从中西文化差异看有关_猴_的翻译

合集下载

从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响

从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响

从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响作者:赵爱仙来源:《校园英语·中旬》2015年第05期【摘要】《西游记》与其英译本一直已来在国内外学者的研究中都是一个经久不衰的主题。

作品与其译作的文学艺术价值和社会价值得到了一致的认可,对其译作的研究涉及方方面面。

但对于其回目的研究并不多,该文章以原文《西游记》的回目和詹纳尔英译本的回目为例,对比了英汉语言表达形式的差异,进而探讨了产生语言表达差异的原因——文化差异所导致的英汉思维方式,审美心理的不同,揭示中西文化差异对翻译的影响,为我们的翻译实践提供有益的启发与帮助。

【关键词】文化差异思维方式审美心理回目由宋元讲史话本发展起来的章回体小说是我国古典长篇小说的唯一形式。

它的主要特点是分回标目,分章叙事,在每一回之前必有回目,回目一般由上下两句组成,似对联,明晰整齐,提纲挈领,使人未看正文内容即可大致了解其中的主要人物和情节,此外还体现了与其所导引的章回之间的语篇联系同时还有自身独立性。

从形式看回目的特色在于音节整齐,字数限制严格,单句回目要保持上下文音节整齐,偶句回目则要求骈偶相对,音节对称工整,因此极大地体现了汉语的韵律性。

优美的回目本身也是汉语特有魅力的体现《西游记》回目的语言艺术别具特色,具有很高的艺术成就和审美价值,回目也非常注重句式的形式美,回目大多是是七字对句,少数为四字和五字对句,句式整齐一致美观,句式结构整齐中有变化。

它的音韵效果主要表现在以下几个方面:一、双声,即两个字的声母相同,从而造成语言的音韵之美。

《西游记》的回目中就大量运用了双声词,如“灵根育孕源流出,心性修持大道生二” 中的“育孕”,“心性”;双韵,即上下两句句末压尾韵,如文中“生”与“神”,“名”与“宁”,“猿”与“安” 读起来朗朗上口,此极大地体现了汉语之美。

W.J.F.Jenner 的英译本是比较完整的版本,他的翻译受到了广泛的认可。

通过比较原文与W.J.F.Jenner的英译本的回目我们可以发现其中许多的差异。

从十二生肖看汉英动物词异同

从十二生肖看汉英动物词异同

猪和Pig
• 猪:给人的印象是肮脏且丑陋,好吃懒做。
• 汉语中“猪猡”、“蠢猪”、“肥/懒/笨得象 头猪”、“猪头猪脑”等俗语就形象地表达出 人们对猪的轻蔑。 • 英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪、 肮脏、粗野之人),如: • He’s been a pig about money. • 他对钱贪得无厌。虎和 Nhomakorabeaiger
• 由于虎产于亚洲,英语中较少用tiger为喻 体,通常取其“有生气活力”之意,如韦伯斯 特新世界词典对tiger的定义是:a very energetic or persevering person(一个充 满生机、坚忍不拔的人)。 • 因此,英语中对新兴的亚洲经济强国“四小 龙”转换喻体称为four economic tigers in Asia也是用tiger来形容其经济蓬勃发展 。
• 西方神话中的dragon是一种长着翅膀、 有鳞有爪、有一条长尾巴的凶残怪物, 能从口中喷烟吐火。因此,在西方人的 心目中dragon是凶恶的象征,有时用于 特指“凶恶的女人”,如: • The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon! • 会计科那个女科长是个十足的母夜叉!
羊和sheep
羊:性情驯服、温顺。在英汉文化中都用来比喻性格
温和、恭顺。如: 汉语:东汉许慎《说文》曰:羊,祥也。古字中羊通 “祥”。如:三阳(羊)开泰 由于性情温顺善良,所以常处于弱势,如:替罪羊、顺 手牵羊
羊在英语中有sheep(绵羊),goat(山羊),lamb(小羊)等称。 1.as quiet as a lamb (像羔羊一样驯良) 2.He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(甘心做绵羊.早晚喂豺狼) 3.black sheep(害群之马) 4.to separate the sheep from the goats(把好人与坏人 分开) 另外英语中小山羊“kid”在口语中还用来指小孩、年 轻人.如:How are your wife and kids?(夫人和孩子 们都好吗?)

