浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响

合集下载

浅谈中英差别对翻译的影响

浅谈中英差别对翻译的影响
w ih a c r a n d g e f c n i e c u n y i h h l t e t i e r e o o fd n e b t o l f t e c id c n e a s m e o a b su d t ha e a he s m e a tt d o a d v h d t a tiu e t w r s t t s a t o h r he e t s he t e w ih w h m he s o p r d, t o i c m a e a o y f nd n f l h wa no p nih d y a k f e e a t e s t u s e b l c o r l v n i f r a i n w hih h y p se s d. n o m to c t e o s se
这个窗 口,发现 和造就 一大批 人才 ,通 过他们 ,带动全 体 员
作者单位 :北京市永外城文化 用品市 场有限公 司
浅谈中英差别对翻译的考试 中都 有翻译题 型 ,而翻译题 型又是很 多同学比较 头疼的 ,很 多人认 为语 言学 习难在 翻译 。 由
习 安 全生产 法》等管理 规定规 定 。为 保障企业安 全奠 定 了 就 是从 宣 传 经 费 、教 育经 费 中抽 出部 分 资金 ,对学 习考 核 基础 。公司学 习型企 业建 设工作 经验 ,在集 团系统 教育 工作 合格 人 员者 予以奖励 报销学 费的做法 。 另外 ,我们还 通过 合
总结 会上进行 了交流 ;
理化 建议活 动来完善企 业的 各项管理 工作 ,建立管理 人 员联
二是树立和强化学 习的价值观 ,在企业 内部 ,形成学 习意 系制 度 ,通过 联系手册 ,掌握 管理 层的学 习工作情 况 ,并 与 识普 遍化 ,学 习行为终身化 ,学 习方式科学 化的现 代学 习模 年终考 核挂钩 ,以利于 广大 中层管理 人 员更好 地发挥 自己的

论英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响

论英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响
关 键 词 : 汇 ; 言差 异 ; 译 学 习 词 语 翻
1概 述
美国语言学家萨丕尔指出 “ 言不能脱离 语 文化而存在 , 就是说不能脱离社会 流传下来的 , 决定我们生活风貌 和信仰 的总体 。作 为语言基 ” 本要 素的词 汇蕴含着丰 富的民族文化信 息 , 是 民族文化的反映。 文化的核心在于语言 , 语言的 核心 在 于 词 汇 。 语 和英 语 虽 然 分 属不 同语 系 , 汉 特点迥异 , 但是都拥有大量 的、 丰富的词汇。对 比英汉语言 ,人 们不难 发现有很多 的词汇是对 立词语 ,并且 这两种语 言的语 法功能和句法结 构也 有 很 多 的 类 似 或 接 近 的地 方 。这 些 成 为 了 英汉 翻译的语言基础 。 但是 , 语 和汉 语两 种语言 的起源 、 英 形成 和发展都受到了 自然环境 、地 理位置 、社会历 史、 文化传统等的影响。 这种影 响使两种语言之 间存 在 着 巨 大 的 差 异 。这 就 成 为 翻译 活 动 中 的 最大障碍 。 因此 , 认真学习和研究英汉语言 的差 异, 特别是两种语言在词 汇上的差 异, 对找出翻 译的对策和提高翻译的水平是 非常有必要的。 2英汉语言在词汇上 的差 异 21英汉语言在词形和词 性上 的差异 . 语 言 中单个 词的语 法归类 称为该词 的词 性。英语词汇可以通过 自身形态的变化引起 自 身词性 的变化 ,这就使得英语 的构词法有着灵 活性和多样性的优势。 例如 : 英语的名词通过添 加词缀可 以变成动词或形容词;动词通过添加 词缀也可 以变成名词或是形容词等。英语构词 法中词汇的变化大部分都是通过词 汇本身形态 的变化而产生 的。英语的这一特性使英语具有 强大的派生能力 ,许多的词都 是由其它词通过 词形的变化派生而来的。其中在英语词汇 中变 化最多的是英语的动词、 名词和形 容词 。比如 : 通 过 对 动词 形 态 的 改 变 , 词 就会 产生 人 称 、 动 时 态、 语态 、 情态 以及 非谓语 ( 不定式 、 分词 ) 的词 性变化 ; 也会产生词类的变化。 英语通过词汇的 形态变化表示句子丰富多彩的语言关 系和逻辑 关系 。和英语 比较起来 , 汉字相对固定 , 不能 随 意改变 自身的形态 ,更不像英语可以由形态 的 变化引起词性的变化 。汉语词汇的表意能 力和 互相组合能力要 比英语强 ,所以汉语 主要靠 词 汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关 系来 表达句子的语言意义 。 22英汉语言在词类和词类使用 上的差异 . 英汉词类的数量大致相等 , 类别也基本 上 是对应 的。但是 , 英语中的冠词(rce和汉语 Atl i ) 的量词为各 自所独有 ,没有像其它词类的直接 对应 。 英语 中没有单列的量词 , 一些起量词作用 的词 划 归名 词 类 。 语 中 没有 冠 词 , 语 中的 数 汉 汉 词和量词或是代词 在一定程度上代替了英语冠 词的作用。 在词类使用上 , 英汉两种语 言也有很大的

