体是英语,在大约1500个词汇项目中,80%来自英语,有简单而明确的音位和语法规则。
Tok Pisin音位数目比较少,每一音位可有好些变体发音,比方∕s∕有[t∫][∫][s]三种自由变体,machine一词中的ch可以随便发成这三个音中的一个。实词的形态变化已大大简化,因而词序严格。及物动词须带后缀–m,例如mi driman long kilim wanpela snek(=I dreamed that I killed a snake;我做梦杀死了一条蛇),其中的及物动词kili(杀)就带着后缀–m。
语言的接触讲析

语言的接触讲析一、语言随着社会的接触而接触社会与社会之间会以各种形式接触,例如文化交流、商品贸易、移民、战争。
随着社会的接触,不同社会所使用的语言也会发生接触。
语言接触有不同的类型,有不同的结果。
语言成分的借用与吸收、双语现象、语言的转用、语言的混合等,都是语言接触的结果。
二、语言成分的借用和吸收语言成分的借用和吸收是语言接触最常见的现象。
只要有社会的接触,就会有语言成分的借用和吸收,其中词语的借用又是最常见的。
(一)词语的借用借词与意译词不同。
例如:英语原词汉语借词汉语意译词ink 因克墨水bank 版克银行science 赛因斯科学democracy 德谟克拉西民主telephone 德律风电话借词是音与义都借自外语的词。
意译词是用本族语言的构词材料,按照本族语言的构词规则构成一个词,把外语中某个词的意义借过来。
意译词只借义,不借音。
仿译词是意译词的一种。
例如:英语原词汉语仿译词football 足球blackboard 黑板railway 铁路Oxford 牛津horsepower 马力Iceland 冰岛仿译词也是只借义不借音。
但与其它意译词不同的是,仿译词不仅用本族语言的构词材料把外语原词的意义借了过来,而且把外语原词的构词方式也借了过来。
仿译词都是合成词。
不同语言吸收借词、意译词和仿译词是有差异的。
有的语言喜欢借词,例如,英语和日语。
据统计,英语中借词大约占了50%,其中大多数又都借自法语。
公元1066年,法国诺曼王威廉在海斯汀之役中击溃英吉利军队,在英国建立了王朝,法语成了国家、宫廷、教会的语言。
在这一时期,法语对英语产生了很大的影响。
英语从法语中借用了大量词语,一直沿用到现在。
例如,state people nation 等等。
日语也喜欢借词。
日语中借词也占了半数以上,隋唐时借自汉语的词比较多,明治维新(1868年)之后,借自西方语言的词比较多。
汉语不大喜欢借词,比较喜欢意译词。
第八章语言的接触

(四)融合的过程 语言融合的过程大体上是先出现双重语言现象, 最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完 成语言的统一。这是一个漫长的过程,不是在 几年中就能得出结果的一次性的突击行动。双 语现象是指被融合民族的成员一般会讲两种语 言:本族语和在融合中占优势的那种语言。双 语现象的出现是融合过程中重要的、富有特征 性的现象,是两种或几种语言统一为一种语言 的必经的过渡阶段。固然,双语现象形成后最 后是否导致语言的融合,这决定于社会历史条 件:如果两个民族向融合的方向发展,相互间 的关系越来越密切,其中某一个民族就会放弃 自己的语言,完成语言的融合。
( 三)自愿融合和被迫融合
在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族 顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言, 选用汉语作为共同的交际工具,如唐以前;有些民 族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于 经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言, 学会汉语,实现语言的融合,如唐以后。我们把前 一种情况叫做自愿融合,把后一种情况叫做被迫融 合。
(三)世界语
为了打破语言的隔阂,人们自然地产生一 种理想,希望能有一种大家都接受的世界 助语,作为各族人民友好ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ来的工具。