从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响

从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响

校园英语 /从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响天水师范学院外语学院/赵爱仙【摘要】《西游记》与其英译本一直已来在国内外学者的研究中都是一个经久不衰的主题。

作品与其译作的文学艺术价值和社会价值得到了一致的认可,对其译作的研究涉及方方面面。

但对于其回目的研究并不多,该文章以原文《西游记》的回目和詹纳尔英译本的回目为例,对比了英汉语言表达形式的差异,进而探讨了产生语言表达差异的原因——文化差异所导致的英汉思维方式,审美心理的不同,揭示中西文化差异对翻译的影响,为我们的翻译实践提供有益的启发与帮助。

【关键词】文化差异 思维方式 审美心理 回目由宋元讲史话本发展起来的章回体小说是我国古典长篇小说的唯一形式。

它的主要特点是分回标目,分章叙事,在每一回之前必有回目,回目一般由上下两句组成,似对联,明晰整齐,提纲挈领,使人未看正文内容即可大致了解其中的主要人物和情节,此外还体现了与其所导引的章回之间的语篇联系同时还有自身独立性。

从形式看回目的特色在于音节整齐,字数限制严格,单句回目要保持上下文音节整齐,偶句回目则要求骈偶相对,音节对称工整,因此极大地体现了汉语的韵律性。

优美的回目本身也是汉语特有魅力的体现《西游记》回目的语言艺术别具特色,具有很高的艺术成就和审美价值,回目也非常注重句式的形式美,回目大多是是七字对句,少数为四字和五字对句,句式整齐一致美观,句式结构整齐中有变化。

它的音韵效果主要表现在以下几个方面:一、双声,即两个字的声母相同,从而造成语言的音韵之美。

《西游记》的回目中就大量运用了双声词,如“灵根育孕源流出,心性修持大道生二”中的“育孕”,“心性”; 双韵,即上下两句句末压尾韵,如文中“生”与“神”,“名”与“宁”,“猿”与“安”读起来朗朗上口,此极大地体现了汉语之美。

W.J.F.Jenner 的英译本是比较完整的版本,他的翻译受到了广泛的认可。

通过比较原文与W.J.F.Jenner的英译本的回目我们可以发现其中许多的差异。

从中国十二生肖翻译看中西方文化差异

从中国十二生肖翻译看中西方文化差异

- 238 -校园英语 /从中国十二生肖翻译看中西方文化差异安徽外国语学院/赵锐【摘要】十二生肖作为中国传统文化之一,有着悠久的历史和文化内涵。

英语中没有与之一一对应的生肖文化,所以在翻译时必然会出现部分文化信息的流失。

本文主要探讨在翻译十二生肖时因翻译中对应文化信息的不同所产生的中西方文化差异。

【关键词】十二生肖 翻译 中西文化差异2015年是中国传统的“羊”年,外媒在翻译“羊”年时却出现了百家争鸣的局面。

英语中对于“羊”有各种不同的对应翻译,如“goat ”对应“山羊”,“sheep ”对应“绵羊”,“ram ”对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:“中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始”。

对于“羊”年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?一、翻译理论美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。

因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。

”中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。

十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。

十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。

二、十二生肖的文化含义及其翻译1.鼠年。

鼠在英文中有“mouse ”和“rat ”,“mouse ”是“small rodent with a long thin tail ”(长尾小鼠),而“rat ”是“rodent that looks like ,but is larger than ,a mouse ”(长尾大鼠),体型上“rat ”要比“mouse ”大,中国文化中的“鼠”一般来指代家里的鼠,体型较小,与“mouse ”相符。

