口译词汇短语必备

合集下载

口译短语精选

口译短语精选

口译必备短语精选a far cry from 与…差距很大a sense of belonging 归属感abide by 坚持,遵守adhere to 坚持,追随,拥护apart from 除了all ears to 洗耳恭听all in all 总而言之all out 竭尽全力along with 连同……一起according to 根据accord with 符合,与…一致around the clock / twenty-four seven全天候,毫不疲倦地,不松劲地as is often the case with这是常有的事as the case maybe 看情况而定as far as... is concerned 就…而言as for /as to... 至于,关于at short notice临时得到通知;在短时间内as long as 只要at the expense of以…为代价;在损害…的情况下at large 普遍at the very beginning 最初,一开始attempt to 尝试,企图去做(某事) attribute to 归因于as we all know 众所周知be crowned with success 取得成效be crowned as 被誉为be faced with 面临be geared to international standards与国际接轨be meant for 旨在,针对be open to 对…持开明态度bear on 有关beat around the bush 拐弯抹角besides the mark 离题,不相关bring... under control 稳住bring home to使……领悟到,认识到bring oneself to 下决心,奋力bring about 实现be geared to 使适合beyond popularity 不受欢迎的bring forth 推进、推出by a big margin 大幅度by a hair's breath极小的差距;一发之差by accident; by chance偶然,意外地by and large 大体上,基本上by comparison; by contrast和…成对照;和…比起来;相反by degree 逐渐地by leaps and bounds飞跃地,迅速地,日新月异call for 要求,提倡carry forward 发扬,继承cheer to 为……干杯come to a successful completion圆满成功come to terms with就…达成协议;妥协conform to the norm 符合标准;规范count for nothing 毫无价值date back; be traced back; be tracked back追溯到declare open; declare the commencement of宣布…开幕declare the conclusion / closingof ..宣布…闭幕drink to 为……干杯do the trick 达到效果、获得成功do well in 在……做得好during...; in the process of在…的期间,在…的时候dwell on 细想;详述due to 由于embark on 开始、着手于exchange notes on就……交换意见、进行磋商extend a/one's welcome (gratitude, congratulations…) to向…致以欢迎(感谢,祝贺…) fall back upon 依靠;退守feel free to 无所拘束地去……find time to 抽时间(做某事) first and foremost 首先,首要地for all the world 无论如何(也不) for once 只这一次for the time being 就目前来说forge ahead 向前迈进,渐渐赶上fresh from 刚刚,才from then to now 从那时一直到现在gain ground 发展;普及get down to business 讨论实质问题get the better of 智胜,打败give full play to 充分发挥give full /greater scope to给予充分发挥的余地或机会give in 让步go a good way对)非常有效(对)大有帮助go out of ones way to尽全力(去做某事) give priority to 重点go to great lengths to do尽全力(去做某事) good for nothing 毫无用处have a good opinion of 对…评价高have a mind to 想做某事have seen better days有过更好的日子(对目前情况失望、批评的婉转说法) have the edge on sh 胜过某人heart and soul 全力hold good 仍然有效hold forth on 对…大加评论honor WTO commitment恪守人世诺言I'd like to call your attention here…在此我想提醒大家注意identify in very explicit terms明确阐述ill at ease 不自在in a nutshell 简单地,简而言之in a sense 从某种意义上in a timely fashion / manner 及时地in addition to 除了,另外in advance 提前in an arbitrary fashion 随意地in an effort to努力,尝试,企图去做(某事) in broad outlines 概况in compliance with 顺从in conformity with和……相应,和…-致,符合,遵照in closing 最后;在我结束讲话之前in essence 关键,本质上,其实in favor of 赞同,有利于in depth 深入in full swing 全面展开in great demand 有需求,销路很好in identical fashion 以相同的模式in my own name 以我个人的名义in need of 需要in respect of 关于in terms of 关于;至于in real earnest 认真地in the air 悬而未决in the broad sense 从广义说in the cause of 为…而…in the face of 面对in the final analysis 归根结底in the interest of为…的利益;从…利益出发in the light of 根据in the long run 最后;长远打算in the main 大体上in the pursuit of 追求,奉行in the service of为…服务;造福于in the spirit of 本着…的精神in the vicinity of 附近,左右,光景in the way of 关于…方面in this regard 在这方面in utmost sincerity 以最大的诚意in view of /owing to 考虑到,由于individual-oriented/ team-oriented个人取向的/团队取向的it's necessary and imperative for...很有必要just around the comer就快到来了;刚刚出现just over the horizon 刚刚出现,新兴keep a firm grip on 紧紧抓住keep body and soul together勉强维持生活keep pace with the times 与时俱进last but not least最后,(但非不重要的一点)/另外重要的一点Let alone (连…都…)不要说…lay equal stress on视……同等重要;并重live up to the expectation of不让…失望,实现的期望live in harmony 和睦相处lose no time in 抓紧make a point of 强调make both ends meet收支平衡;日子还过得去make concessions 让步make head or tail of 弄清楚make out 辨认,理解,设法应付next to impossible 几乎不可能no better than to 几乎等于not to mention 不要提nothing more than 只不过nothing short of完全是;简直可以说是of all walks of life 各界人士of great assistance to 对……帮助很大of pioneering significance具有开拓性的意义on a second thought转念一想;重新考虑on behalf of 代表on request 承索(即寄等) on the basis of 在…的基础上on the occasion of 借此…之际on the premise of 在…的前提下on top of 在…之上,除了,另外on the rise 增加,上涨on the whole 总体上once for all 一劳永逸one trial after another一次又一次的考验pay tribute to 感谢;赞颂previous to 在…之前propose a toast(to)发表祝酒词;提议为…干杯proceeding from 从……出发pull oneself together 振作起来put forward 提出regardless of 不管…怎么样reach consensus on 就……达成协议run short of 缺少score achievements 取得成就see to 负责second to none 首屈一指so far 到目前为止spare no cost 不惜一切代价spare no effort 不惜一切努力stop at nothing 不惜一切手段straighten out 好转,改正,理,澄清succeed to继承,接着take... into account重视,考虑take effective measures to采取有力措施(去…) take the side of 支持take time off from one's busyschedule百忙中抽时间;拨冗光临ten to one 很可能the exception rather than the rule个别的,罕见的the point of concern值得关注的一点、问题this cabinet/ government本届政府to a certain extent 从某种意义上to one's credit归功于(某人);值得赞扬to one's heart's content完全满意;尽兴尽致to the effect that 以便to the letter严格按照字句to the minute 恰好to the purpose 得要领地turn up 找到,发现there's no point in没有必要/意义(做某事) there has been marked progress in在…方面成效明显under one's nose 公然under the direction of 在…指导下under the guidance of 在…指导下up to 由(谁决定) whether it be(A,B,C...)不管是A,是B,还是C win the day 成功,胜利with ease 熟练地,轻而易举地with impunity 不受惩罚地with passage of time /with time随着时间的推移with reference/ regard/ respect to关于在…方面with the concerted efforts of通过…共同努力with the deepening of随着……的深化with the result that 结果是within a stone's throw of咫尺之遥;在附近yield to 让步。

