研途宝2017年西北大学翻译硕士考研初试经验分享
大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验
大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验工作已经三年,2016年6月开始准备考研,学习时间为平时晚上及周末。
个人情况:理工科出身,大学上了很水的英语双学位,专四83分,专八76分,CATTI二级笔译,还得过英语竞赛的特等奖。
最终考研初试成绩370分。
供大家衡量参考。
政治:70分,大题34分。
作为一门彻头彻尾的工科生,政治真是头疼。
从6月就开始准备,初期是每天一个小时到两个小时看肖秀荣的大厚本的书,然后跟着做肖大大1000题。
其实第一遍什么都记不住,不用慌,大家都一样,二刷三刷就好了。
主要复习材料就是肖大大的一套,中途还看了一个什么地方出的秘籍,就是宣称没背过也可以答上很多小题的那种。
好像是叫什么枪还是什么来着?事实证明,好使!选择题有几个蒙的,貌似基本都蒙对了!大题我自己不会变通,所以我背了肖四、肖八和蒋五的所有大题,米三也看了几遍。
虽然最后考的都是肖大大,但是至少考试之前我不慌,因为我知道我都背过。
翻译硕士英语:73分。
这门课作文之前的部分,我是报了新祥旭的专业课辅导课,然后做了新祥旭辅导班的翻译硕士辅导讲义,以及很多学校的真题。
还做了历年考研英语真题和专八考试题。
七选五找不到合适的材料,所以也没练。
这门课是投入产出比极其不平衡的一门课,考试的时候运气成分很大。
作文给大家推荐一本书,请答应我一定要认真看,背下来:《十天搞定新托福ESSAYS》。
这本书是唯一让我感觉醍醐灌顶的一本关于英文的书,对,醍,醐,灌,顶。
一定要好好看,答应我!!!考试的时候七选五用了很多时间,最后也不知道到底对没对,作文还没写到中心思想就发现铺垫写的太多了,字数要超了。
最后时间也不够,字都要飞起来了。
以为这门一定过不了线了,结果分数还不错,感觉老师一定是高抬贵手了。
英语翻译基础:115分。
之前过掉了二笔,这门课不是我的重点。
在此给大家再推荐一本书:《韩刚B2A 90天搞定二级笔译》。
过掉的二笔基本是研读这本书然后练习的结果。
2017年首师大翻硕初试参考书、考研答题攻略及复试经验指导
2017年首师大翻硕初试参考书、考研答题攻略及复习经验指导《英汉笔译综合能力》,(3级)外文出版社《英语笔译实务》,(3级)外文出版社《中国概要》,陶嘉炜,北京大学出版社《欧洲文化精要回答》,胡宗峰等,中国人民大学出版社,2007《英汉翻译简明教程》,庄绎传,北京:外语教学与研究出版社,2002《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,北京:清华大学出版社,2001《英译中国现代散文选》,张培基,上海:上海外语教育出版社,1999《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,重庆:西南师范大学出版社,1999《中国文化读本》,叶朗,北京:外语教学与研究出版社,2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京:中国轻工业出版社,2007《外事翻译-口译和笔译技巧》,徐亚男,世界知识出版社,1998年11月1日第1版《应用文写作》,夏晓鸣,上海复旦大学出版社,2010名师点评:认为只要专业课重点背会了,就能拿高分,是广大考生普遍存在的误区。
而学会答题方法才是专业课取得高分的关键。
下面易研老师以经常考察的名词解释、简答题、论述题、案例分析为例,来讲解标准的答题思路。
(一)名词解析答题方法【考研名师答题方法点拨】名词解释最简单,最容易得分。
在复习的时候要把参考书中的核心概念和重点概念夯实。
近5-10年的真题是复习名词解释的必备资料,通过研磨真题你可以知道哪些名词是出题老师经常考察的,并且每年很多高校的名词解释还有一定的重复。
我们的考研专业课对每个科目都收集了重点名词,不妨作为复习的参考。
专业课辅导名师解析:名词解析答题方法上要按照核心意思+特征/内涵/构成/案例,来作答。
回答出名词本身的核心含义,力求尊重课本。
这是最主要的。
简答该名词的特征、内涵、或者其构成、或者举一个案例加以解释。
如果做到,基本上你就可以拿满分。
如果除非你根本不懂这个名词所云何事,或者压根没见过这个名词,那就要运用类比方法或者词义解构法,去尽可能地把握这个名词的意思,并组织下语言并加以润色,最好是以很学术的方式把它的内涵表述出来。
研途宝2017年湖南师范大学英美文学考研经验心得分享
考研过程中蒙许多老师、前辈答疑解惑,受益良多,特在此谈谈自己在准备考研过程中的心得,希望对后来者有所帮助。
这份心得主要针对有意报考湖南师范大学英美文学专业的同学。
一、基础英语和思维在一块自己准备不是很好,所以以过来人的教训给大家提个醒。