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。

如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。

动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。

随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。

但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。

例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。

由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。

因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。

1. 对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。

1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。

例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。

在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。

中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。

狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。

在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。

鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。

因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。

当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。

例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。

绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。

猴子(monkey) 指代淘气的人。

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

中西猴意象对比分析

中西猴意象对比分析

读·闻·观66摘要:无论是在中国,还是在西方,猴意象的含义都比较复杂。

在中国,猴意象的美好代表有大闹天宫的“美猴王”、教人处世的“三不猴”、寓意美好的“吉祥猴”,但是带有“猴”字的成语、习语和歇后语却是贬义的。

在西方,猴意象代表着欲望、模仿者、胡闹者和500英镑或美元。

关键词:文化意象;猴意象;中西文化朱光潜先生认为,“意象是个别事物在心中印下的图影”[1],由于人心各异,因此这个“图影”有所差别。

在十二生肖中,猴排列第九,而且它们的外形与习性与人类接近,因此十分容易获得人的好感。

而猴意象作为承载了人类对猴物象的情感的“图影”,在中外文化交流中受不同文化环境影响,并不完全一样,因此值得进行深入地剖析和研究。

一、中国猴意象《百度百科》中对猴的解释是:“猴,灵长类哺乳动物。

大脑发达,四肢可以使用简单工具并且可以抓取食物,手趾能分开,有助于攀爬树枝与拿东西,若从体貌特征区分,有尾的叫猴,无尾者称猿。

”[2]但实际上,在我国,大多数人对猿和猴是分不清楚的,一般统称为“猿猴”,因此本文中所涉及的猴意象也是指“猿猴”类动物在人们心中的“图影”。

1.大闹天宫的“美猴王”说到猴意象,在我国,人们印象最深刻的就是电视剧《西游记》中的孙悟空。

尽管也有相关的民间传说,也有吴承恩的同名小说,还有根据小说改编的电影,比如《金猴降妖》《大闹天宫》《大话西游之月光宝盒》《西游记之大圣归来》等,但是大多数的中国人铭记的还是杨洁执导的《西游记》以及《西游记续集》中的“大师兄”。

几乎人人都能讲一讲美猴王是如何大闹天宫,又是如何被压于五指山下,被收伏后又一路如何降妖伏魔、保着唐僧去西天取经的。

留在他们记忆深处的还有孙悟空的降魔工具“如意金箍棒”、他的特殊技能“火眼金睛”和七十二般变化,当然最难以忘怀的还是他的聪明、勇敢和嫉恶如仇。

孙悟空的原型本是远古神话中的“猴祖”,但是经过吴承恩的文学创造、剧组人员的审美改造和演员六小龄童的生动演绎,“孙行者”除了外形上还带有一些猴的特征,已经是一个集人性之美和神性之美于一体的英雄化身。

文化语境视角下英汉“猴”的翻译

文化语境视角下英汉“猴”的翻译
monkey-to punish one as a warning to others遥 4.2 意象转换原则 在汉语中有很多关于野猴冶的习语尧成语或谚语袁无法用英
语中对等的野monkey冶来对等翻译袁例如成语野猴年马月冶袁应该 采用意象转换原则袁在目的语中找到能够替换的意象袁所以该 成语可以翻译成 year of the donkey and month of the horse (a time that will never come)袁用野donkey冶替代野猴冶袁并且要做适 当的意译袁 解释说明这个成语的意思是形容要花很长的时间 去完成某事遥 可见袁在翻译时可在目的语中找寻相应的意象来 替换源语言中的野猴冶遥
要从文化语境视角考虑袁 以期达到在符合原意的前提下达到
形神兼备的翻译效果遥
2.语境和文化语境
2.1 语境
语言的传递受到语言所发生的现实环境的影响袁 即在特
. 定这A些的l特场l 定合R的尧i范条g围h件袁t我为s们了称R特e之定s为的e野目r语v的境e尧冶d同遥.特野语定境的就对是象使进用行语交言际的的环袁
课程教育研究
Course Education Research
2016 年 1 月 中旬刊
文化语境视角下英汉野猴冶的翻译
外语窑外文
陈巧玲
(福建船政交通职业学院 福建 福州 350007)
揖摘要铱在中国的传统文化中袁有不少和野猴冶有关的歇后语尧谚语或成语曰而在西方文化里袁也有不少关于野猴冶的俚语尧惯用
境袁也就是进行修辞活动的环境遥 冶渊寸镇东,1996冤伦敦学派认
为袁野人类的语言活动由三个层次构成袁即实体渊substance, 指声
音和文字符号冤尧形式渊form,指将文字和声音组成有意义语句