口译词汇

口译词汇

1.the north-south gap 南北差距2.surplus rural labor 农村富余劳动力petitiveness of agriculture in the market 农业的市场竞争力4.bubble economy 泡沫经济5.income disparity 贫富悬殊6.impoverished areas 贫困地区7.impoverished people 贫困人口8.bottleneck restrictions 瓶颈制约9.assume leadership 取得领先地位10.o utlaw illegal gains 取缔非法收入11.l eapfrog development 跨越式发展12.i ndustries in straitened circumstances 困难行业13.e xpand domestic demand 扩大内需14.f uel economic growth 拉动经济增长15.l abor 劳动力16.e xport of labor services 劳务输出17.m ain grain producing areas 粮食主生产区18.c omprehensive grain production capacity 粮食综合生产能力19.c ross-straits economic cooperation 两岸经济合作20.n on-public scientific and technological enterprises 民营科技企业21.e conomic leverage 经济杠杆作用22.a relatively rapid economic growth 经济较快增长23.s trategic adjustment of the economic structure 经济结构战略性调整24.e conomic globalization 经济全球化25.s pecial economic zones (SEZ) 经济特区26.e conomic and cultural exchanges 经济文化交流27.g ood economic returns 经济效益好28.e conomic growth 经济增长29.e conomic aggregate 经济总量30.s ustainable development 可持续发展31.t he lifeline of the national economy 国名经济命脉32.l ayout and structure of the state sector 国有经济的布局和结构33.s tate-owned enterprises (SOE) 国有企业34.t he reform and development of state-owned enterprises 国有企业改革和发展35.a ll investors at home or from overseas 海内外各类投资者36.l awful business operations 合法经营37.b lack market 黑市38.a mixed sector of the economy 混合所有制39.t he basic economic system 基本经济制度40.b asic and manufacturing industries 基础产业和制造业41.t he large-scale development 大开发42.s pur economic growth 带动经济增长43.l ow-level, redundant construction 低水平重复建设44.T V commercial 电视广告45.t he northeastern region 东北地区46.t he eastern region 东部地区47.e xclusively-funded venture 独资公司48.q uadruple 翻两番49.p rosperity and stability 繁荣与稳定50.n on-public sectors of the economy 非公有制经济51.g oods and services for export 出口商品和服务52.s torage and transport 储运53.t raditional industries 传统产业54.p yramid sales; multi-level marketing 传销55.b usiness mechanism 创业机制56.s timulate economic activities 刺激经济活动57.s timulate effective demand 刺激有效需求58.f oster integration with the global economy 促进全球经济一体化59.v illage-run enterprise 村办企业60.r ise by a big margin 大幅度跃升61.u nderwrite 承购包销62.u rban economics 城市经济学63.i ncome of urban and rural residents 城乡居民收入64.u rban and rural markets 城乡市场65.u rbanization 城镇化66.u rban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入67.s ustained, rapid and sound development 持续快速健康发展68.a mple room for development 充足的发展空间69.d uplication of production 重复生产70.e xport processing zone 出口加工区71.b ad loans 不良贷款72.p olicy of tightening control over expenditure and credit 财政、信贷双紧方针73.p roduct localization 产品本土化74.d irectly link production with marketing 产销直接挂钩75.i ndustrial depression 产业不景气76.u pgrading of industries 产业的升级换代77.i ndustrial pattern 产业格局78.u pgrading of an industrial structure 产业结构升级79.o verloaded operation 超负荷运转80.t he contract-responsibility system 承包责任制81.r etail market 零售市场82.s ea and air shipping service 海上和空中运输服务83.s ingle-product export country 单一产品出口国84.s teel 钢铁85.t he most competitive products 拳头产品86.t imber 木材87.t imber product 木器88.t rade balance 贸易平衡89.t rade bloc 贸易集团(如:欧盟)90.t rade conflicts 贸易冲突91.a dvertising agency, advertising service, advertising representative 广告代理92.a dvising bank; notifying bank 通知行93.a fter-sale services 售后服务94.a ir transport 航空运输95.a ir transportation insurance 航空运输保险96.a llowance 折让、折价;共差、容差97.a mend a credit, amendment of/to an L/C 修改信用证98.a nte-dated B/L 倒签提单99.a nticipatory letter of credit 预支信用证100.anti-dumping duty 反倾销税101.TRIMs, Trade-related Investment Measures 与贸易有关的投资措施102.TBT, Technical Barriers to Trade 技术性贸易壁垒103.LIBOR, London Inter-bank Offered Rate 伦敦银行同业往来贷款利率104.Food Hygiene Law of People's Republic of China 中华人民共和国食品卫生法105.HS, Harmonized Commodity and Coding System 协调制度(商品名称及编码协调制度)106.DSB, Dispute Settlement Body 争端解决机制plaint (解决争端中的)申诉方108.defendant (解决争端中的)被诉方109.responding party (解决争端中的)应诉方110.findings(争端解决的)调查结果111.China Merchants Bank 招商银行mercial and Industrial Bank of China 中国工商银行113.China Construction Bank 中国建设银行114.Agricultural Bank of China 中国农业银行IC, China Commodity Inspection Corporation 中国商品检验总公司116.CQC, China Quality Certification 中国产品质量认证117.BOP, Balance-of-payments Provisions 国际收支条款118.SPS, Sanitary and Phytosanitary Standards 动植物卫生检疫措施119.TPRM, Trade Policy Review Mechanism 贸易政策审议机制120.TRIPS, Trade-related Intellectual Property Rights 与贸易有关的知识产权121.ICC, International Chamber of Commerce 国际商会122.IMF, International Monetary Fund 国际货币基金组织123.ISO, International Standard Organization 国际标准局,国际标准化组织124.NAFTA, North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协定125.OECD, Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作与发展组织126.The Model Form of ICC International Sales Contract 国际商会国际销售示范合同127.UNCTAD, United Nations Environment Program 联合国环境署128.People's Bank of China 中国人民银行129.Bank of China 中国银行130.Bank of Communications 交通银行131.securities 证券132.stock, bond, securities 股票,债券,证券133.securities, options and futures 证券,期权及期货134.A share A股135.B share B股136.bear market 熊市137.bull market 牛市138.China’s Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会139.corporate bonds 企业债140.day trading 当日交易141.private sector 私营部门142.privatization 私有化143.prime rate 银行最低贷款利率144.produce 农产品145.productivity 生产力146.profit 利润147.promotion 促销148.propaganda <贬>宣传149.proprietary intellectual property rights 自主知识产权150.protectionism (贸易)保护主义151.overheating 过热152.paragon 模范,典范153.patent 专利154.patent grant 专利许可155.patent law 专利法规156.pension 退休金;养老金157.per capita GDP 人均国内生产总值158.per capita income 人均收入159.performance 业绩160.performance-based salary system 基于业绩的工资制度161.legitimacy 合理性,合法性162.legitimate rights and interests 正当权益163.liability of fault 过失责任164.limited liability corporation 有限公司165.liquidity 变现能力166.listed companies 上市公司167.logistics 物流168.loss leader 为招揽顾客而削本出售的商品169.loss leader strategy (商店)优惠策略170.M&A (merger & acquisition) 收购兼并171.equipment manufacturing industry 装备制造业172.heavy industry 重工业rmation industry 信息产业174.knowledge-intensive industry 知识密集型产业bor-intensive industry 劳动密集型产业rge and medium-sized state-owned enterprises 国有大中型企业177.light industry 轻工业178.lottery industry 博彩业179.manufacturing industry 制造业180.monopoly industries 垄断行业181.advertising industry 广告业182.aerospace industry 航空和航空工业183.aircraft industry 飞机制造工业184.basic industry 基础工业,重工业185.book industry 图书出版业186.brewing industry 啤酒酿造工业;酿造工业187.capital-and-technology-intensive industries 资金技术密集型产业188.car industry 汽车制造工业189.electronic industry 电子工业190.entertainment industry 娱乐业191.GNP at factor cost 按成本要素计算的国民生产总值192.go public 上市193.go to Chapter 11 <美>申请破产保护194.go under <口>倒闭ernment spending 政府开支196.gray income 灰色收入197.Great Depression <美>大萧条198.gross domestic product (GDP) 国内生产总值199.gross national product (GNP) 国民生产总值200.head-hunter 猎头公司201.electronic dealing 电子交易202.electronic business (E-business) 电子商务203.elite 精英204.emerging market 新兴市场205.employment insurance (旧称UI-----unemployment insurance, 失业保险)就业保险206.employment rate 就业率207.employment 就业208.engine for economic growth 经济增长的引擎209.enterprise 企业210.annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组211.economy class (客机)经济舱212.effective Corp management 有效的公司管理213.“loose and tight” management 张弛有度的管理214.A paragon of management virtue 管理功效的典范215.consequence management 结果管理216.hands-off management 疏松管理217.HR (human resource) 人力资源218.HR management 人力调配219.performance management 业绩管理220.PR (public relation) 公关221.venture (为盈利而进行冒险的)企业parative advantage 相对优势petition and comparison 竞争比较petition mechanism 竞争机制petition 竞争226.contract 合同227.consumers’ association 消费者协会228.consumer confidence 消费者信心229.consumer expectations 消费预期230.conventional industries 传统产业231.cashier’s cheque 本票232.central business district (CBD) 中央商务区233.certificated public accountant (CPA) 注册会计师234.certified business executive 高级商务师235.checks and balances 相互制约和平衡236.collect call 对方付费电话merce clause 商业条款mercialization 商品化modity 商品mon law 习惯法241.aggregate demand 总需求242.aggregate supply 总供给243.allocation of financial resources 金融资源配置244.ample supply 供应充裕245.an average annual increase 平均增长246.annual return 年利润247.anti-dumping measures 反倾销措施248.areas for the market access 市场准入领域249.asset 资产250.associate company (subsidiary / affiliate)联营公司,子公司,附属公司251.talent exchange 人才交流252.talent flow 人才流动253.talent market 人才市场254.brain bleed 人才流失255.brain drain 人才外流256.gap in talents 人才断层257.social system in the history 历史上的社会制度258.science of history 史学259.primitive society 原始社会260.matriarchal society 母系社会261.migrant laborer 民工262.celebrity 名人263.make a living 谋生264.surplus rural labor (laborers) 农村剩余劳动力265.local police station 派出所266.polarization of wealth 贫富分化267.beggar 乞丐268.abandoned child; foundling 弃婴269.puberty 青春期270.adolescence 青少年时代mercenary adj.唯利是图的n.佣工1.social welfare 社会福利2.food stamps 食品救济券3.foreign aid 外援4.medicaid <美>医疗补助5.public education 公共教育,学校教育6.social security 社会保障7.soup kitchen (救济贫民、灾民的)施舍处,流动厨房8.society 社会,社团9.societal problems 社会问题10.s tanding rules (公司,团体等的)章程mandatory adj. 强制的,托管的manifest n.载货单,船货清单adj.显然的,明白的vt.表明manning n.人员配备marketable adj.适于销售的mastermind vt.策划n.幕后操作的人lien n.留置权,扣押权1.IPR (intellectual property right) 知识产权2.piracy 非法翻印,盗版3.bootleg 盗版4.copyright law 版权法5.copyright licensing business 版权贸易6.copyright reserved; copyrighted 版权所有7.royalty 版税8.author’s royalty 著者版税,作者稿酬9.copyright royalty 版税,版权费10.f ight against illegal publications “打非”11.g eographic location 地理位置12.g eographic advantage 地理优势13.g ray income 灰色收入14.h ardened professional (criminal) 惯犯15.h ave an affair / an ultra-marriage affair 婚外恋16.h edonism 享乐主义17.h ome for the aged / seniors’ home 敬老院18.i lliteracy 文盲19.i ncome disparity 收入分化;贫富分化20.i nfant mortality 婴儿死亡率21.i n-law 姻亲22.e x-husband 前夫23.a dopted daughter 养女24.n ephew 侄子,外甥25.n iece 侄女,甥女26.c ousin 堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹27.s econd cousin 第二代堂兄妹,第二代表兄妹28.g ambling 赌博29.g ay 同性恋者(的)30.g rant-in-aid 补助金,赠款31.p olitically correct (PC) 政治性正确的32.p olitically incorrect 政治性不正确33.m asculist 提倡保护男权的34.m asculinity 男性至上主义,蔑视女性35.s exual harassment 性骚扰36.d isparity 不一致,不同,不等37.d rug abuse 吸毒38.e galitarian 主张人人平等的,平等主义的39.e liminate terrorism at root 消除恐怖主义的根源40.e motion quotient (EQ) 情商41.D IKN (Double Income No Kids) 丁克一族42.d iscrimination 歧视43.a ge discrimination 年龄歧视44.d iscrimination against women 歧视妇女45.f eminism 男女平等主义;女权运动46.f eminist movement 女权运动47.f emininity 妇女特质,柔弱性,温柔48.g ender/ sexual discrimination 性别歧视49.j ob discrimination 工作歧视50.m ale chauvinism 男权主义思想51.e mbezzlement 盗用公款52.f requent property-related crimes 多发性侵财犯罪53.j uvenile delinquency 青少年犯罪54.n arcotics squad 缉毒队55.o rganized crime 集团犯罪56.r obbery 抢劫57.s exual harassment 性骚扰58.s hoplifting 在商店偷窃商品59.s muggling 走私60.t heft 偷窃行为61.c ommunity service 社区服务62.c orruption 贪污63.c ourt of ethics 道德法庭64.c rime 犯罪65.a rson 纵火,纵火罪66.c omplaint center 投诉中心67.c rimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪68.d rug rehabilitation center 戒毒所69.d rug trafficker贩毒者70.d rug-related crimes 毒品犯罪hive n.热闹场所vt.积蓄holdup n.耽搁,停顿hook n.陷阱,引诱手段;守财奴vt.欺骗hop v.忙碌n.短途旅行(坐飞机)1.towering and magnificent 宏伟挺拔2.beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色3.look as far as the eye can see 极目远眺4.the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡5.resplendent and magnificent 金碧辉煌mand a panoramic view of 尽收眼底7.be greatly surprised/astonished 惊奇不已8.Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案9. a superb collection of beautiful things 琳琅满目10.p laced closely side by side 鳞次栉比11.h ousing estate 住宅小区12.a utomatic teller machine (ATM) 自动柜员机13.s elf-service bank 自助银行14.m inimum wage guarantee system 最低工资保障制度15.a ll flowers are in bloom 百花齐放16.g reen, rippling (lake) 碧波荡漾17.a world of shimmering green hills and clear azure waters 碧水清山18.s ummer resort 避暑胜地19.l uxuriant cypresses and pines 苍松翠柏20.r ange upon range of hills/mountains 层峦叠嶂21.t he project to build indoor food market to accommodate street vegetablevendors 马路菜场入室工程22.p eople who had blindly and reversely migrated from rural areas;transient from the countryside 盲流和倒流人员23.b e responsible for general sanitation, green covering and keeping goodsocial order in a designated area outside the unit building 门前三包24.f armers’ frenzied hunt for work in cities 民工潮25.s hacks; family that live in shacks 棚户26.N ational Hygienic City 全国卫生城市27.t ropical island effect 热岛效应28.s ocialized service system; social service system 社会化服务体系29.c ommunity services 社区服务30.m unicipal works; municipal engineering 市政工程31.h ouses built on the funds collected from the buyers 集资房32.c ity specifically designated in the state plan 计划单列市33.p ark at an intersection; garden in the city center 街心花园34.r esidents’ committee 居委会35.c ompletion ceremony 竣工仪式36.a trans-century project 跨世纪工程37.g rain and oil rationing registration 粮油关系38.t ransient population 流动人口39.g reenery coverage rate 绿地覆盖率40.g reening up 绿化。

