论商务英语广告翻译

合集下载

商务英语广告翻译论文

商务英语广告翻译论文

商务英语广告翻译论文商务英语广告翻译论文商务英语广告翻译论文怎么写,下面推荐商务英语广告翻译论文相关范文,可供浏览参考。

商务英语广告翻译论文【1】摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

(2)错拼错拼就是指将原英语单词故意拼错,并造成一种新奇的视觉效果,从而给读者留下深刻的印象。

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究1. 引言1.1 商务英语专业广告语的翻译研究意义The study of translation of business English professional advertising slogans is of great significance in the field of language translation. As globalization continues to expand, companies are increasingly seeking to penetrate international markets through advertising, which requires accurate and effective translation of their slogans.2. 正文2.1 商务英语专业广告语的研究内容1. 商务英语专业广告语的语言特点:商务英语专业广告语通常具有简洁明了、直接表达、语气正式、内容明晰等特点,因为这些广告语往往需要传达清晰的商业信息,引起客户的兴趣并促使其采取购买行动。

2. 商务英语专业广告语的目标受众:在翻译商务英语专业广告语时,需要考虑目标受众的文化背景、消费习惯、心理需求等因素,以确保广告语能够准确传达信息并引起目标受众的共鸣。

3. 商务英语专业广告语的传播渠道:随着网络和新媒体的快速发展,商务英语专业广告语的传播渠道也在不断扩展,翻译人员需要熟悉不同平台的语言特点和传播规则,以适应不同形式的广告传播需求。

4. 商务英语专业广告语的创意表达:在翻译商务英语专业广告语时,需要注重创意表达,通过恰当的词语选择、语言风格和排版设计等方式,使广告语更具吸引力和影响力。

通过对商务英语专业广告语的研究,可以更好地理解广告语的特点和传播规则,提高翻译质量和效果,为商务领域的广告传播提供更专业的支持。

论商务英语广告中双关修辞格的运用与翻译

论商务英语广告中双关修辞格的运用与翻译

文_教育教学113摘要:随着广告产业的发展,英语广告中常见各种修辞手法吸引消费者眼球。

其中,双关语是商务英语广告中一种常见的修辞手段。

这种修辞格的运用不仅可以增强其语言的感染力,也产生一定的幽默效果。

但其运用技巧多样,因此翻译更加复杂。

本文介绍了双关语在英语广告中的三种基本类型,并着重阐释了三种主要的双关修辞格的翻译方法。

关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言广告语言是实现广告目的的手段,双关语也越来越受商家的青睐。

现代汉语词典中这样定义双关:双关是利用词语同义或多义等条件,有意使一个语句在特定的语言环境中同时兼有几种意思。

双关语修辞格在广告语言中的运用不仅可以吸引受众的注意力,从而刺激消费者的购买欲望,而且也能够突出广告的功能。

二、英语广告双关语的类型通常产生双关语需要有三个条件:双重情景(double-context);铰链(hinge),即多义词或同音异义词;触机(trigger),即促使用双关语的关键因素。

根据以上三个条件,双关语在商务英语广告中有如下几种形式:1、谐音双关谐音双关,就是利用词语的同音或近音条件构成的双关修辞技法。

它主要通过词语的谐音关系,以声诱人,语音优美和谐,给人以清新自然,悦耳醒目的感觉,从而达到强化宣传目的的效果。

1)同音异义同音异义:利用所给的词语发音相同,但拼写和意义都不同,使一个句子语义双关在商务英文广告中的运用,如:Eg.1 Make your every hello a real good-buy.译文:让你的每一声“哈罗”都物有所值。

2)近音双关近音双关:运用某些词语读音相似的特点构成双关。

在商务英文广告中的运用,如:Eg.2 Two beers or not two beers is a question.译文:两瓶啤酒还是更多瓶啤酒是个问题。

2、语义双关语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关[4]。

在商务英语广告中的运用,如:Eg.3 Start Ahead。

商务英语广告翻译开题报告的研究意义

商务英语广告翻译开题报告的研究意义

《商务英语广告翻译开题报告的研究意义》一、课题的目的和意义:在国际贸易背景下,商务英语作为国际贸易桥梁得到广泛应用。

但商务英语翻译面临着前所未有的机遇和挑战,翻译者能否用准确恰当的语言应对经贸问题,成为影响商贸成功与否的重要因素。

因此,商务英语翻译者不仅需耍提高自身的专业水平和综合素质,还要把握商务英语翻译的特点,增强跨文化意识,只有这样才能保证商务英语翻译的对等性,提高效率和质量,促进商务活动的进一步发展。