从动物词语翻译看中西文化差异

从动物词语翻译看中西文化差异

从动物词语翻译看中西文化差异摘要:动物是人类最好的朋友,自古有以物做比喻来寄托情思,而动物也不例外,通过文化积淀不同的动物也有着自己独自的特点,利用起来形象生动。

在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题,翻译属于跨文化之间的交流,深刻了解文化底蕴有助于我们更好的进行翻译工作。

Abstract: Animals are good friends of our human-beings. Since ancient times, we take objects to express our feelings with no exception to animals. We can see many words concerning the animals in both Chinese and English. But because of the difference in history, customs, religion, the implications vary a lot. Based on the difference in the cultures, I probe into a further analysis of the translation of animal words. Translation is a kind of cross-cultural activity, a better understanding of the cultures can help our translation work.关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵Key words:Words about animals; English; Chinese; culture; implication一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。

中西方文化中中的动物差异(英文版)

中西方文化中中的动物差异(英文版)

The Difference of Animals Between China and English Language reflects culture. Chinese culture is typical intensive cultivation and is rooted in agriculture. Therefore, many Chinese sayings are connected with land, agriculture or farming activities. English culture, on the contrary, is coastal commerce and there are many sayings closely linked with sea, sailing and fishing activities.Now let me show you some details of animal differences between China and English in the followings:Snakes are dangerous animals in both English and Chinese cultures. In ancient Chinese or in Chinese mythology, however, the snake and dragon sometimes are inseparable. Fu Xi and Nv Wa are regarded as the first ancestors of the Chinese nation who are said to have a human-head with a snake with a snake body. People who were born in the year of the snake also say that they were born in the year of the young dragon. This associative meaning of the snake is in a positive sense.A dragon is an evil and strong embodiment in English. It often causes great disasters and guards some mysterious fortunes, as is told in British legends. In Chinese culture, on the contrary, a dragon is a symbol of extreme honor and great power.Westerners take dogs as their friends and companions, so that in English dogs are used in the commendatory sense in most cases. The connotation of the dog in Chinese is more derogatory, except a few cases indicating the loyalty to its master.There are also some common sayings about animals in our daily life, it is very convenient for us to express, for instance:Top dog 优胜者Clever dog聪明的小孩Big dog要人Dead dog没用的人Under dog 失败者Dirty dog道德败坏的人Dumb dog沉默寡言的人Gay dog快活的人Laze dog 懒汉Sea dog 老手Love me, love my dog.爱屋及乌Every dog has its day.凡人皆有得意日Give a dog a bad name and hang it.欲加之罪,何患无词You dog.你这狗东西That dog.那狗东西A lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。

从中英文化差异看动物词汇的翻译

从中英文化差异看动物词汇的翻译

2021年第12期42文学研究从中英文化差异看动物词汇的翻译陈硕临沂大学外国语学院,山东临沂276000一、对比英语和现代汉语动物词汇之间的重要意义随着当今现代的人类和经济社会的不断发展和现代科技进步,许多动物被现代人类逐渐驯服并为现代的人类日常生活提供服务,比如作为宠物。