口译必备中英词汇

口译必备中英词汇

口译必备中国特色词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:multi-level contracting and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:follow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriots58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry, service sector, third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

口译常用词汇

口译常用词汇

口译常用词汇The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 20201. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么结婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。

如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。

口译常用词汇

口译常用词汇

翻译词汇1. 市场化→marketize地区化→regionalize多极化→poly-polarize multi-polarize Polar干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.RevolutionizeCadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

常态化→develop into a regular practiceregularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the policy of reform and opening up to the outside world在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has already been included in the World Cultural Heritage List曾经是has once been…一直是Has long been…旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

口译中常见的短语

口译中常见的短语

口译中常见的短语口译是一种重要的语言交流方式,它要求翻译人员能够准确地理解和传达口头信息。

为了在口译过程中更好地进行信息传递,掌握和应用一些常见的口译短语是非常重要的。

下面,我将介绍一些口译中常见的短语,帮助您更好地理解和应用它们。

1. Excuse me. (对不起,打扰一下。

)这是日常交流中常用的礼貌用语,用于请求对方的注意或打断对话。

2. Could you repeat that, please? (请你再重复一次好吗?)当你没有听清或理解对方说的话时,可以使用这句话请求对方再次重复。

3. I'm sorry, I didn't catch that. (对不起,我没听清。

)用于向对话者说明自己没有听清楚他们所说的话。

4. What do you mean by...? (你是什么意思?)这是一种询问别人意思的方式,用于澄清对方的意图或想法。

5. Let me summarize. (让我来总结一下。

)当你想对对话内容进行总结或概括时,可以使用这个短语。

6. In other words... (换句话说...)当你想对上述内容进行解释或重新表达时,可以使用这个短语。

7. Please speak slower. (请说得慢一点。

)当对方讲话速度太快,超出你的理解范围时,可以使用这句话请求对方放慢语速。

8. Could you please speak up a bit? (请你稍微大声点说好吗?)用于请求对方说话大一点,方便你听清楚。

9. Sorry, I didn't get that last part. (抱歉,我没有听明白最后一部分。

)表示你没有听清对方说的最后一部分内容。

10. Are you saying that...? (你是在说...吗?)用于确认自己对对方意思的理解是否准确。

11. What did you mean by...? (你的意思是...吗?)用于进一步了解对方对某个观点或信息的解释。

中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇a hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施hedge:助记方法:h加edge。

此词表示的是“防止可能造成损失的手段”。

注意此英语和中文语序的不同,“措施”在前,“通货膨胀”在后,介词是against。

a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策prudent:助记方法:president中间的esi换为u,发/u/的音。

此词表“慎重的,稳健的”。

monetary:助记方法:mone加tary。

意思为“钱的; 货币的”此短语各词对应一致。

absolute advantage n. 绝对优势注意,“绝对”是absolute。

accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud [ ] n. 做假帐accounting scandal [ ] n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开fraud 诈骗,欺骗注意,此处将汉语中动词“做”翻译为英语中的名词,特别是汉语中整个短语表名词时,这一技巧较常使用。

又如“记账”翻译为:bookkeeping。

“财务公开”先翻“公开”,再翻“财务”acquisition of assets n. 购置资产此处acquisition是acquire的演生(去re加sition)Assets 资产,财产(逆差) active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差这里的“差”用balance表示,“顺”和“逆”分别用active和passive来表示。