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。

每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。

在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。

本文将从不同层面探讨这一问题。

一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。

例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。

这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。

同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。

中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。

在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。

二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。

首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。

中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。

因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。

其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。

例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。

在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。

三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。

例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。

这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。

此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。

例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。

在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。

结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。

在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。

我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。

从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。

【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。

自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。

关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。

随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。

如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。

目前从不同角度对翻译的定义有许多种。

但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。

意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。

2.什么是文化。

根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具。

同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。

3.翻译与文化的关系。

翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的深入和交流的扩大,英语笔译的需求不断增加。

然而,英汉语言差异对英语笔译带来了一定的挑战。

本文将从语音、语法、词汇和文化角度探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。

一、语音差异英汉语音存在明显的差异,这对英语笔译带来了一定的难度。

例如,“r”音在汉语中并不存在,当汉语口音较重的译者翻译英语时,容易将“r”音省略或发错。

此外,英语中的元音多而且变化多端,而汉语只有五个元音,且不具备元音变化的复杂性,这就要求译者在翻译中根据语言差异进行音译或意译。

翻译策略:1.注意区分英汉语音差异,保证语音表达准确。

2.根据语言差异进行有针对性的音译或意译。

英语和汉语的语法存在很大的不同,译者需要根据句子结构、语序等方面的差异进行翻译。

英语语法灵活多变,汉语语法较为固定,表达方式单一。

因此,有些英语句子在汉语中翻译时需要进行结构调整,以使其符合汉语的语法规则。

1.注意区分英汉语法差异,掌握英语和汉语的语言风格和语法特点。

2.根据语言差异进行必要的结构调整和语言转换。

三、词汇差异英汉语言的词汇差异主要表现在两方面。

一是词汇量的差异,英语单词极其丰富且具有多义性,而汉语单词种类相对较少;二是词汇使用的差异,英语具有更为广泛的使用场合和搭配方式,而汉语则有着更为严格的表达方式。

1.了解英汉语言的词汇差异并保证准确理解文章意思。

2.在翻译中根据上下文和文章意图找到与之相应的翻译词。

四、文化差异英汉语言的文化差异主要表现在词汇、习惯用语、语言表达形式等方面。

由于英语是国际性语言,因此它的表达方式在不同的国家和地区也会有所差异。

因此,在进行英语笔译时,译者需要了解英语使用国的文化背景和语境,避免在翻译中产生不同的文化水平和表达方式。

1.了解英语使用国的文化背景和语境,避免产生文化误解。

2.在翻译中选择与文化背景和语境相符的表达方式。

总之,作为翻译者,我们需要尽可能地了解英汉语言的差异,以便在英语笔译中找到最合适的翻译策略。

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。

语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。

英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。

关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。

至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。

然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。

语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。

不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。

因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。

由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。

中英语言比较对翻译的影响

中英语言比较对翻译的影响

中英语言比较对翻译的影响作者:王珊珊来源:《知音励志·教育版》2017年第03期摘要学习中英语言之间的差异,通过英汉语言某些主要特点与差异的比较,对提高我们在翻译实践中运用英汉语言的自觉性具有重要作用,能够为今后翻译打下良好的基础。

【关键词】句子结构;语态;词义英汉语言对比是翻译理论的核心。

英汉互译的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上。

找出英汉不同之处及其表达方式之差异,问题迎刃而解。

下面就关于下面几个方面谈谈中英语言比较对翻译造成的影响。

1 英汉句子结构比较英汉两种语言分属两个语系——汉藏语系和印欧语系,发展过程都很漫长,同时也都积累了优厚的历史文化背景,与此同时,这两种语系在语音、词汇、句法、形态方面都存在着较大差异。