这些动物已经逐渐发展成为了现代社会人们日常生活的一部分,如果有些有人对你说"you are a lucky dog",这样就可以表示你是个幸运的人。

"he that lies down this dogs must rise up with flea "的意思是"近朱者赤近墨者黑"。

了解更多有关各种动物文化语言的词汇在各种语言的基本文化内涵可以很好地帮助于让我们尽量避免在国际交流中对英语产生各种的误解。

恰当地使用这些词语的最好的一种基本语言选择和方法就是事先明确地了解它的基本语言和文化背景。

二、中英动物词汇产生差异的原因(一)环境差异文化与自然环境的关系密切,并常常受到自然环境的影响。

生活在不同自然环境和条件体系中的世界各国人们也许就会逐渐地形成不同的自然地域文化,因此,动物文化也赋予了不同的含义和精神。

众所周知,英国实际上是一个沿海岛国。

英国人十分的热爱海洋和与海洋工业有关的各种生物,所以很多常用英语词汇的使用和表达都与对英国的海洋工业和对英国海水生物养殖的热爱相关,比如like a queer fish(怪人),neither fish, flesh, nor fowl (不伦不类),shy fish(扭捏的人),as close as oyster(守口如瓶)。

因为中国历史上属于一个农耕文明,牛对于中国农耕的巨大贡献和意义是不言而喻的。

在现代汉语中对于一些含有"牛"的英语口语词汇,如汗牛充栋、、初生牛犊不怕虎等等多为带有褒义。

在英国的农业生产和社会生活中,人们的耕作、出行均以使用马和牛为主,马在当时的英国人眼里更是象征着勇敢智慧和忠诚。

中西方动物习语对比

中西方动物习语对比

相同的意思,不同的表达
• • • • • • 猫哭耗子 虎(百兽之王) 拦路虎 吹牛 力大如牛 杀鸡取卵 • • • • • • Crocodile’s tears Lion A Lion in the way To talk horse As strong as a horse Kill the goose that lay golden egg
11级翻译2班 王宝荣
பைடு நூலகம்
similarities
• 在中西方两种文化中,snake(蛇)是阴险残忍的, 如中国有“心如蛇蝎”,来形容一个人心肠很阴 险狠毒,还有,“一朝被蛇咬,十年怕井绳” (once bitten,twice shy)。西方有a snake in the grass(潜伏的危机) • 中国人认为猴子(monkey)是淘气调皮的,西方 有make a monkey out of somebody(拿某人当猴 耍)
Thank you !
• Bat(蝙蝠)
• 在中国,它是吉祥物,因为 “蝠” 与“福”同音,许多 民间剪纸图案就用的是蝙蝠,蝙蝠和桃组成的图案叫福寿 双全,蝙蝠和鹿组成的叫福禄双全,红色蝙蝠尤其受到钟 爱,寓意“洪福”。 • 而在西方,蝙蝠是邪恶的动物,常常与邪恶和黑暗势力联 系在一起西方著名的吸血僵尸的化身就是丑陋的蝙蝠。因 此蝙蝠在西方是贬义的. “have bats in the belfry”(异想天开,痴想) • “Crazy as a bat”(象蝙蝠一样疯),“ as blind as a bat”(有眼无珠),通常都会使西方人产生坏的联想。
同一种动物,完全不同的意思
• 在中国,狗的寓意是不好的,下贱的,鄙薄的, 如:猪朋狗友,狗杂种,狗娘养的,狗急跳墙, 狗嘴里吐不出象牙,走狗,看门狗,狼心狗肺, 偷鸡摸狗等等,都是贬义词 • 而在西方,狗在他们心中的地位很高,狗是他们z 忠实的朋友,是他们的家人,“love me, love my dog(爱屋及乌);each dog has its days(凡人都 有得意时);a lucky dog(幸运儿); a top dog(身居要职的人物)

从跨文化角度分析动物词语英译

从跨文化角度分析动物词语英译

从跨文化角度分析动物词语英译摘要:英语和汉语词语中都含有丰富的动物词汇。

我们不仅要注意它们的字面意思,更要留意它们含义深广的象征意义,那是民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的一种永久性的文化积淀现象。