advanced technology n. 先进技术此词照直翻译。

必备口译词汇

必备口译词汇

必备口译词汇————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手labassistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodationfee招待所guesthouse舒适如归makesb.comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难helpsbout第二篇Stanford University斯坦福大学a land ofwonder充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism儒家思想Taoism 道家学说inexplicable难以言表的setfoot on踏上……的土地cosmopolitan city国际大都市maximize充分利用inno time不久rewarding有成效的Unit 2礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oilexploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debilityand wa sfora time at the mercy ofother countries落后要挨打lagging behind leavesone vulnerabletoattacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenationof China不懈努力make unremitting efforts与时俱进keep pace withthe times第一要务theprimary task发展是硬道理development is ofoverriding importance科学发展观scientificoutlook和谐社会harmonioussociety互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行inthe persistent pursuitof双边关系bilateral relations祝酒join sb ina toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thrivingand robust 蓬勃向上megalopolis特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financialgiants 金融业的巨头businesscommunity商业界manufacturingindustry制造业IPR(intellectual property rights)知识产权joint consultancyservice 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司lastbutnot least最后atone's earliest convenience在其方便的时候,尽早……cherish珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长onthe occasionof 请允许我借……的机会……Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会importand export commodities fair销售部经理sales managersupply department采购部brochure宣传小册子scopeof business经营范围machinetool 机床workmanship 工艺makean inquiry 询价quotation报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品newlineof business汽车零部件auto partsupdate 调整at the costof 不惜以……为代价our part我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物freesample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer还盘合同格式format of contract规格specification单价unitprice保险费由贵方承担the insurancepremium should be bornby your sidebusiness transaction生意顺利成交Unit 4旅游观光第一篇:广袤无垠的中华大地the boundless expanse of theChinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous andvaried natural scenery如诗如画poetic andpicturesque名胜古迹places of historic interestand scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses故宫theImperial Palace五岳之首the mostfamous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embodynatural scenery and culturalheritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesquerock formation, clear waterfalls, old-age pinetrees and pavilions历代文人雅士书法家famousancient writers,scholars andcalligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks risingone after another经典佳作great classics ofancientwriters of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitiousplace祭祀天地offer sacrificesto Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产Worldheritage Commission第二篇:geologicalaccident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区uniquefauna andflora珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu NationalPark 卡喀杜国家公园SydneyOpera House悉尼歌剧院skiingresort 滑雪场grossdomestic product(GDP)国内生产总值camping park野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine国际烹饪水准ethnic restaurant风味餐厅departure taxstamp离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20国集团g20(group of20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have beenmaking continuousprogress金融风暴financialturbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短makefull use offavorableconditionand promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debtrelief优惠贷款concessional load转轨国家countries intransition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortablelife 历史性跨越 a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build amoderately prosperoussocietyin an all-a round way科学发展观theguideline of scientific development扩大内须expand domesticdemand科技含量高highscientific and technological content转变经济增长方式thetransformation of the economic growthmode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitatea balanced development between ruraland urbanareas以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trendof our times第二篇:inan atmosphere of learning在学术气氛中incubator 孵卵器inception涌现undergrad 大学生reengineer调整reduceinventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compoundrate复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstandingreceivable未清应收帐strategic sourcing initiative开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented服务型putanewpremiumon 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for让……放手做holda grudge against 怀恨在心Unit 6宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原asoil depositplain land常住居民permanent residents慈悬浮列车themaglev train长江三角洲Yangtze RiverDelta龙头作用play a leadingrole清朝乾隆,嘉庆年间during thereigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites ofhistorical interest and culturalrelics under protection海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibitionof theworld's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动Newyear's GreetingBell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the seaadmits hundreds of riversfor its capacity t ohold乘骐骥以驰骋兮onyoursteed galloping来吾道夫先路onmyroad pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physicallyspreadout 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂Westminster Abbey威斯敏斯特教堂monarchy君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace白金汉宫hub 中心slum贫民窟lavish豪华philharmonic orchestra爱乐乐团venue场所cornucopia各类successive eras各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection最重要的美术作品strikingportraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit7参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social scienceresearch centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of scienceandthe Chinese academy ofengineering网络教育online education科举制imperialexamination日月光华,旦复旦兮brilliant are thesunlight andthemoonlight after night the day dawns again人文精神humanisticspirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship withunyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideologyof extracting thebest and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates withbrilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive togetherin goodfaith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with acomplete range disciplines in liberal arts, science,engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influenceand visibilityin alldimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校aprestigious universitywithacentury-long academictradition and intellectualesteem第二篇Vancouver温哥华Canada’s gateway to thepacific 加拿大通往太平洋的门户The PanamaCanal巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining炼油Metal fabricating金属锻造Printed matter印刷Real estate房地产Triple 增至3倍Quadruple增至4倍Quintuple增至5倍High-rise office building摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group少数民族团体Planetarium天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden植物园Conservatoryof exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap树液syrup糖浆Unit 8人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floatingforeign exchangerateworld economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring让人放心command economy计划经济fiscal policy 财政政策surplusanddeficit赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits防止财政状况恶化pension commitments养老金投入yieldsonnominalbonds名义收益率deflation紧缩exchangerate appreciation 货币升值domestic liquidity国内流动资金precipitous move突然变动stifle 葬送workable measures of transition可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the newmillennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品thereplicaof theMogaoGrottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritualmusical instruments produced earlyin the Warri ngStates Period八音度 a rangeof octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨boneflute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggerationand symbolic means名模famous modelUnit9文化交流第一篇:民为贵people being themost important巨大活力the immense vitality生动写照vividreflection生存权subsistenceright立国之本the foundation to build thecountry不懈努力makeunremitting endeavor相辅相成the two arecomplementary to each other民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb anddrawuponfruitsof祖国统一reunificationof the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasuredmaxim第二篇:millennium 千年landmark标志性reclusive避世隐居Danish architectJorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松with media access有机会接触媒体architectural icon建筑业偶像in thepantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰acomplete one-off空前绝后was quite at odds with相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory海角backdrop背景in highdudgeon 一怒之下manifold difficulties各种各样的困难seductivebeauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong,thecelebratedherbal master ofancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage inthe developmentof TCM战国时期theWarring States Period黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’sherbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healingthe sick andsaving the dying职业道德规范professional workethic食补保健food treatment approach延缓衰老defersenility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体anorganic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin andyang are mutuallyopposing andconstraining互根互用beinterdependent andmutuallypromoting消长平衡proportionally change with thedecrease of one, resulting in,or from theincrease ofthe other相互转化mutually transformational健康的要素be essential forthe maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture andmoxibustion按摩推拿medicalmassage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇:astrobiology天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carboncompound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteorshowers狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organicmolecule有机分子spectrographic摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinaryart民以食为天food isthe paramount necessityof the people 推陈出新creativeefforts色、香、味color,aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending ofseasoning调味艺术the artof properseasoning食物质地the textureof food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow ricewine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent tothefood克里奥耳口味physicalwell-being身体健康ironic 讽刺的preservative防腐剂cheese奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新takeon a brand-new look出/入境旅游outbound/inboundtravel村/居委会villagecommittee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problemof foodandclothing落实科学发展观follow a scientificapproachof development以人为本,执政为民put people firstin administration着力搞好宏观调空concentrateon doing macro-regulatorywork well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策followprudent fiscal policy三农工作是重中之重work relatingagriculture, ruralareas and farmers remainstop priority加强农田水利建设intensify developmentofirrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade theindustrial structure加强生态建设strengthen ecologicalimprovement推进财税体制改革promotethe reform offiscaland taxsystem加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style ofwork建设服务型政府service-orientedgovernment意气风发in high spirits同心同德、再接再厉unitedwith one heart andone mind, continue our conc ertedandunyielding efforts第二篇:overstate夸大turn one’s back on对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据makeup lost ground收复失地springboard跳板with gusto满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity边际生产力tariff barrier关税壁垒bolster保持jointventure合资企业incremental capitaloutput ratio资本产出比率reckon 估计purchasingpowerparity 购买力平价capitalaccumulation 资本积累demographic forecasts人口统计学上的预见hiccup磕磕碰碰forerunner前驱dwarf让……相形见绌Unit13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedureissue智能化intelligencecomputerization多样化diversification信息通信技术infocomtechnology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integratevoice dateand image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirementsin all dimension s制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid marketrisks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financingchannels911事件September 11terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis共生现象software programmer软件编程师collaborate 合作debug调试neuron神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor微型处理器ad hoc 特别的cellphone 手机the heftiestdesktop 最先进的台式机fightoff an attackingwasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior突发性的行为mischievousandsinister 恶意antithetical 对立的resilience应变能力seismic activity地震活动geomagnetic storm地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid小行星unmannedprobe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tinglesonone’s spine感觉到脊椎的震颤Unit 14外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complexandprofound changes各种问题相互交织various threats areintertwined指导国际关系的准则norms governinginternational relations切实履行implementin real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak andpursuehegemony文明的多样性thediversity of civilizations万物并育而不相害allliving creature growtogether without harming one another道并行而人不相悖waysrun parallel without interferingwith one another 相互借鉴、取长补短learn fromeach other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance,seek agreement whileshelving differences减免债务reduceand forgive debts军事联盟militaryalliance动辄诉诸武力resort to use or threat offorce摈弃冷战思维the Cold Warmentalityshould bedone awaywith核武器扩散nucleus weaponsproliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard nationalsovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating anamicable, secure andprosperous neighborhood奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetarystructure 货币组织military deterrence军事威慑utmost purpose最高宗旨subordinate服从于overshadow黯然失色initiative 主动行动downright distrust不信任的传统utility 利用authorization授权sponsorship 操办intervention干预take…into account 考虑到the IMF国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite上层人物military alliance军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队Unit 15国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the foundingof恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose andtheprinciples of the UN Charter善邻之道livetogether in peace withoneanotheras good neighbors 划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spotissue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drugtrafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义upholdmultilateralism摈弃冷战思维abandon the ColdWar mentality标本兼治addressboth symptomsandroot causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclearweapons包容精神the spiritof inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world whereall coexistand accommodateeachother休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor此后的努力humanitarian人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction内部事务the minimumdoeof conduct最起码的行为准则the Security Council安理会paralysis瘫痪veto right 否决权incapacitate无所作为nuclearweapon proliferation 核武器扩散communicable disease传染性疾病bufferconflicts 缓解冲突enforcement强制meddle管闲事manifold 多种多样permeate渗透practicetolerance宽容忍让transcenddifferences 超越差异convergence of interests共同利益的汇合点coercion高压政治tackle处理。

口译需要强记的词组

口译需要强记的词组

口译需要强记的词组我们的翻译人员在学习的时候要注意那些词语呢?接下来,小编给大家准备了口译需要强记的词组,欢迎大家参考与借鉴。

口译需要强记的词组Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束 declare the closing of请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水 water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号 confer honorable awards on为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification。