在翻译中比较重要的一环就是通过对比两种语言的句子结构从而掌握其异同点。

例如将英汉句子结构进行对比如下:1.1 英语重形合而汉语重意合是英汉句子结构最主要区别主要靠语言本身语法手段就是“形合”。

主要靠句子内部逻辑联系就是“意合”。

所以,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。

例如:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.这个英语句子比较典型的。

,虽然是个简单句,但是看起来似乎很长,仅有一个主语和一个谓语。

整个句有九个名词,五个介词将其连接,仅一个动词。

句子主语是:The isolation of the rural world,谓语是is compound。

翻译为汉语:因距离远,且缺乏交通工具,将农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通信工具不足而变得更加严重。

上述译文,抽象名词译成形容词或者动词。

整句用了一个句号,四个逗号。

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。

美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。

本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。

关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。

他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。

(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。

低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。

如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。

二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。

而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。

2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。

英汉语言对比在英语教学中的作用

英汉语言对比在英语教学中的作用

英汉语言对比在英语教学中的作用【摘要】英汉语言对比在英语教学中扮演着重要的角色。

通过对比英汉语言结构和词汇,可以帮助学生更好地理解英语语法和词汇用法。

英汉文化差异也会影响英语教学,需要教师和学生意识到并加以应对。

在听力、口语、阅读和写作中,英汉语言对比可以帮助学生提高语言技能,通过案例分析可以更具体地说明其实际应用。

英汉语言对比在英语教学中具有重要性,为了更好地发展英语教学,未来可以进一步探索该领域并总结经验教训。

通过研究英汉语言对比,可以更好地指导英语教学实践,提高学生学习效果。

【关键词】英汉语言对比, 英语教学, 结构比较, 词汇对比, 文化差异, 听力, 口语, 阅读, 写作, 案例分析, 重要性, 发展方向, 总结1. 引言1.1 英汉语言对比在英语教学中的作用是什么英汉语言对比在英语教学中的作用是多方面的。

通过对比英汉语言的语法结构、词汇差异和文化背景,可以帮助学生更深入地理解英语的特点和规律;通过对比,学生可以更好地认识自己的语言习惯和思维方式,在学习英语的过程中避免直译和语言转换的误区;英汉语言对比可以激发学生学习英语的兴趣和动力,增强他们的自信心和学习体验。

最重要的是,英汉语言对比能够帮助教师设计更有效的教学策略和方法,促进英语教学的质量提升。

深入研究英汉语言对比在英语教学中的作用是非常重要的,可以帮助教师更好地指导学生,使他们在英语学习中取得更好的成绩和更大的进步。

1.2 为什么要研究英汉语言对比短语计数、段落编号或其他形式的格式。

在英语教学中,研究英汉语言对比是非常重要的。

中文和英文是世界上使用人口最多的两种语言,了解两种语言之间的差异能帮助学生更好地理解和掌握英语。

中西文化的差异导致了英汉语言之间存在许多独特的表达方式和习惯用法,研究英汉语言对比有助于帮助学生更好地理解英语的文化背景。

英汉语言之间的差异也是英语学习者在学习过程中面临的挑战之一,研究英汉语言对比可以为教师提供更好的教学策略,帮助学生更有效地学习英语。

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响引言:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,而英汉两种语言的异同对翻译的影响是不可忽视的。

本文将探讨英汉两种语言之间的差异以及这些差异对翻译所产生的影响。

一、语法结构的差异英汉两种语言在语法结构方面存在显著差异,这将直接影响到翻译的准确性和流畅性。

1. 语序差异英语通常使用主谓宾的语序,而汉语则常常使用主谓宾的语序。

这种差异在翻译过程中可能导致语句结构的调整,需要进行主动调整来保持翻译的准确性。

例如,英语中的句子:“I love you”在翻译为汉语时,可能需要倒装为“我爱你”,以使得汉语的表达更具标准性和自然流畅。

2. 语法精确性差异英语注重对语法结构的准确控制,而汉语对于语法结构要求相对较低,更注重句子的意义表达。

这种差异也会影响到翻译的选择。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要进行特定的转换,以表达句子的意思。