文章从分析文化与语言的关系入手,以中国的“十二生肖”为例来分析动物词语英译所反映的文化差异。

一、语言和文化一般来说,人们对文化的理解有广义和狭义两种。

“广义的文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

狭义的文化是指社会意识形态以及与之相适应的制度和组织机构,有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富。

”[1]语言是文化的组成部分,同时又是文化的载体。

语言的运用与学习,既不能超越文化而独立存在,更不能脱离一个民族流传下来的文化。

文化决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。

在中英语言中都存在着大量的动物词语,它们所反映的动物形象不只是单纯的动物。

而这些动物被人们赋予一定的意义,更能生动鲜明地表达意思。

美国的萨姆瓦就曾指出:“确切地说,是人类支配意义,而词汇只是引导出这些意义。

同一个词汇的意义可因人而异”。

[2]二、具体比较1.鼠“鼠”在汉语和英语文化中都有相关的词语,但是在汉语中,有关“鼠”的贬义词语较英语多,且指人时,贬义程度较深,如“鼠辈”,比喻“为低人一等的人;卑鄙的人”,“鼠目寸光”用来比喻“看问题很近的人”。

英语中“鼠”可以用以比喻“讨厌鬼”,“密探”,“破坏罢工的人”;美国俚语指“新学生”、“下流女人”。

当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做某事;rats desert a sinking ship译为“船沉鼠先逃”,这一谚语意指那些一看见困难便躲得老远的人。

可是在英语中“鼠”还有其可爱的形象,更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,尤其在儿童心目中, 更是机智, 智慧的象征。