(完整版)必备口译词汇

(完整版)必备口译词汇

口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on踏上............ 的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的Unit 2 礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win 本着的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality 友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast以为自豪unequalled不能与 .... 相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community 商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of .请允许我借的机会Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品new line of business 汽车零部件auto parts update 调整at the cost of 不惜以....... 为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discount supplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract 规格specification 单价unit price 保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交Unit 4 旅游观光第一篇: 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery 如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty 兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织UNESCO(c=cultural, 其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇:geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20 国集团g 20(group of 20) 央行行长Central Bank Governor 生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress 金融风暴financial turbulence 贸易壁垒trade barriers 保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition 灵活务实flexible and pragmatic 由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄weak economic basis 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development 扩大内须expand domestic demand 科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本people-centered 顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇: in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500 强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. acco un table for 让.... 放手做hold a grudge against 怀恨在心Unit 6 宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train 长江三角洲Yangtze River Delta 龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical 家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry 历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture 美食家gourmet 清真authentic Muslim 万国建筑博览会exhibition of the world's architecture 内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking 庙会Temple Fair 桂花节Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit 7 参观访问第一篇学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawnsagain人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志, 切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnestinquiry with close examination 治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada' s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3 倍Quadruple 增至4 倍Quintuple 增至5 倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆Unit 8 人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes 夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous modelUnit 9 文化交流第一篇:民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection 生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country 不懈努力make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor 初步繁荣昌盛initial prosperity 吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country 繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation 先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness 国之宝箴treasured maxim第二篇:millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在 ... 的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi's Classic of internal Medicine神农本草经Shennong's herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital第二篇:astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinary art 民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts 色、香、味color, aroma and taste 摆放layout 冷盘cold dishes 原料raw material作料调配the blending of seasoning 调味艺术the art of proper seasoning 食物质地the texture of food 刀功slicing technique乳猪suckling pig 点心pastries 黄酒yellow rice wine 烈性白酒strong white liquor 敬酒toast with 小啜take a sip 馒头steamed bread 热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes 面貌焕然一新take on a brand-new look 出/ 入境旅游outbound/inbound travel 村/ 居委会village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity 实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement 推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government ' s administrative capacity and style of work 建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇:overstate 夸大turn one ' s back 0对.... 圭寸闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让..... 相形见绌Unit 13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image 宽带高速信息网high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks 创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911 事件September 11 terrorist attack 应急系统emergency system 数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one ' s spp&觉到脊椎的震颤Unit 14 外交政策第一篇外国使节 diplomatic envoy复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 v arious threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性 the diversity of civilizations all living creature grow together without harming one another ways run parallel without interfering with one anotherlearn from each other in mutual emulationmutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务 reduce and forgive debts军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times第二篇 diplomacy 外交手段 monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动 downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预take …into account 考虑至U the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物 military alliance 军事联盟 demobilization/remobilization 遣散军队 /重组军队Unit 15 国际关系第一篇纪念 ... 成立 .... 周年 commemorate ….anni versary of the founding of恪守承诺 commitment to 联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力religious extremist毒品走私 drug trafficking 传染性疾病communicable disease坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以 non-intervention 不干涉 domestic jurisdiction 内部事务 the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为 nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事万物并育而不相害 道并行而人不相悖相互借鉴、取长补短相互包容、求同存异manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理11。

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库一、介绍随着全球化进程的不断推进,英语在国际交流中的重要性日益凸显。

作为一种关键语言技能,口译能力对于从事国际交流和翻译工作的人员来说尤为重要。

在备考口译的过程中,掌握合适的英语词汇是至关重要的。

本文将为口译备考者提供一份口译英语词汇大全,旨在帮助他们扩展词汇量,提高口译能力。

二、政治篇1. Diplomacy - 外交2. Democracy - 民主3. Government - 政府4. Sovereignty - 主权5. Summit - 峰会6. Negotiation - 谈判7. Policy - 政策8. Constitution - 宪法9. Ambassador - 大使10. Sanctions - 制裁三、经济篇1. GDP (Gross Domestic Product) - 国内生产总值2. Inflation - 通货膨胀3. Deflation - 通货紧缩4. Recession - 经济衰退5. Exchange Rate - 汇率6. Trade Balance - 贸易平衡7. Tariff - 关税8. Investment - 投资9. Stock Market - 股市10. Unemployment - 失业四、科技篇1. Internet - 互联网2. Software - 软件3. Hardware - 硬件4. Artificial Intelligence - 人工智能5. Virtual Reality - 虚拟现实6. Cybersecurity - 网络安全7. Big Data - 大数据8. Cloud Computing - 云计算9. Innovation - 创新10. Robotics - 机器人技术五、教育篇1. Curriculum - 课程2. Primary Education - 小学教育3. Secondary Education - 中学教育4. Higher Education - 高等教育5. Distance Learning - 远程教育6. Research - 研究7. Scholarships - 奖学金8. Exams - 考试9. Academic - 学术的10. Pedagogy - 教育学六、文化篇1. Heritage - 文化遗产2. Tradition - 传统3. Art - 艺术4. Literature - 文学5. Music - 音乐6. Dance - 舞蹈7. Theater - 剧院8. Film - 电影9. Cuisine - 烹饪10. Festivals - 节日七、环境篇1. Climate Change - 气候变化2. Pollution - 污染3. Renewable Energy - 可再生能源4. Sustainability - 可持续性5. Conservation - 保护6. Biodiversity - 生物多样性7. Ecosystem - 生态系统8. Global Warming - 全球变暖9. Ozone Layer - 臭氧层10. Greenhouse Effect - 温室效应八、健康篇1. Disease - 疾病2. Epidemic - 流行病3. Pandemic - 大流行病4. Vaccination - 疫苗接种5. Medical Research - 医学研究6. Healthcare - 医疗保健7. Mental Health - 心理健康8. Well-being - 健康幸福9. Rehabilitation - 康复10. Epidemiology - 流行病学九、法律篇1. Constitution - 宪法2. Legislation - 立法3. Judiciary - 司法4. Civil Rights - 公民权利5. Criminal Justice - 刑事司法6. Lawsuit - 诉讼7. Defendant - 被告8. Plaintiff - 原告9. Constitutionality - 符合宪法10. Trial - 审判十、社会篇1. Diversity - 多样性2. Inclusion - 包容性3. Discrimination - 歧视4. Human Rights - 人权5. Equality - 平等6. Poverty - 贫困7. Homelessness - 无家可归8. Social Justice - 社会公正9. Volunteer - 志愿者10. Community - 社区这份口译英语词汇大全涵盖了政治、经济、科技、教育、文化、环境、健康、法律和社会等各个领域的英语词汇,希望能够为备考口译的人员提供帮助。

口译常用短语

口译常用短语

1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's liv ing standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to ou r daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn gr eat public attention.8. 不可否认It is unden iable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly im portant role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors into consideration27. 从另一个角度from another perspective28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础l ay a solid foundation for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committed / devoted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of information38. 宝贵的自然资源valuable natural resources39. 因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short-term interest51. 长远利益long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展keep pace with / keep abreast with the latest development o f…56. …的健康发展the healthy development of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面expand one's scope of knowledge61. 身心两方面both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / bel ief / v iew that65. 缓解压力/ 减轻负担relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较compared with…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料degradable / decomposable material69. 代替replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会offer job opportunities71. 反映了社会进步的mirror the social progress/advance72. 增进相互了解enhance / promote mutual understanding73. 充分利用make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展adapt oneself to the social development78. 实现梦想realize one's dream79. 主要理由列举如下The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走We still have a long way to go.。