而汉语中的动态描述也可能需要进行某些词的增加或者省略,以符合英语的语法规则。

二、词汇表达的异同英汉两种语言在词汇使用上存在较大的差异,这对翻译的准确性产生了深远的影响。

1. 文化差异英汉两种语言的产生背景和文化传统不同,因此词汇的表达方式在很多情况下也存在差异。

这就需要翻译者具备较好的文化背景知识,以准确理解原文中所要表达的意思。

例如,英文中“tea”(茶)在中国文化中非常重要,而在英语世界中的文化中则可能没有这么重要。

这种差异可能导致在翻译过程中,需要对词汇的选择进行适当的调整。

2. 动词搭配的差异英汉两种语言中动词的搭配方式存在很大的差异,一个动词往往会搭配不同的词汇,这也对翻译造成了一定的困难。

例如,英语中的“make”这个词可以搭配很多不同的名词,而在汉语中则需要选择更加准确、恰当的词汇进行搭配。

因此,在进行翻译时,需要对动词的搭配方式进行准确的选择,以确保翻译的准确性。

三、文化背景的差异英汉两种语言所处的国家和文化背景不同,这也对翻译所产生的影响不可忽视。

英汉语言对比之于英语学习的意义

英汉语言对比之于英语学习的意义

2010.12学教育70增加小学生用英语的机会,增强学生学习英语的兴趣,教师应组织丰富多彩的课外英语活动,使其成为学生学习英语的第二课堂。

如成立英语兴趣小组,提供一起学习英语的机会;开展英语角活动,进行英语口语练习;开展英语朗读、歌曲、口语、演讲等比赛。

这些课外活动与课堂教学内容相结合,使小学生把所学的知识运用到实际中,提高英语水平和能力,增强学习英语的热情,进而长久地保持学习英语的兴趣。

五、运用多种激励方式心理环境是指对人的一切心理活动、心理行为发生实际影响的环境事实。

教学心理环境是在教学活动中所能感受到的环境,如师生关系、课堂气氛、班级风气、教师期望等,具有无形的环境力量和精神力量,是隐性课程,影响学生对学习的看法与体验,影响教学效果。

小学生学习英语能否取得成功,很大程度上取决于学习的兴趣,那么教师应采取一切可能的方法,使他们喜欢学、乐于学。

并积极参与到学习中来,因此,教师要通过多种激励的方式,如:奖品激励、荣誉激励、互助激励等,激发学生大胆参与、大胆实践,体验成功。

有了成就感,就有了自信心,有信心自然也就敢于应用了!六、充分利用一切教具利用教具的直观效果可以使教学内容具体化、形象化,而直观形象的事物最容易吸引小学生的无意注意力,这不仅节约了教师用语言解释的时间,也为学生感知、理解和记忆知识创造了条件。

如在教fru-it 时我就要求学生把一些水果带进教室,虽然学生在日常生活中经常吃水果,但当我把这些实物带进课堂时,却会产生意想不到的兴趣,他们急切地想知道它们在英语中叫什么,这样一来,学生学习的主动性强多了,很容易把它们记住。

一般来说单词教学都可以通过直观的教具来帮助学生记忆,而句型的教学也可利用教具来帮助学生理解感知。

教室中的人和物学生都是非常熟悉的,如教学girl 、boy 、teacher 、student 、window 、door 等这些词语时,与人物相结合,让学生感到亲切,学习有兴趣。

英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响

英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响
(汉语表达一些复杂意思时: 按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。)

沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满 意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。
2.1 形合法与意合法之转换
小结: 汉英: 意合 形合 分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词 在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系 词、分词、动名词和不定式等。
2.1 形合法与意合法之转换
英:形合 形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息 句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓 (SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。 对标点符号要求严格 句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linking words)连 接,大量使用连接词。





see be dumbfounded relax one’s hands lay down roll on the ground cry scream
2.2树型结构与线型结构之转换
Example: 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来, 滚地皮,大哭大叫。

The Little Pepper saw the Secretary, was dumbfounded, relaxed her hands, and then lay down, rolled on the ground, cried and screamed. Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.
2.1 形合法与意合法之转换