比较成功的是波兰医生柴门霍夫L.L.Zamenhof) 在1887年创造的“世界语”(Esperanto)。这种 语言的词汇材料主要取自拉丁族语言,也有一部分 取 自日耳曼族语言和希腊语。语法规则十六条,没有 例外。采用拉丁字母书写,一母一音,多音节词的 重音一律落在倒数第二个音节。词根可以自由地复 合成词;派生词的构成可利用一套丰富的前后缀, 方便灵活。实词有划一的形态:名词收-O,动词 (不定式)收-i,形容词收-a,副词收-e。名词有 单/复数和主/宾格的变化,复数的标志是-i,宾格 的标志是-n;形容词必须和所修饰的名词同数同格, 保持一致。动词有时的变化(现在时-as过去时-is, 未来时-os)和主动、被动的变化。整个方案备有词 典、语法和范文。
08语言的接触

二、国际辅助语
波兰医生柴门霍夫,在1887年创造的世界 语是一种国际辅助语。
它的国际性其实只限于印欧语系,对其 他地区的人来说,仍然是一种陌生的不 易掌握的工具;它只是人造的国际辅助 语,无法代替自然语言,不可能成为世 界共同语。
指在不同语言频繁接触的地区,持不同 语言的人把他们各自的语言成分混合在 一起,创造出的新的交际工具。它只是 一种临时的交际工具,只有口头形式, 没有人把他当母语来学习。
最终会消亡或发展成混合语。 I no can. two piece book My go topside. He have go bottomside. I am going upstair. He has gone
第八章 语言的接触
第一节 语言成分的借用和吸收 第二节 语言的融合 第三节 语言的统一 第四节 语言接触的一些特殊形式
第一节 语言成分的借用和吸收
一、借词 语言间的接触首先表现在词语的相互借
贷上。有借入和借出之分。 1.语言的接触首先使语言中产生借词。
也叫外来词,语音形式和意义都是借自 外民族语言的词。 分为两类:
3.回借现象 词语借用过程中,存在着往返借用的现象
,最典型是日语和汉语之间。
来自日语的借词 使用汉语固有的词汇而赋以新义
封建 经济 取单个汉字而组成新词
入场券 干部 新造国字
腺 癌
二、结构规则的借用 借词在语音、语法上还得服从本族语言
的结构规则。
Radar 雷达 Shampoo 香波
借词的语音、语法特点渗入借入语言的 系统而出现音位、音节构造、构词规则 乃至句法规则的借用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八章 语言接触
❖ 借词和意译词的区别: ❖ 语言中的“借词”,指音译词。即按照外族
语言的读音转写的词。 ❖ 如汉语中来自英语的“马达、麦克风”,来自俄语的
“喀秋莎、布拉吉”等,就是借词;
❖ 意译词(包括仿译词)不算借词。 ❖ 如“电动机、扩音器、火箭炮、连衣裙、黑板、电子
邮件”等,就不能算作借词。
❖ 威士忌 whisky 比萨 pizza 拷贝 copy
❖ 白兰地 brandy 柠檬 lemon 扑克 poker
❖ 巧克力 chocolate 色拉 salad 伦巴 rumba
❖ 马拉松 Marathon 布丁 pudding 尼龙 nylon
❖ 三明治 sandwich 雪茄 cigar 坦克 tank
文化传播的方向。 ❖ 如果文化传播是单向性输出或输入,则词语
的借用也是单向的;如果文化交流是双向的, 则词语的借用也是双向的。(P212)
第八章 语言接触
❖ 借词可以直接从借出语言里借入,也可以是经 过其他语言的中介而转借。
❖ 汉语里的“哈达”一词,原是藏语词[kha55ta53], 蒙语借作[hatak],汉语借自蒙语。
第八章 语言接触
❖ 词义也要纳如本族语言的语义系统。 ❖ shock(休克),在英语里是个多义词,有“激动、
震动、冲突、震惊、猝衰”等几个意义。 ❖ 有的借词意义有些变化,如藏语的[la55ma55],原
义是“上人、活佛”,汉语借作“喇嘛”,泛指西 藏的一般和尚。 ❖ 借词经过一定的改造之后,就在本族语中“安家 落户”,成为本族语词汇的不可分割的组成部分。
第八章 语言接触
❖ 汉语中还有两种特殊的音译词可以算借词: ❖ 一种是音译兼意译。借词在语音和意义上都与外
语原词相近,但完全用本族语的材料和规则。
❖ 如“剑桥(Cambridge)、酷(cool)、托福(TOEFL)、 可口可乐(coca cola)、维他命(vitamin)”等。