口译词汇

口译词汇

U1. 外事词汇1. 不辞劳苦:in spite of the tiring tripEX: I expect that you are tired from the trip.2. 活动日程:schedule行程单,旅行路线:itinerary3. 百忙之中抽空:take time off one’s busy scheduletake time from one’s busy schedule to do EX: I really appreciate that you are able to meet me given your busy schedule.4. 倒时差:get over the jet leg5. 外事办:foreign affairs officeinternational affairs office6. 接风:invite...to dinner/a welcome party7. 宾至如归:make sb. feel at home8. 别客气:make yourself at homehelp yourself to (food)Don’t stand on ceremony.(回答谢谢) It’s my pleasure.Not at all.You’re welcome.9. 宴席:banquet10. 接风洗尘:hold a welcome banquet11. 尽地主之谊:do the honorsshow out hospitality12. 贵宾:distinguished guest/VIPEX: May I do the honors and introduce you?Welcome to China! We are going to show out hospitality and make you feel at home away from home.13. 自助餐:buffet14. 菜、菜系:cuisine(Japanese/Sichuan cuisine)15. 祝酒:toast/ drink to... EX: May I propose a toast to the health of Smith! 让我们举杯祝Smith身体健康!16. 干杯:Cheers! / Bottoms up!To make each day count!17. 素食主义者:vegetarian18. 色香味:color, aroma and taste19. 举国同庆:national celebration20. 尽情:enjoy...to one’s heart’s content21. 节日:festival/gala22. 增强:promote/beef up23. 万事如意:good luck24. 开发区位于..., 地理位置优越:Conveniently located at..., this development zone...25. 距离...30分钟车程:It is a 30-minute ride to...It only takes 30 minutes to reach...26. 招商引资:attract investment27. 合资企业:joint venture28. 机构投资者:institutional investor29. 国家级高新技术产业园区:state-level hi-tech industrial park30. 经国务院批准:approved by the State Council31. 孵化器:incubator32. 创业:entrepreneurship33. 创意产业:creative industry34. 热情洋溢的欢迎词:gracious words of welcome35. 愉快而难忘的一课:happy and memorable occasion36. 高度礼貌和诚挚友情:utmost courtesy and genuine friendshipU2. 礼仪祝词1. 发言者:addressor2. 听众:addressee3. 代表:representative/delegate4. 陛下:Your Majesty/His/Her Majesty5. 殿下:Your Excellency/Highness(皇室)6. 阁下:Your ExcellencyHis/Her Excellency7. 法官阁下:Your Honor8. 主席:Mr. President9. (副)部长:(Vice) Minister10. 总理:premier/chancellor(英)11. 首相:prime minister12. 国务卿:Secretary of State13. 总书记:General Secretary14. 远道而来/来自大洋彼岸的朋友:friends coming from a distant land/the other side of the Pacific15. 大会:conference16. 研讨会:seminar17. 座谈会/论坛:forum18. 峰会:summit19. 招待会:reception20. 招待宴会:reception banquet21. 礼堂:auditorium22. 鸡尾酒会:cocktail party23. 圣诞节:Christmas24. 家庭团聚/阖家团圆:family reunion25. 感恩节:Thanksgiving26. 火鸡:turkey27. 新年:New Year28. 中国新年:lunar new year29. 新春联欢晚会:Chinese New Year’s Party 30. 年终岁末之际:at the end of the year31. 辞旧迎新:to bid farewell to the old and usher in the new32. 中秋节:Mid-autumn Festival33. 月饼:moon cake34. 皓月当空:with a bright/full moon35. 星光灿烂:with bright starsstarlit/moonlit36. 端午节:Dragon Boat Festival37. 粽子:glutinous rice dumpling38. 秋高气爽之际:in this cool autumn39. 开/闭幕式:opening/closing ceremony40. 宣布开幕/闭幕:I (hereby) declare ... open/closed.41. 开闭幕式:opening/closing speech/address42. 签字仪式:signing ceremonyto sign an agreement of cooperation43. 嘉宾/贵宾:distinguished/honorable guests44. 贵宾室:VIP Room45. 出席:attend/presentEX: I feel very honored to have the attendance of the distinguished guests from...46. 欢迎:welcomeextend our warm welcome to...47. 为...健康干杯:to the health of...!48. 友好访问:goodwill visit49. 增进理解:promote understanding50. 回顾过去:look back on.../In retrospect,51. 展望未来:look into the future52. 恋恋不舍:feel reluctant to part53. 千言万语说不尽:no words can (fully) express/convey...54. 无比盛情的款待:incomparable hospitality55. 热情款待:gracious hospitality56. 亲切的问候:cordial greetings57. 难以忘怀的:memorable/unforgettable58. 前所未有的:unprecedented59. 无与伦比:incomparable/unparalleled60. 极其优秀的:exceptional/excellent61. 美妙的:wonderful/delightful62. 喜庆的时刻:a festive moment63. 融洽的气氛:congenial atmosphere64. 兄弟般的情谊:fraternity65. 自由平等博爱:liberty/equality/fraternity66. 由衷的感谢:heartfelt gratitude67. 世界知名:world-renownedfamous throughout the world68. 欣欣向荣:prosperous/prosperity69. 日新月异:to change with every passing day70. 突飞猛进:make rapid progress improve by leaps and bounds71. 双边关系:bilateral relations72. 友好合作:friendly cooperation73. 再攀新高/再创佳绩:scale new heights74. 周年庆典:anniversary celebration75. 向...转达来自...的祝贺:to bring to A the congratulations from B76. 以...结束我的讲话:I’d like to end my speech with...77. 致以衷心的祝贺和最美好的祝愿:to express one’s sincere congratulations and best wishes78. 盛情和雄辩的讲话:gracious and eloquent remarks 79. 表示感谢:pay tribute to80. 勤劳向上的人民:ambitious and hard working people81. 愉快地宣布:have the pleasure to declare82. 万国邮政联盟:Universal Postal Congress83. 有幸宣布:have the honor to declare84. 新老朋友济济一堂:to be among friends, both old and new85. 我代表...,非常荣幸地欢迎大家的到来,尤其是来自...的来宾:It is with a profound feeling of pleasure and privilege that, on behalf of..., I extend a hearty welcome to you all, especially to the distinguished guests from...86. 东道主:host87. 代表团:mission/delegation88. 诚挚的邀请:earnest invitation89. 吊唁:condolence(s)90. 我建议大家举杯:Please join me for a toast to...91. 繁荣富强:thriving prosperity92. 气象万千、充满活力、不断进取:diversity, dynamism and developmentU3. 会议讲话1. 非常重要:place...at the top of the agenda2. 命脉:lifebloodEX: Small businesses are the lifeblood of the economy.3. 致力于:sb. commit sb. To doing...4. 献身于:be dedicated to...5. 为...着迷:be obsessed with...6. 关键:key (to doing...)9. 来自于:derive from(A V/PV)=come from10. 培养人才:develop the talents(build/cultivate/nurture)11. 对于...的解决方案:(instant )solution to sth.12. 满足需求:meet one’s needs (address/fulfill/satisfy)13. 不惜一切代价达成某事:go to great lengths to do...14. 终于:at lengthEX: At length the bus arrived, 40 minutes later.15. 详尽地:at length16. 对社会进步做出贡献:contribute to the progress of the society (contribute to 好/坏)17. 从广义上说:in a broad sense18. 从狭义上说:in a narrow sense19. 从严格意义上来说:in a strict sense20. 方兴未艾:is gathering momentum and is here to stay 21.挖掘文化内涵:tap the cultural quintessence (精华)22. 恶化:deterioration23. 导致:cause/lead to/result in 24. 恶化:deteriorate(恶化)/aggravate(加重)25. 双边/多边合作:bilateral/multilateral cooperation26. 单边的:unilateral27. 从国情出发:proceeding from its national conditions28. 履行国际义务:to fulfill the international obligations29. 承担义务:take on/assume the obligations30. 洽谈会:fair31. 全体会议:plenary meeting32. 年会:annual33. 会议机构:Conference Setup34. 大会秘书处:the secretariat of the meeting35. 大会组委会:organization committee36. 顾问委员会:advisory committee37. 起草委员会:drafting committee38. 专家委员会:committee of experts39. 会议成员:Meeting Personnel40. 常驻代表:permanent delegate41. 代表团团长:head of a delegation42. 副主席:vice-president43. 名誉主席:honorary president44. 前任主席:former chairman45. 全权代表:plenipotentiary46. 首席代表:chief delegate47. 卸任代表:retiring chairman48. 与会代表:representatives present at the meeting49. 主办国:the host country50. 主旨发言人:keynote speaker51. 会议讲话:conference address52. 概述:General Terms53. 达成共识:reach common ground54. 代表全体委员:on behalf of all the committee members55. 防患于未然:take preventative measures56. 担起责任:shoulder the responsibility57. 高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue58. 相比;比得上;敌得过:stack up (against with)59. 交换意见:exchange views60. 揭开序幕,开始:get the show started61. 聚集一堂:get together62. 扭转乾坤:turn things around63. 全力投入:be all in for64. 特别提到:make a special mention of65. 与时俱进:advance with times66. 混杂的,各种各样的:miscellaneous67. 消除误解:clear up misunderstandings68. 逐字记录:verbatim record69. 作简要报告/介绍:make a brief report/account of70. 文件类比:classification of document71. 调查表;问卷:questionnaire72. 项目;大纲:program73. 协定:agreement74. 新闻稿:press release75. 宣言:manifesto/declaration76. 研究大纲:study program77. 组织法;组织条例:constitution78. 章程:statutes79. 会议程序:Meeting Procedure80. 必要多数:requisite majority81. 必要多数:requisite majority82. 绝对多数:absolute majority 83. 压倒多数:overwhelming majority84. 抽签:draw lots85. 大会主题:the theme of the conference86. 对...就...为题发言:address...on the topic of...87. 发表讲话:deliver a speech88. 法定多数:required majority89. 否决权:veto90. 鼓掌通过:approved by acclamation91. 换届选举:election at expiration of office terms92. 临时议程:provisional agenda93. 全体通过:approved unanimously94. 认定表决有效:confirm a vote95. 行使否决权:exercise the power of veto96. 修订案:amendment97. 修正:revise98. 要求裁决:ask for a ruling99. 一致同意:ask for a ruling100. 压倒多数:overwhelming majority 101. 在会上发言:address the meeting 102. 赞成票:affirmative vote103. 直接选举:direct election104. 中心议题:the central subject under discussion105. 核心竞争力:core strength106. 创新文化:innovative culture107. 不断变化的市场环境:the changing market circumstances108. 自主创新(能力):independent innovation (capabilities)109. 基础研究:basic science research 110. 加入...行列:joint the ranks of... 111. 创新型国家:innovative country112. 取得...地位:secure the position as... 113. 符合:conform to114. 不可分割的:separable/inseparable 115. 社会福祉:welfare of (our) society 116. 名牌牛仔裤:designer jeans117. 以...伪装出现/表面上看:in the guise of 118. 与日俱增:to grow by day/by leaps and bounds119. 热潮:wave/heat120. 兴趣的提高:grow more and more interested in121. 重大原因:key/critical factor122. 据统计:according to statistics/statistics show...123. 有机会接受:can enjoy/have the opportunity of...be entitled to/have access to...124. 格格不入:go against/run counter to the grain of125. 与...风马牛不相及:a far cry from...U4. 新闻访谈1. 免下车的:drive-in2. 特价:special offer3. 促销:promotion4. 返现促销/折扣:rebate5. 通勤者:commuter6. BMW:bicycle-metro-walk7. 小康社会:a well-off societya moderately prosperous society8. 长处V.S 短处:merits/advantage/strengthdemerits/disadvantage/weakness9. 建设性地:constructively10. 贯彻/完成/坚持下去:carry on11. 主持人:host/hostess/interviewer12. 司仪:MC (master of ceremonies/emcee)13. 采访:interview14. 拒绝接受采访:decline to be interviewed15. 