浅谈英汉语言对比学习在翻译教学中的重要性

浅谈英汉语言对比学习在翻译教学中的重要性

浅谈英汉语言对比学习在翻译教学中的重要性引言:英汉语言的对比研究,乃是语言,文学以及翻译研究者们最为热衷的话题之一。

本文将就英汉语言对比研究在翻译教学中的重要性这一话题展开深入的探讨。

第一段:翻译与英汉语言对比研究存在着紧密的联系,学习英汉语言对比研究有助于培养翻译者对英汉两种语言的比较与理解,从而掌握在翻译过程中发挥重要作用的术语、结构和文化背景等元素。

英汉语言的对比,有助于帮助翻译者更好地把握翻译任务,合理控制源语言与目的语言之间的关系,从而达到翻译的准确性、完整性与可操作性。

第二段:英汉语言对比研究带来的重要性不仅体现在帮助翻译者更好地理解语言搭配、把握句法结构上,同时也体现在掌握英汉文化差异上。

英汉语言文化差异,体现在英语中的文化习俗、礼仪、传统习惯等方面,都是学习英汉语言互译的基础,它也是翻译中不可被忽视的重要部分。

因此,翻译者在完成翻译任务时,应该充分考虑文化差异,以便在翻译过程中消除可能出现的误解。

第三段:由此可见,英汉语言对比研究在翻译教学中有巨大的重要性,在译者培养过程中,应该让学生们充分掌握英汉两种语言的对比和比较,尤其是在文化差异的把握上,以便在翻译过程中更好地运用语言能力,努力达到翻译的准确、流畅、完整和可操作性。

结论:通过本文的介绍,我们可以发现,英汉语言对比研究在翻译教学中的重要性是不容忽视的,学习英汉语言比较分析能够帮助译
者在完成翻译任务时更好地运用语言能力,并理解翻译中存在的文化差异,从而更好地实现翻译的准确性、完整性与可操作性。

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略英汉语言之间存在着显著的差异,在英语笔译过程中,这些差异会直接影响到翻译质量和效果。

本文将从词汇、语法以及文化背景三个方面探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。

一、词汇方面英汉语言在词汇方面存在较大的差异,主要表现在以下几个方面:1. 词汇多义性:英语中的很多单词有多重含义,而汉语中则相对简单。

因此,在翻译时要准确把握原文词汇的语境和意义,以避免产生歧义。

2. 词语的长短不同:汉语往往需要用较多的汉字来表达一个意思,而英语则相对简洁。

翻译时要注意保持原文的信息量和语言风格,同时不能失去原文的原味。

3. 词汇的文化背景不同:英语中的很多词汇都具有浓厚的文化背景,如各种传统节日、宗教、地域文化等,这些对于非英语母语者来说是比较难以理解的。

因此,在翻译时要根据目标语言的文化背景进行恰当的转化和注释。

二、语法方面1. 语序不同:英语和汉语的语序不同,英语一般遵循主语+谓语+宾语的顺序,而汉语则多采用主谓宾的语序。

因此,翻译时要注意调整语序,使其符合目标语言的习惯。

2. 助动词使用不同:英语中助动词的使用比汉语更加频繁,且不同的助动词所表达的含义也有不同。

因此,在翻译时要注意原文中助动词的准确含义和使用,以避免翻译出现错误。

3. 时态及语态使用不同:英语的时态和语态比汉语更加复杂,因此在翻译时需要注意时态和语态的准确表达,避免翻译出现错误。

三、文化背景方面英汉之间的文化差异也是影响英语笔译的关键因素之一。

个体主义和集体主义、宗教信仰、礼仪习惯、历史文化等方面均存在着较大差异。

这些差异会直接影响到翻译的准确性和质量。

在翻译中,需要结合目标语言的文化背景,借助一些比喻、类比等手段恰当表达原文的意思,并对需要解释的文化背景进行注释和说明,以帮助读者更好地理解原文。

总结英汉语言差异对英语笔译有着重要的影响。

为了保证翻译质量和效果,译者需要对这些差异加以深入了解,并采取相应的翻译策略来解决。

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。

美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。

本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。

关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。

他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。

(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。

低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。

如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。

二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。

而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。

2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。

浅谈中英差别对翻译的影响

浅谈中英差别对翻译的影响

浅谈中英差别对翻译的影响作者:高静来源:《现代经济信息》2009年第23期摘要:目前各种英语的考试中都有翻译题型,而翻译题型又是很多同学比较头疼的,很多人认为语言学习难在翻译。