改错这一块就和专八一样准备,没有多少可以说的。
(一)阅读自己得找有深度有思想的文章阅读,看完之后自己多思考然后去写一写summary和comment。
会很难坚持,因为没有标准答案参照,所以会不知道自己有没有进步,但是这样做至少可以练到自己的思维和文笔。
在考场上的反应也会比平时没有练过的人快一些。
我觉得综合英语的课本,以及高级英语的课本可以利用起来的,里面的文章都是很优秀,也有深度的文章,不仅可以提高阅读思维还可以为写作提供观点。
(二)写作有人建议过专八作文,但我觉得市场上的专八作文范文过于八股,观点也很浅显,不太支持完全参照它的模本。
GRE的作文写作较好一些。
我在准备基础英语时开始没有认识到词汇量的重要性,到11月份开始练写作时就发现自己用词太低级,和高中生水平一样,对自己很是失望,但那时才开始词汇积累已经是太晚了。
所以真诚地给17的同学提个醒,下决心考研的话就马上准备拓展词汇量,平时注意把新记忆的词汇运用起来。
很多时候写作你的观点会和其他人一样,此时拉开距离的关键是一个人的用语及其他的修辞手法,归根到底是一个对各种词汇的灵活运用。
在这一点上我自己明白得太晚,所以这一科目,是我最失败的科目。
英语专业考研成败在于基础英语,这句话是没错的。
二、英美文学和中文写作这一科目是自己最喜欢也是花时间最长的一个科目。
我个人觉得只参考书目上的东西时间是绰绰有余的,所以建议大家在最最开始的准备时间可以广撒网,自己另外去把诗歌、短篇小说、戏剧名篇看看,戏剧太长就可以不看文本了,尤其注意去收集关于这类名篇的分析,自己整理出来,到12月份就可以和参考书目关于名篇分析一起背。
常耀信的两本书很厚,一字不落看完十分困难也不明智。
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成一、自我介绍已经录取北师大翻硕,本科艺术类专业跨考北师大翻译硕士,考研三跨(跨地区、跨学校、跨专业);初试总分350,政治62,翻译硕士英语68,英语翻译基础111,汉语百科109;报的是凯程翻硕集训班:复试总分250,最后得分240;二、全年复习安排1.5月份以前应该把英语基础薄弱环节全部打牢,单词量差的刷单词,语法薄弱的刷语法,跟着辅导班的节奏并且开始学习基本的翻译理论与实践。
2.6月份可以听听考研名师的强化课,开始积累英汉词条;推荐订阅《经济学人》杂志,历年来英语阅读理解以及英译汉很多都是来自这个杂志的原文;开始坚持每天保持翻译的练习,这个时候是初期,可以每天一篇英译汉,再每天一篇汉译英交替练习,不能手生;初期练习时可以把译文背一背,保持语感;3.7-9月份是集中强化期,每天至少保持两到四篇专八阅读以及完形填空练习,8月份开始每天一篇交替的翻译练习要增加到每天两篇(英译汉汉译英各一篇),写作保持每周两到三篇巩固练习;英汉词条的积累不能断;4.10-12月份,开始集中巩固翻译练习,重点利用张培基散文选以及庄的简明教程;可查阅北师大历年真题,并自己加以练习,熟悉学校出题风格;三、专业课英语翻译基础这门课分为英汉词条互译,英译汉短文一篇,汉译英短文一篇,其中英汉词条互译一定!一定注重平时积累,能多了解就多了解,能多背就多背;英汉互译的短文难度并不是很大,要保持练习,平时多从名家译文里吸收好的搭配和更加地道的英汉互译用法;后期一定要保持每天一篇英译汉和一篇汉译英的练习,时间充足的话可以适当背一背优秀译文,吸收好的译法和用法;参考书目:1)《英汉翻译简明教程》庄绎传版;2)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南版;3)《英译中国现代散文选》张培基;4)《非文学翻译理论与实践》李长栓翻译硕士英语这门课主要考察英语综合能力,题型为完形填空,阅读,排序和写作;北师大的完形填空主要考察的还是更注重单词以及固定短语搭配,近义词同义词等,对语法的考察相对小很多;阅读平时保持做专八的正确率,问题就不大;排序题一般也很简单,不要在这一题上面浪费太多时间;写作和阅读一样,保持熟练,平时积累句型和段落搭配;参考书目:1)星火专八阅读;2)专八写作。
2021西北大学翻译硕士考研参考书真题经验
西北大学翻译硕士考研经验考研是一条艰辛并且孤独的道路,不过所幸在这条路上我并不孤单,非常感谢high研的研友们的陪伴和帮助,在这里先谢谢大家了。
还是给大家详细说下专业课的学习吧。
211翻译硕士英语:这一门的满分是100分,题型中规中矩。
首先是10个分值1分的单选,对划线部分单词进行替换,既我们大家高英课里的paraphrase。
下来,是40个单选,都是单词,语法题很少。
再下来,4篇阅读,18年的阅读明显比前两年的难了,没有记叙文,题型大多是细节题,推理判断题也有,但不多,猜词题也有。
总之,文章比较难,但是题目做起来不算难。
最后,是英语大作文400字,18年考的是,十八大里提出的腐败问题。
可以看出,西大的题并不算难。