独家采访:exclusive interview16. 深度访谈:in-depth interview17. 新闻主播:anchorman18. 发言人:spokesperson(~man/woman)19. 记者招待会:press conference20. 新闻通稿:press release21. 新闻/出版自由:freedom of the press22. 现场报道:live report23. 现场直播:broadcast live/telecast live24. 重申:reiterate (x say again)EX: Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxation.25. 无可奉告:no comment26. 无中生有:completely unfounded/rumor/sheer fabrication 27. 强烈谴责:strongly condemn 28. 强烈不满:strong dissatisfaction29. 遗憾:regret (express deep ~)30. 破坏稳定:undermine the stability31. 安定团结:unity and stability32. 立场:position/stance33. 共识:consensus (to reach ~)34. 高度重视:attach great importance to35. 建设性意见:constructive suggestions36. 互惠互利:reciprocity and mutual benefit37. 价值观:values38. 普世价值:universal values39. 租车业:car rental industry40. 能想到的:conceivable41. 行之有效:that can help42. 代价大的:expensive43. 自暴自弃的:self-defeating44. 劳工/管理层:the labor/the management45. 看病:(need) medical attention46. 支付费用:meet the costs (of)47. 退款:refund48. 社交场合:social situations49. 达成交易:make business deals50. 进行有效沟通:make influential contacts51. 讨论问题和解决内部分歧:discuss and settle internal disagreements 52. 面试潜在雇员:interview potential employees53. 一边...一边吃午饭:over lunch54. 有利于/适合:be conducive to (doing) sth.U5. 贸易经济1. 企业文化:entrepreneurial/corporate culture2. 企业形象:corporate image (CI)3. 公司管理部门/主管人员:corporate management4. 企业社会责任:corporate social responsibility (CSR)5. 公司所得税:corporate income tax6. 有限公司:limited company7. 控股公司:holding company8. 总公司:parent company9. 中小企业:small and medium enterprise (SME)10. 国营企业:state-owned enterprise11. 民营企业:private enterprise12. 出口企业:export enterprise13. 骨干企业:key enterprise14. 企业资源计划:enterprise resource planning (ERP)15. 有开拓精神的:enterprising16. 企业家:entrepreneur17. 企业家精神:entrepreneurship18. 具有创业素质的:entrepreneurial19. 创业精神:entrepreneurial spirit20. 创业公司:entrepreneurial company21. 创业企业:entrepreneurial start-up22. 创业园:pioneer park23. 合资企业:joint venture24. 跨国企业:multinational corporation25. 天使投资者:angel investor26. 能力:ability/capacity/capability/genius/talent/compe tence/faculty/gift/aptitude27. 洞察力:vision/foresight (...with vision) 28. 后见之明/后知后觉:hindsight29. 素质:quality30. 强有力的/坚持己见的:aggressive31. 毫不动摇的:unyielding32. 坚持不懈:perseverance33. 审慎的/有先见之明的:prudent34. 创意产业:creative industry35. 创意性思维:creative thinking36. 山寨/盲目的模仿者:copycat37. 主动性/积极性:initiative38. 细分市场:niche39. 市场分割:market segmentation40. 杠杆作用:leverage1)资本杠杆:借钱生钱2)将人力、物力、财力等资源用于一个企业或系统之内的不同领域41. 一体化/整合/集成:integration42. 应用程序:application(app)43. 战略上的:strategic44. 战略合作伙伴:strategic cooperative partnership45. 范围:spectrum46. 宏观经济:macro economy47. 招商引资:attract/bid for/invite investments(from overseas)48. 吸引外商直接投资:attract foreign direct investment49. 三资企业:three kinds of foreign-invested enterprises or ventures50. 中外合资:Sino-foreign joint ventures51. 外商独资:exclusively foreign-owned enterprises52. 双边贸易:bilateral trade53. 努力扩大出口:spare no efforts to expand export54. 出口退税:tax reimbursement for export55. 反倾销:anti-dumping56. 关税壁垒:customs barrier/tariff wall57. 消费者价格指数:Consumer Price Index (CPI)58. 再加上/与...结合:coupled with59. 制衡机制:checks and balances60. 不到的手段:unethical means61. 职业道德;ethics62. 贸易分歧和摩擦:the differences and frictions over trade63. 高瞻远瞩/远见卓识:vision/foresight/forward-looking/visionary/a long-range view/a long-term view64. 姿态:part/attitude/role65. 全方位/多层次/宽领域的对外开放:a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas66. 极富吸引力的:a highly attractive67. 获得了丰厚的回报:have reaped good returns from their investment activities68. 投资回报:return on investment (ROI)69. 加入世贸组织:entry into the WTO70. 共同发展/共同繁荣:common development and prosperity71. 相互的:mutual72. 互惠互利的:reciprocity and mutual benefitU6. 金融1. 融资:financing2. 财政状况:finance3. 上市/首次公开募股:Initial Pubic Offerings (IPO)4. 上市企业:a publicly owned companya publicly traded company/a listed company5. 证券市场:stock market6. 纽约证券交易所:New York Stock Exchange (NYSE)7. 纳斯达克:NASDAQ8. 道琼斯指数:Dow Jones Index9. 创业板:growth enterprise market/board10. 股指期货:stock index futures trading11. 证券:securities12. 海关:customs13. 牛市:bull market14. 熊市:bear market15. 证监会:CSRC(China Securities Regulatory Commission)16. 普通股:equities17. 股票:stock18. 股民:stock holder19. 股份:share20. 股东:shareholder21. 企业债券:corporate bond22. 政府债券:government bond23. 债券:bond24. 利息:interest25. 股息:stock dividend26. 招股书:prospectus27. 利率:interest rate28. 汇率:exchange rate29. 利息增长:accrue 30. 标准普尔(评级机构):Standard & Poor’s31. 欧洲五国:PIIGS (Portugal Italy Ireland Greece Spain)32. 国债:treasury bond33. 三年期国债:three-year-maturity treasury bond34. 唱衰:to badmouth35.免除债务:to waive debts36. 强弱排名:pecking order37. 征税:taxation38. 纳税人:tax payer39. 免税:tax exemption40. 税收收入:tax revenue41. 所得税:income tax42. 个人所得税:personal income tax/individual income tax43. 公司所得税:corporate income tax44. 税率:tax rate45. 营业税:business tax46. 增值税:value-added tax47. 财产税:property tax48. 出口税:export tax49. 税制改革:tax reform50. 征税:tax collection51. 漏税/逃税:tax evasion52. 退税:tax rebate/reimbursement53. 投资:Investment54. 投资回报:return on investment(ROI)55. 风险投资:venture capital (VC)56. 天使投资者:angel investor57. 对冲基金:hedge fund58. 公积金:provident fund59. 保险基金:insurance fund60. 收购:acquisition61. 回购:buy-back62. 保险单:insurance policy63. 投保人:policyholder64. 受益人:beneficiary65. 保险业务员:insurance salesman/insurance salesperson66. 理赔:settlement of claims67. 索赔:claim indemnitydemand compensation68. 健康险:health insurance69. 人寿险:life insurance70. 旅行险:travel insurance71. 保险金额:insured amount72. 责任保险:liability insurance73. 索赔:claim74. 资本升值空间:scope of capital appreciation75. 赢得...青睐:appeal to76. 增值:appreciation77. 贬值:depreciation78. 波动:fluctuate79. 飙升:skyrocket80. 暴跌/跳水:dive/plunge81. 缓慢上升:to pick up82. 坚持住:hang on to83. 烂股:rotten stocks84. 翻本:get back to even85. 个股:individual stocks86. 不少的,可观的:handsome87. 应纳税账户:taxable account88. 应付账款:payable account89. 多元化的:well-diversified90. 股票基金:stock funds 91. 保险费率:insurance rate92. (保险)覆盖范围:coverage93. 股指:stock exchange index94. 是两年前的六倍:six times higher than two year ago95. 投资过热:overheated investment96. 资本与不动产:capital and property97. 工资可能会飞涨:a possible wage explosionU7. 商务谈判1. (商务活动)费用:expenses2. (开支)费用:expenditure3. 预算:budget4. 成本/支出:cost5. 降低成本,减少支出:reduce/cut costs6. 询价:inquire/inquiry7. 报盘/报价:quote/quotation (卖家) quote sb. a price for sh,8. 发盘:offer (买家)offer sb. sth.9. 促销:promote/promotion10. 运动/活动:campaign广告运动:advertising campaign11. 合作伙伴/合伙人:partner12. 战略合作伙伴:strategic partnership13. 官方合作伙伴:official partner14. 官方赞助商:official sponsor15. 供应商:supplier16. 投标/出价:bid17. 客户(端):client18. 街头小贩/(IT供货商):vendor19. 生产商:manufacturer20. 经销商/分销商:distributor21. 独家经销商:sole distributor22. 承包人/商:contractor23. 总承包人:general contractor24. 项目/工程承包人:project contractor25. 独立承揽人:independent contractor26. 建筑承包商:building contractor27. 外包:outsource (vt.)28. 原始设备生产商:OEMOriginal Equipment Manufacturer 29. (公司)设在海外的:offshore30. 无绳电话:cordless phones31. 对半开:50 to 5032. 大致为:in the vicinity (of)33. 利润分配:profits share34. 开始:embark on...35. 适中的/稳妥的:moderate36. 能否:the possibilities of37. 同您商讨一下:to discuss with you38. 与贵公司共同投资建立合资企业:to establish a joint venture with your company 39. 一个吉利数字:a lucky numberU8. 旅游观光1. 香槟:champagne2. 嘶嘶声:fizz3. 宝马:BMW4. 获得成功:do the trick5. 醇厚:mellow/rich/creamy6. 回味悠长:lingering taste7. 绵甜:soft and sweet8. 东方明珠:the Oriental Pearl Tower9. 南京路:Nanjing Road10. 外滩:the Bund11. 万国建筑群:buildings of various architectural styles12. 金茂大厦:Jinmao Tower13. 上海环球金融中心观光厅:Observatory of Shanghai World Financial Center14. 磁悬浮:the Maglev15. 旅游节:tourism festival/gala16. 彩车:float17. 巡游:parade18. 豫园:Yuyuan Garden19. 城隍庙:Temple of City God20. 西湖:West Lake21. 拙政园:Zhuozheng Garden22. 五岳:China’s five great/sacred mountains23. 迎客松:Guest-Greeting Pine24. 云海:seas of clouds25. 敦煌壁画:Dunhuang frescoes26. 兵马俑:the Terra-Cotta warriors27. 白金汉宫:Buckingham Palace28. 泰晤士河:the Thames River29. 风景如画:picturesque30. 鱼米之乡:land of fish and rice31. 亭台楼阁:pavilion/stage/building and multi-storied pavilion32. 风味小吃:local snack33. 避暑胜地:summer resort34. 购物天堂:a paradise for shoppers35. 东方神韵:charm of oriental culture36. 出土文物:unearthed cultural relics37. 工艺精湛,独具匠心:exquisite workmanship with an original/ingenious design38. 宜居城市:livable city39. 农家乐:agritainment/agritourism40. 居家度假:staycation41. 团游:group tour42. 自助游:free tour/private tour/DIY tour43. 背包游:backpacking44. 驴友:backpacker45. 户外:outdoor46. 跟团旅游:package tour47. 出入境旅游:in-and-out-bound travel48. 人次:visits/person-trips49. 个人游:individual tourist50. 评级机构:rating agency51. 星级饭店:star-rated hotel52. 世界遗产保护区:World Heritage Site53. 非物质文化遗产:intangible cultural heritage54. 故宫:the Imperial Palace55. 紫禁城:the Forbidden City56. 假日经济:holiday economy57. 故居:former residence58. 被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录:be on the World Heritage List by UNESCO59. 舌尖上的中国:a bite of China60. ...的历史可以追溯到...The history of...dates back to/can be traced back to...61. ...的传统一直延续至今:The traditions of...have been carried over into modern times62. 无法媲美:nothing in the world can match63. 蜜饯:candied preserved fruits64. 豆沙:bean paste65. 家庭团聚:family reunion66. 圆满:completeness and perfection67. 谐音:homonymous (be ~ with)68. 节节高:growing up and prospering69. 汤圆:round sweet dumpling70. 客栈:inn71. 度假圣地小旅馆:lodge72. 度假胜地:resort73. 高速公路:freeway74. 公路:highway75. 单人床/对床/双人床/大号床/加阔床:single/twin/double/queen/king size bed76. 游有所乐、居有其屋:have a good time touring ... and find a nice roof to shelter yourselfU9. 旅游观光。