由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间确实存在着很大的差异。

这就成为英汉互译的最大障碍。

因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。

关键词:语言差异文化差异翻译1. 汉语英语在语言上的差别1.1英语重结构,汉语重语义比如这样一个句子:The situation is now becoming so bad that environmentalists feel it may be necessary to shock the world into saving water in a similar way to the shock caused by the oil crisis in the 1970s.译文是“情况如此糟糕以至于一些环境保护主义者感觉有必要让全世界都感到恐慌而来节约水资源,就像由于20世纪70年代由于石油危机而恐惧节约石油一样”。

这个段落就一个句子,注重了结构的对称,而在翻译成汉语时为了表达意思全面又将最后省去的into saving the oil翻译了出来。

1.2英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

1.3英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。

汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

英汉语言对比及其对翻译的影响

英汉语言对比及其对翻译的影响

英汉语言对比及其对翻译的影响摘要:汉语和英语分属不同的语系,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,所以英汉两种语言在词汇、句子结构、篇章及文化等方面都存在很大差异,而作为一名英语学习者,要清楚英汉两种语言之间的差异,掌握两种语言各自的特点,在翻译时可以根据这些特点,针对性的选择不同的翻译技巧,从而可以避免在汉英翻译时出现错误。

文章将从两个主要方面举例分析英汉两种语言之间存在的差异。

关键词:对比分析;翻译;差异翻译能力是学生对外语语言和母语熟练程度及两者相互转换能力的综合体现,更是翻译专业的学生必须掌握的专业技能。

英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者在错综复杂的语言现象中学会洞察其语言特点和表达规律,而且有助于他们排除母语的干扰,提高翻译水平。

一、句子层面的对比分析( 1) 形合与意合英语是重形合的语言,“造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”。

英语句子常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

与此相对的,汉语是重意合的语言,造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来间接显示。

在翻译英语长句时,必须先分析句子大概有几种意思,中间包含着怎样的关系,把每层意思按照意群分离出来,再按照中文的叙事逻辑,遵循中文的表达习惯进行翻译。

例如:例 1:Accomplishme nt is often deceptive because we don’t see the pain and perseverancethat produced it. So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.译文:成就常常使人产生错觉,使人看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。

浅谈英汉语序差异对英译汉的影响

浅谈英汉语序差异对英译汉的影响

浅谈英汉语序差异对英译汉的影响作者:王美艳来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第05期摘要:语序,通俗来说,即语言里语素、词组合的次序。

它既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们的语言习惯,还反应出语言者的思维模式。

语序和虚词是汉语区别于其他语言的最主要特点,由此可见,语序在汉语里起着至关重要的作用。

以英语为母语的民族和以汉语为母语的民族有着不同的思维方式,因而会形成不同的语言习惯,所以对同一客观事物的描述方式也不尽相同。

关键词:英汉语序差异英译汉影响一、英语语序:部分—整体;汉语语序:整体—部分语言不仅是思维的材料基础,而且是思维的物质外壳。

文化语言学认为,语言具有人文性,即语言的结构体现着民族的文化思维、民族心理、文化历史和价值观念。

英语民族侧重分析性思维,即从局部出发,由部分到整体,强调形式结构程式。

他们习惯于对问题进行综合分析,舍弃次要的、非本质的,抽取本质的、主要的属性。

汉语民族侧重整体思维,即从整体出发,由整体到部分,强调整体程式。

故而中国人通常把事物的各个属性结合起来,得到完整的认识,形成完整的概念,忽略个性与偶然性。

这种思维差异体现在语序上表现为:英语习惯由小到大、由部分到整体的线性排列方式;而汉语则采用由大到小、先整体后部分的模式。

例如:由上表可见,英汉语言在诸多方面存在语序差异,因此在翻译的过程中,很容易犯下因逐字翻译而导致的语序错误。

二、英语:单词作定语前置,较长定语后置;汉语:定语前置;英语:状语位置灵活;汉语:状语前置或后置英语是分析、综合参半的语言,语序通常灵活多变。

汉语是分析型为主的语言,语序相对固定。

就定语和状语的位置而言,在英语中,定语的位置是依据定语的不同而变化的,单词作定语时,大都位于被修饰词前(也有少数单词例外),而当定语是由较长的词组或句子充当的时候,通常位于被修饰词的后面。