在这里,关于词汇,建议大家一定先背完专八词汇,下来就是尽量的多记GRE词汇!!!!注意背单词,不是我把一本书背完而已,而是真正记住这些单词,学英语永远记着一句话:熟词僻意,生词熟意!!!举个例子,大家都知道prefer的意思,但他的熟词僻意却不知道,(对。
起诉,举报,申请,任命)。
Full member,指的其实是“正式党员”。
所以,记单词要用心,多多看些词根词缀,比如这两个看起来很诡异词:homogeneous,heterogeneous 意思是同类的,异类的。
首先,词根gen—构成的词汇,若为名词形容词时表示race种族种类,若词为动词时则表示产生produce 。
词缀homo表相同的,hetero 表不同的,那我们就会很容易知道这两个貌似很长的单词是什么意思了。
推荐给大家一本词汇书,新东方的,英语词汇速记大全词根+词缀记忆法。
下来说说阅读,西大的题量不算大,阅读时间还是很充足的,但是,你在慢,也得在一个小时内答完4篇阅读,不然作文就。
阅读建议学弟学妹们用专八阅读做练习,随便一本专八阅读都行,你时间够的话,可以看下GRE。
值得一提的就是,阅读不要总想着我要一定得读懂文章才行,要不就慌了。
(NEW)西北大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解
目 录2011年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2012年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2013年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2014年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2015年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2011年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and Grammar: Multiple Choice (30%)Part 1 Vocabulary Selection (10%)1.Being both spoiled and lazy, he _______ everyone else for his lack of success.A. accusedB. chargedC. criticizedD. blamed【答案】D【解析】句意:因为被惯坏了而且懒惰,他把自己的失败归咎于其他人。
blame意为“责备”,常与for连用。
accuse意为“控告,谴责”,常与of 连用。
charge意为“控诉”,常与with连用。
2.The prisoner _______ that he had assaulted a policeman.A. deniedB. rejectedC. contradictedD. refused【答案】A【解析】句意:那名犯人否认曾袭击警察。
deny普通用词,侧重否认意见或言论的真实性,尤指否定他人的指控或责难。
contradict指肯定地否认、反对或反驳某事,坚持相反的意见。
3.The jury gave a ________ of not guilty.A. sentenceB. judgmentC. chargeD. verdict【答案】D【解析】句意:陪审团做出了无罪的判决。
verdict为法律用词,指陪审团的裁决。
西北大学2017年硕士研究生参考书目
考试科目代码考试科目名称参考书目211翻译硕士英语《高级英语》,(1、2册),张汉熙主编,外语教学与研究出版社。
241日语(二外)《标准日本语》初级(上、下册),人民教育出版社。
242法语(二外)《简明法语教程》(上、下册),孙辉主编,商务印书馆。
243德语(二外)《德语速成》(上、下册),外语教学与研究出版社。
244俄语(二外)不指定具体参考书。
245英语(二外)《新编大学英语》(1、2册)(第二版),浙江大学编著,应惠兰主编,外语教学与研究社,2004年8月出版。
246阿拉伯语不指定具体参考书。
331社会工作原理《社会工作导论》(第2版),王思斌著,北京大学出版社,2011年版。
336艺术基础(艺术概论、中外美术史)1.《艺术概论》,王宏建编著,文化艺术出版社;或《艺术学概论》,彭吉象著,北京大学出版社,2015年版;2.《中国美术史》,屈健主编,西北大学出版社;或《中国美术史简编》,贺西林,赵力著,高等教育出版社,2009版;3.《外国美术简史》,中央美院美术史系外国美术史教研室编,高等教育出版社,2003年版;或《外国美术史简编》,张敢著,高等教育出版社,2008版。