❖ 一种是音译加意译。采用音译和一个表示类别意 义的汉语语素构成。
❖ 黑客 hacker 迷你裙 miniskirt 金利来 goldlion
❖ 镭射 laser 冰激凌 ice cream 霓虹 neon
❖ 佳能 Canon 奔驰 Benz
基因 gene
❖ 因特网 Internet T恤衫 T shirt 踢踏舞 tap dance
❖ 脱口秀 talk show 米老鼠 Mickey Mouse
第八章 语言接触
❖ 各种语言中都有数量不等的借词。 ❖ 现代英语的借词占其词汇量的60%以上,其
中大部分借自法语;日语中的借词也占一半以 上,其中大部分借自汉语。 ❖ 其他语言也都有大量的借词。
第八章 语言接触
❖ 汉语中的部分英语借词:
❖ 1. 音译词
❖ 比基尼 bikini
沙龙 salon 摩登 modern
❖ 高尔夫 golf
芭蕾 ballet 吉他 guitar
❖ 迪斯科 disco
探戈 tango 淋巴 lymph
第八章 语言接触
❖ 2. 音译加意译词
❖ 雅皮士 yuppie 爵士乐 jazz 紧士裤 jeans
❖ 朗姆酒 rum 卡片 card 法兰绒 flannel
❖ 嬉皮士 hippie
❖ 3.音译兼意译词
第八章 语言接触
❖ 一、不成系统的词语借用
❖ (一)借词 ❖ 世界上没有哪一种语言是纯粹的。 ❖ 语言成分的借用是语言接触中最初步的形 式,同时也是一种最普遍的现象。
第八章 语言接触
❖ 语言成分的借用涉及语音、词汇、语法各个方 面,其中以词语的借用最为突出。
❖ 借词通常是随着一个民族引进另一个民族的 事物和现象时,同时借用指称这些事物和现象 的词语而出现的。
第八章 语言接触
❖ 英语中的部分汉语借词:
❖ Kungfu功夫 Tofu豆腐
Longan 龙眼
❖ Kanji 汉字 Dim sum 点心 Chow mein 炒面
❖ Silk 丝
Tea 茶
Chop-suey 杂碎
❖ Coolie 苦力 FengShui 风水 Cheongsam长衫
❖ Chow炒
Suan-pan 算盘 Lychee 荔枝
❖ 借词也叫外来词,它指的是音和义都借自外 语的词。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
第八章 语言接触
❖ 自古以来,汉语从外族语言中借入了不少词语, 其中有些词语一直沿用至今,成为汉语词汇的组 成部分。
❖ 汉代从西域借入了“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等; ❖ 汉以后,从印度借入了“塔、佛、菩萨、罗汉”等; ❖ 有的词借自俄语,如“喀秋莎、布拉吉、苏维埃”等; ❖ 有的借自英语,如“沙发、拷贝、坦克、蒙太奇”等; ❖ 有的借自日语,如“干部”、“破产”、“客观”等。
❖ 如“卡车、啤酒、沙丁鱼、拖拉机、哈巴狗”等。
第八章 语言接触
❖ 借词是外来词,但读音并不完全同外语词一样。 借词在进入本族语言时,要经过适当改造,其 语音、词义和形态都要符合本族语言的结构特 点。
❖ 如英语的shock,汉语音译为“休克” ,英语 是一个音节,汉语转写为两个音节,并且有了 声调特征。
❖ Oolong乌龙 Shaolin少林
Wonton 馄饨
❖ Wushu武术 Confucius 孔子 Ginseng 人参
❖ Xiucai 秀才 Tai chi太极
Putonghua 普通话
❖ Jiaozi 饺子 yang ko 秧歌 Mahjong麻将
第八章 语言接触
❖ (二)借词与社会 ❖ 语言中借用词语的方向取决于两社会接触时
❖ 英语的go(围棋),原是古汉语的“碁”字 (“棋”的异体字),日语借作“碁”(go),英 语借自日语。
第八章 语言接触
❖ 借出去的词还可以再借回来(P213)。 ❖ 词语的这种往返借用现象,最典型、最大量
的存在于日语和汉语之间。 ❖ 词语借出借入的方向与文化输出输入的方向
第八章 语言接触
❖ 一、社会接触与语言接触
❖ 社会接触有接触方式的不同,有接触深度 的不同,与之相应,各个社会语言的接触也有 各种不同的结果,根据接触的不同结果,我们 把语言接触分为不同的类型。
第八章 语言接触
❖ 1.不成系统的词汇借用 ❖ 2.语言(区域)联盟与系统感染 ❖ 3.语言替换与底层残留 ❖ 4.通用书面语、民族共同语进入方言或 民族语的层次 ❖ 5.洋泾浜和混合语