汉语则不同,无论定语以什么样的形态出现,大都位于被修饰词的前面。

对于状语而言,也存在类似的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响摘要:翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和实践必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。

对比分析是语言研究的重要手段,不仅有利于英语教学和翻译实践,也有助于语言交际。

本文选取几对专题,通过逐题进行对比分析,使人们进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表达方式,以顺应这些差异,防止表达错误,从而促进翻译教学。

关键词:英汉差异;对比分析;翻译教学外语教学实践告诉我们,对于外语学习者来说,要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点进行比较,分析其各自的特点,总结其差异的因素,这对于确定教学的重难点,增强教学的预见性和针对性,提高教学效果都有重要意义。

本文通过几个具有普通意义的专题对比分析英汉语言的不同,旨在促进翻译教学和外语学习。

一、形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic )所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

汉语造句主要采用意合法(parataxis)。

下面就英语的形合与汉语的意合的特点探讨一下英汉互译的具体翻译策略:1.英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重句子形式,注重结构完整和以形显义。

英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

英译汉时,应引导学生先分析英语句子的结构形式,再确定汉语句子的功能。

比如,英语句子运用大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when等来连接主句和主语从句、宾语从句等,运用连接词,如and, or, but, however...及since,until, so...that, unless等来连接词、词组和分句。

汉语则少用甚至不用这类词。

例:1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年别。

待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,昔日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

2)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

此外,英语造句几乎离不开介词, 在进行英汉转化过程中则常常不用或省略介词:1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

2)Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。

2.汉语的意合法汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(implicit coherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义和以意役形。

汉译英时,应引导学生先分析汉语句子的功能、意义,再确定句子的结构,形式。

例:1)有饭大家吃。

(= 如果有饭的话,那就让大家吃吧)Let everybody share the food if there is any.2) 上梁不正下梁歪。

If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. / When those above behave unworthily, those below will do the same.二、物称与人称(Impersonal vs. Personal)英语比较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。

英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。

例:1) What has happened to you?你出了什么事啦?2) An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。

3) A strange peace came over her when she was alone.她独处时便感到一种特殊的安宁。

在汉英转换中,用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段,如:1)一看到那张老照片,我便想起了童年的情景。

The sight of the old picture always reminds me of my childhood.2)我怎么也记不起来那电影的名字。

The name of that movie escapes me.3)我兴奋得什么话也说不出来。

Excitement deprived me of all power of utterance.汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用人称。

英译汉时常常要转换非人称主语为人称主语或其他主语。

例:1)The mastery of a language requires painstaking effort.要掌握一门语言,必须下苦功夫。

2)My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。

3)Investigation led us to the foreign conclusion.经过调查,我们得出了上述的结论。

三、静态与动态(Static vs. Dynamic)英语常用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等。

除此之外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。

这类名词常常与前置形容词构成静态结构:1)a hard worker = someone who works hard2)a slow walker = someone who walks slowly汉语则倾向于多用动词,动词连用是汉语常见的现象,此外动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分,而且汉语动词常常重复和重叠,这些特点都加强了汉语的动态感。

例:1)他想办法摆脱了困境。

(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)2)解决问题的最好方法是进行调查研究。

(动词词组作定语、表语)由于以上所述特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。

如:1.静态转换为动态:1)He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。

2)The machine is in operation.机器正在运行。

3)The teacher is very happy because they are very cooperative. 学生合作得很好,老师很高兴。

2. 动态转换为静态:1)要不是我能干重活,早就给辞退了。

It was only my capacity for hard work that saved me form early dismissal.2) 他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。

He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.3) I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我感到惊异。

四、主动与被动(Passive vs. Active)被动语态在英语里是一种常见的语法现象。

在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。

英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要。

汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。

因此,英汉互译时,句式的转换便成了一种常用的技巧。

例:1)V oices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。

2)It is well known that the compass was invented in China long ago.众所周知,中国人很久以前就发明了指南针。

3)The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式举行得很简短。

4)My holiday afternoons were spen t in rambles about the surrounding country.每逢周日的下午,我总要漫游周围的乡村。

5)困难克服了,工作完成了,问题也解决了。

The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.6) 为什么总把这些麻烦事儿推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?五、刚性与柔性(Rigid vs. Supple)英语句子有严谨的主谓结构,句子主从分明,层次清楚,句式呈“聚集型”(compactness)。

句子成分或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持一致。

相关文档
最新文档