337美术理论(艺术概论、中外美术史)1.《艺术概论》,王宏建编著,文化艺术出版社;或《艺术学概论》,彭吉象著,北京大学出版社,2015年版;2.《中国美术史》,屈健主编,西北大学出版社;或《中国美术史简编》,贺西林,赵力著,高等教育出版社,2009版;3.《外国美术简史》,中央美院美术史系外国美术史教研室编,高等教育出版社,2003年版;或《外国美术史简编》,张敢著,高等教育出版社,2008版。
338生物化学(工程)《生物化学》(上、下), 王镜岩、朱圣庚、徐长法, 高等教育出版社出版(第三版)。
348文博综合1.《考古学十八讲》张宏彦,陕西人民出版社,2008年;2.《科技考古学概论》赵丛苍,高等教育出版社,2006年;3.《中国博物馆学基础》,王宏钧,上海古籍出版社,2001年。
西安外国语大学翻译硕士经验分享
西安外国语大学翻译硕士经验分享想了很长时间,还是决定来写点东西吧~算是对论坛的回馈了……以前看学长学姐写的经验帖之类的也确实受益良多。
一、历程大学没考好,在一个二本理工科院校读英语专业。
讲课怎么样大家可想而知。
基本上从大三就再没上过课了,也是因为上的课和翻硕考试基本没啥关系。
大三决定考翻硕,大三下学期定了学校——西外。
西外虽然不是211,985但是在英语方面也算是实力不错的,西安虽不如北上广发展好,但求学嘛也可以啦,再加上西外还有广外这样的学校收的人数较多,相对来说考上的机会大些,最起码也是个心理安慰。
可是没想到今年西外翻硕的一科翻译硕士英语真是难啊。
题型改的是相当别扭,2013又是改题后的第一年,准备起来也不好上手,到了考试的时候一看试卷这科是真晕了。
考完这一科就觉得今年over啦。
此心情一直延续了一个寒假,弄的也没心情准备专八啦……要考西外的童鞋们注意啦,这科得花点时间和精力啊,虽然2014题可能会容易些(2013很多高分童鞋这一科都没过国家线)但是还是要找到类似的题型多练一下。
二、政治假期快结束的时候死等来了成绩,翻译硕士英语56,专业课246,政治76。
一直到国家线出来,心才算放下了……说到政治我想说其实政治也不需要花大量时间背,网上有很多新东方,文都等等辅导班的基础,强化,冲刺的免费视频,每天学累了看上一两个小时,大体理解了要考什么啦,其实也就不难了,当然也有很多东西是必须要背的。
三、翻译说到翻译,其实我觉得词汇是很重要的,尤其知道词汇怎么用是很重要的,很多词认识会写,但不一定知道怎么用,自己多看些书像张培基,钱歌川,贾文波这些名家的翻译作品,自己总结总结也就有了,翻硕其实相对于学术考研还是难度小些,只要平时每天都保证时间,多做总结,坚持下来,考上的希望还是很大的。
四、百科百科这科考前最让人头疼啦,觉得没什么具体范围,其实现在想想考题也都不能算偏,也都是些欧美文化,国学常识,时政热词这样的。
2019考生必看,北语翻译学考研心得,初试复试全包括
北语翻译学硕士(MA)考研经验贴大家好,我是北语翻译学专业研一学生,2017年参加北语研究生考试获得专业第二名。
由于北语自主命题,真题几乎没有,所以想分享一下自己的考试经历,以为后来的学弟学妹们提供借鉴。
因为政治的经验分享已经很多,在这里便不加赘述,而翻译基础跟MTI的试题一样,所以相信大家谈得也比较多。
所以,今天我只详细谈谈二外、翻译理论的考试。
二外:总分100分。
跟英语语言文学二外一样,我考的是德语,我只学了大学德语(篮、橙皮)上下册,真的不够用,只好自己拓展,后来了解到北京有个新祥旭考研的,对于二外德语的辅导口碑很不错,所以就联系,最后报了个班学了五个月时间,成绩提搞的还是很不错的。
自己从图书馆借了很多关于德语学习的书,包括语法、单词、德语四级、一般的读物等。
语法我主要用的是《德语300》小时,里面有短文,还有练习题,个人感觉比较适合自己。
在这里我想说的是,阅读单词量增加真的很快。
通过读一些德语原版书(当然是稍微简单地,如《豪夫童话》、《父与子》、《呐喊》、《彷徨》德语译本,还有一些德语原版适合初学者读的书,网上可以找到的很多),自己的信心真的大很多。
另外因为知道德语复试时要考口语与听力,我平时都用德语每日听力APP练习,里面很多小视频可以跟着念,注意一定要多念。
下面再结合试题与考试过程说一下:题型一:完形填空,有ABCD选项的那种,但是稍微难一些题型二:根据适当形式填空,一段话空开但给单词,主要考察变位题型三:单选,考察搭配还有一些语法点题型四:直接给动词,进行第三人称变位或完成时变位(注意一定要牢记常见单词的阴阳中性,考试其实比较注重基础)复试:德语复试要跟德语专业MTI一块进行(意味着你这个业余的要跟专业的一块考),考试内容为一段5分钟的视频,我考得是德国总理默克尔关于环保的一段发言,然后考生开始叙述。
当时德语专业的真的立马开始说,然后电脑录音。
我们只好硬着头皮说些东西,因为考试资料根本超出我们的水平,我们很多听不懂。
2017翻译硕士410分考研备考经验
2017翻译硕士410分考研备考经验4月中旬一切都完美结束了,总算给自己这一年的考研之路画上了句号。