2.马、牛在西方文化里,马是速度和力量的象征。

文化差异视域下与“猴”有关的汉语成语翻译

文化差异视域下与“猴”有关的汉语成语翻译

文化差异视域下与“猴”有关的汉语成语翻译作者:邱景翎来源:《校园英语·下旬》2016年第11期【摘要】成语体现了汉语的特色,是汉语的精华所在。

在成语翻译过程中,翻译错误或翻译困难的主要原因之一便是汉语和英语间的文化差异。

本文以与“猴”相关的成语为例,对这方面进行了细致的研究。

在翻译的策略选择上,可在同义习语借用、直译、意译和增添法这四种策略中,根据上下文情境并对各种因素,特别是文化因素加以全面考虑的后选择合适的方法。

【关键词】文化差异成语翻译语言是文化的重要组成部分,文化对于语言的使用有着重要意义,先领会文化必将有助于了解这门语言。

文化不仅包含了人类在发展历程中创造、积累的物质财富,而且包括世代传承下来的精神财富。

一、中西方文化中的“猴”文化中国人过春节的时候,都会联想起当年的生肖。

而越来越多的外国人也渐渐对中国的生肖文化产生了兴趣。

不仅在中国,世界很多国家都发行当年的生肖邮票,以表达对中国农历新年的祝福。

1.中国文化中的“猴”文化。

猴年了,先来看看中国的猴文化。

长久以来,猴子被中国人视作吉祥物,它的吉祥之意在于与古代爵位之“侯”同音。

猴子的形象深入中国人的心,可以说是因为吴承恩整理创作的《西游记》,该小说塑造了孙悟空这一神猴形象。

孙悟空勇猛、乐观,却又叛逆,护送唐僧西天取经,历经八十一年,终于修成正果。

跟美国电影里的蜘蛛侠等超级英雄一样,孙悟空就是说中国文化中英雄的化身。

2.西方文化中的“猴”文化。

在中国文化中,猴子被用来形容灵活、聪慧的人,具有褒义。

而在英语中,如果你用“a little monkey”来称赞西方小孩的话,他可能不会高兴。

因为在英语中,“little monkey”有“淘气鬼、捣蛋鬼”的含义,而非夸奖“聪明、机灵”的用法。

因此在英语中,monkey多与顽皮、淘气的形象有关。

二、汉语和英语中与猴子相关的成语和习语概况汉语成语言简意赅,多具有较为固定的形式,大多数都含有明显的感情色彩。

文化差异对英汉翻译的影响

文化差异对英汉翻译的影响

文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

语言与文化有着紧密的关系。

中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。

本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。

【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。

语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。

从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。

由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。

中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。

文化是人类物质财富和精神财富的总和。

它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。

有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。

一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。

正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。

两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。

正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。

文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。

中西方“猴”文化差异趣谈

中西方“猴”文化差异趣谈

按照中国农历,2016年是“猴年”(the Chinese year of the Monkey )。

猴,是一种灵长类动物,通常为群栖性,主要在树上生活。

猴子的种类非常庞杂,全世界大约有200种左右。

其中有不少名贵品种。

例如我国金丝猴,就是世界上最珍贵的猴种之一,它全身披金黄色长毛,头圆、耳短、鼻孔朝天,群居秦岭3000米高的密林中,以野果、树叶为食。

在云南3000米高的原始森林中,近年还发现了一种黑色金丝猴,当地叫“雪猴”,被列为稀有动物。

仅产于广西南部的白头叶猴,是上世纪五十年代才被发现的名贵品种,它全身黑白分明,黑脸、黑眼睛、黑耳朵,但头部、颈部直到两肩都披着白色毛,头顶上还高耸着一撮白毛,犹如白冠。

被认定为当今世界动物中的“稀宝”。

小懒猴,也是仅产于我国云南的一种宝猴。

它与一般猴类活动规律完全相反,白天睡大觉,晚上步履蹒跚地出动觅食。

它四肢等长,不会跳跃,行动迟缓,体重1公斤左右,宛似一只小猫。

在世界各地,猴子的珍贵品种也不少。

如巴西的煤猴、美国的尖鼻猴、菲律宾的眼镜猴,中、南美洲的卷尾猴、非洲的长尾猴、指猴等。

猴又是自然界中最接近人类的动物,与人类同属哺乳动物中最高级的灵长类。

达尔文和赫胥黎的学说,使人类对猴子有一种特殊的亲近感。

猴子的轻灵黠慧,也确实惹人喜爱。

自从古典神话小说《西游记》问世以来,乐观豪迈的孙悟空,使猴所承载的文化意义得到充分的张扬,并大大地丰富了汉语言文字的表现力。

由于历史发展状况、生存环境、宗教信仰、价值观念和传统习俗等很多方面的不同,导致了民族间对相同动物形象产生的联想不同,有时甚至完全相反,不同的文化意象便应运而生。

下面谈谈“猴”在中西文化中的差异。

一、“猴”汉语中的文化内涵意义中国的猴文化源远流长,猴在人们心目中的形象在不同时代有不同的主流形象。

整体上是不断上升的,主要还是从明朝著名的四大小说之一吴承恩的名著《西游记》中的孙悟空开始。

因他在艰难困苦的取经路上,尽显神通,机智灵活,勇敢斩妖,最终唐僧取到真经修成正果,他的形象在中国人的心中广受欢迎。

中西方“猴”文化差异趣谈

中西方“猴”文化差异趣谈

中西方“猴”文化差异趣谈作者:梁璐茜来源:《中学生英语·外语教学与研究》2016年第04期按照中国农历,2016年是“猴年”(the Chinese year of the Monkey)。

猴,是一种灵长类动物,通常为群栖性,主要在树上生活。

猴子的种类非常庞杂,全世界大约有200种左右。

其中有不少名贵品种。

例如我国金丝猴,就是世界上最珍贵的猴种之一,它全身披金黄色长毛,头圆、耳短、鼻孔朝天,群居秦岭3000米高的密林中,以野果、树叶为食。

在云南3000米高的原始森林中,近年还发现了一种黑色金丝猴,当地叫“雪猴”,被列为稀有动物。

仅产于广西南部的白头叶猴,是上世纪五十年代才被发现的名贵品种,它全身黑白分明,黑脸、黑眼睛、黑耳朵,但头部、颈部直到两肩都披着白色毛,头顶上还高耸着一撮白毛,犹如白冠。