口译必备短语精选

口译必备短语精选

a far cry from: (口)与某事物大不相同Life on a farm is a far cry from what I’ve been used toa sense of belonging:归属感all ears to: 洗耳恭听all ears:(口)倾听Tell me your news; I’m all ears.all out : 竭尽全力The team is going all out to win the championship.around(round)the clock / twenty-four seven: 全天候、毫不疲倦的,不松劲地Surgeons are working round the clock to save his life.as is often the case with: 这是常有的事as the case maybe: 看情况而定There may be an announcement about this tomorrow—or not, as the case may be.as far as…is concerned: 就。

而言The rise in interest rates will be disastrous as far as small firms are concerned.The car is fine as far as the engine is concerned but the bodywork needs a lot of attention. As far as I’m concerned you can do what you like.at short notice: 临时得到通知,在短时间内be crowned with success: 取得成效be crowned as: 被誉为be geared to international standards: 与国际接轨be meant for: 旨在,针对be open to: 对。

口译词汇

口译词汇

1.aggregate demand总需求2.aggregate supply总供给3.allocation of financial resources金融资源配置4.ample supply 供应充裕5.an average annual increase年均增长6.annual return年利润7.anti-dumping measures反倾销措施8.areas for the market access市场准入领域9.asset n.资产10.associate company (subsidiary/affiliate) 联营公司,子公司,附属公司翻译文本:比如,在能源问题上,中国将努力走出一条新的节约型道路,即有中国特色的节约方式。

现在美国人均年消费石油25桶,而中国人均消费不到1桶半。

如果中国人不顾自己的条件,异想天开地做起“美国梦”,那我们对能源的急切需求就会给自己,同时也会给全人类带来沉重的负担和无尽的麻烦。

翻译参考答案:For instance,with regard to energy issure,China is working hard to blaze a trail in energy consercvation so as to shape up a China-style energy-saving approach.Currently,the American per capital annual consumption of oil is 25 barrels,while that for China is no more than a barrel and a half.Should the Chinese ignore their national conditions and indulge themselves in the wildest "American Dream" ,the nation's desperate energy demands will undoubtedly bring heavy burden and endless trouble both to the Chinese people and thehumankind as a whole.今日背诵词汇1.经济体制改革to restructure the economic system2.国有企业改革the reform of state-owned enterprises3.产权制度改革the reform of the property rights system4.商品流通体制改革the reform of the commodity circulation system5.外贸体制改革the reform of the foreign trade system6.人事制度改革the reform of the personnel system7.社会保险制度改革the reform of the social security system8.住房制度改革the reform of the housing system9.一国两制one country,two systems10.中国加入世贸组织China's accession into WTO词汇背诵测试1.金融机构的重组和改造2.宏观经济调控措施3.外资金融机构4.经济技术开发区5.特别行政区今日翻译中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Superviseandregulate监督和规范
为......提供......generate conditionsfor
信息通信技术informationand communicationstechnologies
信息化informatization
极不平衡 be seriously unbalanced
司法机关的机构设置 thesetupsofjudicialorgans
职权划分the delimitationoffunctionsandpowers
权责明确,相互配合specifiedpowers and responsibilities,mutualcoordination
相互制约,高效运作mutual restraintandhighlyefficientoperation
beharvested andprocessed into采集并加工成
therages ofinhumanity种种非人道的灾难
sound bites(新闻采访中)原声摘要播出
crueltyand intolerance残忍及偏狭
socialclimate社会风气
displayantagonisticattitudes仇目相向
优秀文化传统 fineaspectsoftraditionalculture
新闻发布会,记者招待会pressconference
知识产权intellectualproperty
宣传周publicityweek
维权活动rightenforcement event
副总理Vice Premier
专项行动specialoperations on...
普遍关注There havebeen concerns that...
房屋政策housingpolicy
旨在,着重强调bedirected at
监测和宏观调控monitoringandmacro-control
公平(正)的 equitable
实现...和...的平衡strikea balancebetween...and...
beinsensitiveto对......麻木不仁
profanity污言秽语
努力推进strive topromote/push forward
司法体制改革judicial system reform
保障公平和公正guaranteefairness andjustice
公正司法,严格执法judicialjusticeandstrict lawenforcement
简单介绍brief
具体措施specific measures
防止其在全球范围内恶化preventit fromdeterioratingworldwide
本着......的精神inthespiritof
与会代表participant
seeof了解
lag behind落后
liberatingforce解放力量
powerdemocracy促进民主事业
lightening speedofdecision-making闪电般的决策速度
Businessworld商界
desperate tofend off急欲抵抗......的攻势
shedbureaucraticaspects摆脱官僚作风
Knife-edge最前沿
inthe interestsof为了......的利益
Shareholder股东
Stockmarketperformances股市走势
Securities exchange证券交易所
Bonds债券
Stockexchanges股票交易所
Spring up兴起
Marketprocess市场机制
Inan orderlymanner有序进行
政治坚定 politically steadfast
业务精通professionallycompetent
作风优良haveafinestyleofwork
执法公正enforcelawsimpartially
据我了解Myunde生部副部长Vice Minister of Health
宪法the Constitution
四十多年40-plusyears
日益增长的物质文化生活需要increasing needsfor rich material and culturallives
人力、物力、财力 human,financialandmaterial resources
弘扬carry forward
诉讼程序 judicialproceedings
合法权益legitimaterightsandinterests
法人legalperson
执法难difficultenforcementofjudgments
加强对......的监督tightensupervisionover
一支......的队伍a contingentof
具有特色的灿烂文化 brilliantand distinctive culture
璀璨的明珠a dazzling pearl
中央人民政府theCentral People’s Government
西藏自治区人民政府the People’s Government ofthe TibetAutonomous Region
口译词汇短语必备
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:

assembleandprovision配置和补给
be hometo是......的家园(behometo abundantresources有着丰富的资源)
差距disparity
缩小直至消除narrowand ultimately eliminate
数字鸿沟digitaldivide
统一的多民族国家amulti-ethnic country
藏族theTibetanpeople
不断交流continuous exchange andcontact
相互吸收与促进mutuallyassimilateand promote
低收入家庭lower-income families
相关文档
最新文档