现在才有时间坐下来回顾我所走过的路,我是去年5月份才决定考研的,一直也没想这要考研,因为总觉得自己能找个好工作,毕竟自己还是好好学了在学校(小骄傲一下),年初的时候,我去北京参加了一次招聘会,当时给北京环球友联翻译公司(比较牛的公司)投了简历,职位是笔译,(口语不很自信),当时HR问我有几万字的工作经验,顿时我就楞了,红着脸说我是应届生,他哦了一声,有抬头问我硕士期间没做过什么课题吗?我有点气愤了,说你请看清楚我的简历啊,然后他突然大悟赶忙(好像浪费了他们时间似的)把我简历扔在一边说,我们只要硕士研究生和工作经验,你在去别处好好问问吧,他们那个面目狰狞的表情从此在我心中有了阴影,我是永远不能忘掉的!我又投了几家翻译公司,几乎一样的眼神,一样的答复!在回学校的火车上,我实在是想不通,难道英语专业要从事笔译真的要考研吗?!回学校的那段时间我很郁闷,好像自己四年对自己未来所有的职业规划都是不现实的,一切都变得凌乱不堪……就在这时,寝室老二吵着要考研,然后老三也被鼓动了起来,开始买书,占座,买资料,报政治班,开始我并没理会他们,但是慢慢的我就开始变的对考研很好奇,感觉很神秘,因为老三在我们寝室是最懒的一个,平时上课都是我给他答到,特别是他的二外日语烂的不行(当然我也不怎么好这也是我最顾虑的)可是自从选择了考研整个人都变的异常的积极和亢奋,就像整天营养过剩,拿着书上蹦下跳的看,这个我实在是表示难以理解,我就开始看他们买的考研资料,当时我拿了一套苏州大学的考研真题,看了一下,感觉还是挺适合我的,特别是百科比较有趣,我这个人比较喜欢历史。
然后我就问老二说,你们日语不报班吗?他顿时用鄙视的眼神看着我,不考日语!此言一出,我顿时大悟,我好激动的抓住老二的胸领,怒目三分的问了一句,在说一边,他不知道我怎么了发这么大的脾气,弱弱的説了一句:不考日语啊!我松开手嘿嘿的朝他笑了一下说,为啥不早说!当晚,我给家里及时把我自己的决定通知了一遍,获得全体支持,这也是我决定考研的最大的动力和信心!谢谢老爸老妈和gf!此后的日子里,就和哥们一块去图书馆占座,买资料,刷考研论坛、报政治班,开始了长达一年的考研之路。
考研:翻译硕士备考经验分享
考研:翻译硕士备考经验分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。
政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。
不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。
现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。
1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。
我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。
经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。
②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。
③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。
结合真题感受是要结合着时事去看待历史。
④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。
⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。
2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。
3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。
政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。
基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。
一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。
1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。
2017北京外国语大学高翻学院MTI考研经验
2017北外高翻口译MTI考研经验分享版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!我是2017年的应届考生,初试397(政治:72日语:82;翻译127;汉语百科:116),复试82.9。
对大多数学习外语的同学来说,北外高翻是他们的理想乐土或是终极追求。