被认定为当今世界动物中的“稀宝”。

小懒猴,也是仅产于我国云南的一种宝猴。

它与一般猴类活动规律完全相反,白天睡大觉,晚上步履蹒跚地出动觅食。

它四肢等长,不会跳跃,行动迟缓,体重1公斤左右,宛似一只小猫。

在世界各地,猴子的珍贵品种也不少。

如巴西的煤猴、美国的尖鼻猴、菲律宾的眼镜猴,中、南美洲的卷尾猴、非洲的长尾猴、指猴等。

猴又是自然界中最接近人类的动物,与人类同属哺乳动物中最高级的灵长类。

达尔文和赫胥黎的学说,使人类对猴子有一种特殊的亲近感。

猴子的轻灵黠慧,也确实惹人喜爱。

自从古典神话小说《西游记》问世以来,乐观豪迈的孙悟空,使猴所承载的文化意义得到充分的张扬,并大大地丰富了汉语言文字的表现力。

由于历史发展状况、生存环境、宗教信仰、价值观念和传统习俗等很多方面的不同,导致了民族间对相同动物形象产生的联想不同,有时甚至完全相反,不同的文化意象便应运而生。

下面谈谈“猴”在中西文化中的差异。

一、“猴”汉语中的文化内涵意义中国的猴文化源远流长,猴在人们心目中的形象在不同时代有不同的主流形象。

整体上是不断上升的,主要还是从明朝著名的四大小说之一吴承恩的名著《西游记》中的孙悟空开始。

10英汉动物语言文化差异

10英汉动物语言文化差异

在西方 , 牛是宗教和民间传 说中的圣物。它强壮有力 , 受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壮、好斗的人 , 如a bull in a china shop 形容行为莽撞的粗人。关于 牛的创造力的古老传说还打 动了西欧金融市场的人士。 他们用 bull market 来指股 票上涨行情 , 俗称牛市 ,bull 指在股票市场中买进股票、 希望在其价值上涨时卖出以 获利的人 , 即买空者、多头。
蛇 阴险 a snake in the grass 伪装成朋友的阴险的人
狐狸 狡猾
an old fox 老狐狸, 老奸巨滑的人

狐狸精
(C)(美俚)性感的女人
绵羊=sheep=胆小的人
猴子=monkey=(口语)顽皮的孩子 鹦鹉=parrot=(轻蔑)应声虫
文化意义不同的动物
英国是一个岛国,其渔业的发展也自然而然地影响了其习语中 的动物词汇 , 习语中随处可见的“ fish( 鱼 ) ’ 就是最好的 佐证。如“to teach fish to swim”(班门弄斧)。 The best fish smell bad when they are three days old. 久客招主嫌。 He who would catch fish must not mind getting wet. 不入虎穴焉得虎子。
中英动物词汇的字同意不同现象主要是由于地理环境、民族 心理和文化传统的差异造成的。因此在中西方文化交流中 ,不 仅要注意语言的交流 ,更要重视文化的传递。只有二者有机结 合,才能准确传递信息,行之有效地进行跨文化交流。
杀鸡取卵 如鱼得水 像落汤鸡 热锅上的蚂 蚁
kill the goose that lays the golden eggs

从中西文化差异看有关“猴”的翻译

从中西文化差异看有关“猴”的翻译

作者: 吴琪
作者机构: 吉林北华大学师范学院02级研究生班,132013
出版物刊名: 英语知识
页码: 39-40页
主题词: 中西文化差异;“猴”;翻译;习语;动物;用法;英语
摘要:语言中有一种有趣的现象,即很多习语与动物有关,或者说这些习语的来源、意义和用法,直接或间接地与有关动物的特点和习性相联系。

比如,有关“猴”的词语就有不少,这大概也与其机灵乖巧、捣蛋顽皮和模仿力强等特点相关。

但在将“猴”的有关习语译成英语时,由于中西方文化的差异,有些可以直译,但在很多情况下却不能拘泥于逐字翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档