我从大一开始就决定一定要读研,但把目标定到北外是大三的时候,那个时候是抱着一定要考上,一年不行就两年的心态,事实上也是这份坚决给我很大的动力,让我在漫长的备考道路上能够坚持下来,一年考上了心仪的专业和大学。
初试考政治、二外、翻译、汉语百科,北外的原则是专业课计入总成绩,公共课和总分达到国家分数线就可以进复试,所以对专业课要多重视一些,尤其是翻译这门,它可以拉开很大差距,关键还是在考生有没有掌握北外的那套翻译理念以及自身的基本功扎不扎实。
先重点说一下翻译这门如何备考吧。
翻译考30个词条翻译,15个英译汉,15个汉译英,共30分,一篇400-500字的英译汉和汉译英,共120分。
词条考察范围很广,所以要坚持每天积累一些,尤其是热点词,中国日报英语点津每周热词记得收录,除此之外还有经济、政治(政府工作报告)、中国哲学名言、日常生活中中国特色表达(秋衣裤、LAN)、重要国际机构、简单的医疗术语这些缩写加全称,如果是自己准备可以每天除了热点词汇的积累,把这些内容分成专题进行总结。
英译汉考察的内容会涉及经济、文化、科技、旅游、时事热点等各个行业,每次考的内容都是在说一个道理,这也很符合英美人的理性思维,所以练习的时候不要挑肥拣瘦。
如果还没有接触过翻译理论和技巧,或者跨考的同学,建议提前备考,大二下或最迟升入大三就开始学习翻译的思维和方法,而且可以就专门先用一年时间打磨自己的英语水平和翻译功底。
无论是本专业还是跨考的同学都会担心自己词汇量不够,英语水平不好这个问题,如果确实英语底子比较差,那么我们就提前准备,考上的希望还是很大的!至于提高自己词汇和表达的方式,我不建议拿着单词书可劲背,这样费好大劲背了还是不会用。
研途宝17年南京师范大学英美文学考研复习经验分享.docx
我考的是南师大英语语言文学专业,文学方向。
2012、2013年考了两年。
跟大家说说报考南师大的优点和缺点。
优点其实不用多说,一百个人眼中有一百个哈姆雷特,一百个报考南师大英语语言文学的考生99个都是觉得外院专业排名靠前。
一.主要跟大家说说有什么缺陷。
分数线很高。
2012年复试分数线是387 ,是的,确实是这个分数。
今年因为报考人数下降复试分数线是在377。
说实话,南师大的试题不难,题量也不大,但是这种试题想得超低分不容易,同样想得390+的高分也不容易。
录取过程不公开不透明。
一般的学校会公开复试分数线、排名情况之类的信息。
南师大是不公布的,只能自己打听,打听的前提是得有熟人。
至于有没有人走关系、开后门,我只能跟大家说中国的社会就是一个人情社会,想要完全的公平是不可能的,但是以我个人的经历来说南师大还是上傲公平的,大家不要被所谓的"黑幕说”吓到。
二复试时间晚、录取结果晚。
南师大的复试时间基本都在调剂系统开放10天左右,而且每年复试基本上都是1 :1.5 , 竞争很激烈,被刷掉的同学基本上就没什么调剂机会。
不过既然选择了 ,就不能考虑那么多,只管一门心思复习就是了。
关于政治和公共英语的复习经验有很多.我就不再多说了.主要说说二外和专业课。
三.二外我的二外是日语。
日语复习的参考书也很少,总的说来就三种:旧版标日教材、何宝年的日语习题集、新大学日语阅读与写作。
1 •教材:旧版的标日教材和其他版本的日语教材比起来应该是最基5岀的,单词量曲E 常小,课文都不长。
如果是以前学的新版的同学,拿下这两小本肯定是没有问题。
就教材本身来说,标日的考点基本上集中在下册。
课后的语法讲解以及例子一走要记牢。
课文分三个部分,第一部分主要是运用每课的语法、第二部分是第一部分的延伸、第三部分属于运用是对话。
重点是第二部分。
课后练习只用看看选择假名填空和翻译就好了。
(翻译一定要背会)2.练习:我用的是]可宝年的习题集,其实这套书一共有三本,当时复习的时候我自作聪明,只作了每套题的第一、第二部分和最后的翻译(这个是重点),因为之前几年考试并没有出其他题型,但是今年考试偏偏出了里面的其他题型。
三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,研途宝小编也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。
行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。
成绩:2017年厦大英语笔译MTI初试381分,初复试均排名第十成功录取。
其中英语翻译基础129,百科126,翻译硕士英语67,政治59。
个人基本情况:某普通一本学校中文专业学生,中文基础扎实;通过三笔、大二获市级英语演讲比赛一等奖、六级540+、四级570+。
行文大致分为三部分,分别是初试、调剂、复试。
在第一部分初试上,我会简述一下我如何选学校,并对所有科目考试内容进行细化、列出所用书目,也将会按照时间顺序来叙述自己的准备过程,以及就2017年的初试考试内容给出自己的复习建议。
在第二部分,我会简单介绍一下自己为保险起见参加调剂的过程。
在第三部分复试,又分为笔试和面试。
为保险起见我也参加了华侨大学的复试,在这里也一并把经验分享给大家。
行文的最后,是亲身经历后的一些感悟。
一、初试研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 2016年1月,上大三的我,正在青岛大学中文系交流。
系统旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。
这些课程对我来说并不算难,甚至在一些大家都觉得枯燥的课程上,我找到了乐趣。
从大一开始我就每天坚持英语晨读,和小伙伴一起练习口语,也拿过学校、市级和省级的大小奖项。
可以说,英语是除了我的专业课学习之外,大学生活中最重要的部分。
但当时,我还是在喜欢的古代文学和相对陌生的翻译专业中摇摆不定。
为了更深入的了解翻译专业,我经常上知乎查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。
寒假每天练车,但除了整理经验帖,我也依旧每天都像从前一样抽时间背单词、模仿朗读新概念三、每周至少两次精读。
在择校上,我承认我有名校情结。
一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界。
研途宝2017年西北大学化工学院专业面试和英语面试感想
由于那天下午考完物化后,晚上直接就发了关于物化的题目感想,当时专业面试和英语面试以及实验在第二天进行。
所以今天特来补上相关经验。
专业面试:由于我复试的专业是制药工程,当时也是第一个进去的。
心情还是比较紧张的。
一般进去老师会让你做一个简短的自我介绍,切记不要太多。
多了老师会打断,这第一印象就不好。
对于应届的学生,根据我下来后了解的情况,一般情况下会主要询问你的毕业设计或者论文的内容,至于细节问题由于老师的问题是随机问的。
不能预测,故,只能对自己的设计或者论文有很深的理解。
特殊情况下,偶尔老师会问你大学时候都学过什么课程或者会问你什么课程学的最好,他会针对你的回答进行提问。
我记得一位朋友被问到化学反应工程这本书,只是让他简短的介绍下这本书的内容,可这位同学似乎记不清楚了。
结果导致专业面试效果不好。
值得注意的一点是,若老师的问题你压根就不会,那么你就说你不知道,让老师可以问别的问题。
千万不要不知道而在那里乱扯,这样老师会很不爽。
英语面试:根据大部分人的经验,比想象中的简单。
首先进去他会问你what's your name?然后接着就让你做一个简短的自我介绍。
注意:不要说的太快,表情也不要太死板。
中间加一些停顿的语气词,这样老师会知道你在说什么。
自我介绍中单词不要太偏和难。
你若让老师不能及时听清楚你说的。
那么下来你的翻译就会很惨。
自我介绍的过程中,若老师对你说的某句话比较感兴趣,她可能会立刻打断你而询问相关的问题。
例如,我当时说了,another point that i want to draw your attention is that i have been taking an active part in a variety of campus activitis。
然后老师直接打断我,问我既然积极参与校园活动那么你是如何来权衡活动与学习时间的。
我是不是可以都把俩个处理的很好。
这样就考验你的现场能力,因为他打断你的话,或许会打断你的思路,导致你下来的自我介绍或许会忘记掉。
2016年西北大学翻译硕士考研真题,考研大纲,考研复试分数线
2016年翻译硕士考研真题西北大学考研真题,育明教育学员回忆西北政法没任何回忆版,学校也不提供任何真题,我复习的时候完全没有方向,也是靠上届学姐回忆的一些内容拼凑起来复习的。
现在自己考完了,给自己赞点人品吧,大致介绍一下这个学校的题目类型。
今年是西政法招收第二届翻硕,共招30名。
我是一名跨考生,而且是二战,一战时候目标不明确吧,根本不知道自身实力却有点好高骛远,选学校真的很重要,不能盲目,要结合各种因素定好学校,第一个需要注意的就是所选学校首先是要经过自己努力能够够得着的学校。
100分的硕士英语这门:今年是30个选择题一共30分,可能是自己能力比较差把,个人觉得还是有一定难度,考了些固定的词组搭配,词义辨析,作为跨考生,觉得最头疼的是里面还有一些语言学修辞类的知识,对此知识为零,选项里很多单词不认识,什么alliteration,考完查了下是什么头韵的意思,表示即使知道中文也不知道是什么意思==!语言学的那些题目基本全是蒙的。
然后是5篇阅读理解一共40分,其中4篇一起30分,第5篇阅读理解是5个简答题一共10分。
阅读理解总体是中规中矩,有些个选项有些迷惑性,感觉比专八阅读稍微简单一点,比专四的稍难。
作文30分,要求400字以上,今年的题目是否The current generation is more self-centered and unsympathetic than the previous counterpart?作文按照专8来就可以了。
翻译基础:这门相比其他一些名校的题目真心算简单的,题量非常少。
首先30个短语翻译基本上都是非常常规常见的词,UNFCCC,TPP,NASA,IOC,NGOs,AIIB,UN International Children's Fund,人口红利,增信释疑,创客,只记得那么多了,欢迎别的同学补充。
篇章翻译的话量很少,中翻英一篇,大概是说美国为首的西方国家在联合国人权委员会上多次提出反(hua)议案。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研这条路,只有一直坚持到最后的人才能真正明白其中滋味。
成功了,满心欢喜,感谢那时拼命的自己;失败了,有些痛苦,蓦然回首,又觉那是人生中不可多得的财富。
结果固然重要,但这中的过程又是另一番风景。
经历过,才体会得到。
其实,也不必畏惧什么,最后的最后我是会失败还是会成功?不管怎样,只要自己在考研复习的那几个月里全心地投入,做最好的自己,学习上、生活上还有心态上,你就能得到最好的回报。
西北大学翻硕招生人数今年50个,其中推免生就几个。
翻译硕士。
政治,就跟着大部队走,从9,10月份开始复习就行了,能让你走到最后的是其他三门。
翻译硕士英语
西北大学的单选题其实都还比较基础,单词量不是很大,但却比较注重词义的辨析,有时你知道选项单词的意思,但用到具体情境时又有些迷惑,所以复习时就要格外注意,把词义摸准摸透,而不是什么都一知半解。
自己要制定计划,每天记单词同时又得回顾原来记过的。
其实专八词汇考的并不多,但还是得记,还有专四词汇(有好些词汇题很基础但又不太容易做)。
其次,阅读理解。
可以做专八的题,圣才上其他学校的真题。
作文,在考前最好多练练笔了,只有自己多积累语料,在考场上才会有东西可写,才会写的好。
单词30分,阅读40,写作30三部分缺一不可,一定得重视。
英语翻译基础
这个需日积月累,先说英汉互译短语。
2016年出的题在翻译协会,中国日报,其他学校真题上都可以找得到。
不过西大在互译上变化还是有些大。
2011,2012,2014年的题都还中规中矩,只要自己大量的找这些常考的词汇,并能拿高分,但2016年的题却完全让人摸不着头脑,不管2017年会怎样,自己首先得大量的记背,研究真题。
这是一项巨大的工程,从考研开始,就每天记一些,时间长了,会的就多了。
至于后面的英汉互译短文,文章不是很长,难度也不是很大,首先看下英汉互译和汉英互译翻译教程的书(山东大学出版社),这是西北大学翻译理论与实践方向学硕的指定书,也可不看,但一定要看看有关翻译理论方面的书,先打个翻译理论基础,然后在练习,三级笔译就行了。
认真学习领会其中的翻译方法、策略。
自己一定要动笔练,同时还得记句型表达,词汇表达,并记一些好的译文,学以致用,提高自己的翻译能力。
最后在开始练习其他学校的真题,跨考有两本书很好。
练习过程中会有些烦有些累,可能练习很久了自己却感觉没多大进步,不管怎样,请坚持下去,一个月、两个月、三个月....慢慢地你会发现自己的进步,坚持所给你的回报。
汉语写作与百科
这门其实很容易,120、130不是很大问题。
首先,看指定的中国文化读本,说实话,看完后,觉得没学到什么东西,但西北大学好些名词解释是从书本里设置题目,选现成的句子然后解释哪个词语,应结合真题复习,看看出题特点,好好把书看几遍,有些自己觉得重要的会考的也自己记到本子上。
其次,还会考美国概况,涉及总统什么的,自然科学文化知识,西方文学,还有时事政治(每年一两个左右)。
西北大学出题会考以往的真题,翻译硕士英语的单选,汉语写作这门的名词解释,真题一定要琢磨透。
至于作文,1,应用文写作。
要掌握不同类型的应用文的格式,还有语言的规范度。
2,现代汉语作文写作。
以
议论文为主,自己平时稍微看些类似作文,积累材料,做好开头结尾就也没什么问题了。
我买的辅导书有,跨考翻译硕士书籍两本(很重要),一定要买,里面有很多其他学校的真题,很多学校出题都会借鉴其他学校的题或是出一样的题,且书里面题目都有解析,可以整理翻译,名词解释思路。
圣才翻译书籍,有本翻译硕士英语,很好,一套题一套题的做,有些学校题很难,千万别因此打击信心,因为西北大学的题要简单些;专八词汇书,中国文化读本,汉语写作与百科知识(武汉大学出版社),笔译三级,张培基的。
自己还得上网搜各方面的资料,捕捉各方面信息。
很多学校其实很注重初试成绩,所以别担心复试会怎样怎样,也别花太多时间查阅某某学校的录取比例。
可以作为参考,但别太在意。
只要好好努力,一切皆有可能。
不好好复习,再难度低的学校也难考上。
以上只是我考完后的一些看法,望能给你们一些帮助。
考研,没有想像中的那么难,只要自己一步一步走下去,再苦再累,好好坚持这几个月,你就一定能成功!。