本论文集中分析商务英语存在的翻译问题与对策,以提高翻译能力和水平。

二、文献综述:[1]王春晖.商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧[]?重庆电子工程职业学学报2010,(3).王春晖教授商务英语中大量缩略语的使用可使信息交流便利、快捷,但同时又增加了理解和翻译的难度,熟悉和掌握商务英语缩略语的构成方式和翻译技巧。

此文献中我懂得了在商务活动中正确理解、翻译和使用缩略语?及时把握商机,这对于外经贸工作者是十分必要的。

[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J]?通化师范学院报,2009,(5).卫娜提到,作为专门用途英语,商务英语有其独特的语言特征。

文中从词汇含义和句子结构两个角度分析商务英语的语言特征。

简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。

通过这个文献我觉得有必要对于商务英语翻译中存在的问题以及翻译的对策进行研究,通过对于这个内容的探究来更好地为当前商务英语翻译工作者用一些有益的建议。

[3]崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧]?中国商贸,2010,(12)?崔卫分析了商务英语的特点与问题,他通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧。

在此文献中,我体会到商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用?商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接笑系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。

[4]黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J]?中国校外教育2010,(10).黄欢指出了语言和文化存在着紧密的联系。

论商务英语广告翻译

论商务英语广告翻译

论商务英语广告翻译随着经济全球化的发展,广告和广告翻译显得更加重要起来,广告以其独特的魅力影响着全社会生活的方方面面,也成为了人们现代生活中不可缺少的一个重要部分。

商务英语已经逐渐发展成为了一个重要的实用文体,具备自己独特的语言风格。

分析了英语的定义和主要内容,对商务英语广告的语言特点及翻译策略进行了探讨。

标签:商务英语;广告;语言特点;翻译策略1 商务英语的定义及主要内容1.1 商务英语的定义商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。

它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2 商务英语的主要内容在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。

2 商务英语翻译原则2.1 准确严谨原则在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2 专业原则在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。

作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。

在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3 商务英语广告的语言特点3.1 巧用祈使句作为广告,最主要的目的就是能够劝说和鼓动读者去购买商品,而作为一种鼓动性的语言,广告英语大多使用的是祈使句,祈使句具备很强的感召力,并且在句式上具备口语化、大众化的特点,能够给人一种行文简练的深刻印象。

商务英语广告翻译研究论文2

商务英语广告翻译研究论文2

商务英语广告翻译研究论文(2) 商务英语广告翻译研究论文[1]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.[2]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.[3]许建平.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003,(03).商务英语广告翻译论文【2】摘要:随着经济全球化趋势的不断变化,我国加入世界贸易组织(WTO),越来越多的中国企业和商品获得进入国际市场的机会,与此同时也有越来越多的企业及其产品不断涌入国内市场,由此商品之间的竞争变得异常激烈。

在这种产品市场争夺激烈的情况下,最有力的武器就是商业广告。

各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,因此商务广告在对外竞争中处于重要地位。

在经济发展全球化的今天,广告宣传的国际化趋势也将会越来越明显,越来越激烈。

因此,无论是中国企业还是外国企业都将面临一个问题――商务英语广告翻译。

关键词:商务英语广告翻译策略1.了解商务英语广告要想能够成功的对商务英语广告进行翻译,首先必须对商务英语广告有所了解。

只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。

1.1 商务英语广告的内涵随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。

在日常生活中,我们无时无刻都会发现广告的存在。

自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。

商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自己的商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种策略。

1.2 商务英语广告的功用作为促销手段的商务英语广告应当充分体现出其价值。

首先,要做到的,此则广告能够传播商业信息,诱发公众需求,引起公众的注意从而诱发其购买的所促销产品的欲望,以达到广告宣传的目的。

商务英语翻译——广告翻译

商务英语翻译——广告翻译
汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可 翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。 中文广告:直接型、宣示型。例如“食在广州”、“桂林山水甲天下” 英文广告:含蓄型、委婉型。例如 “If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。 因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。
3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性, 不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉 语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是 自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧 克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮 料佳。
在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的 句子,同时比较注重口语化。例如: (1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地 提高其说服力和感染力。例如: (1)Let’s make things better. 让我们做得更好。 (2)Take time to indulge. 尽情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是沟通。

商务英语翻译Unit 1 商标广告

商务英语翻译Unit 1 商标广告

2020/6/26
2
• 广告 • (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是一定的媒体如广播电视、报刊 杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其
2020/6/26
2
押韵
广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有 节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。
请看以下实例: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。
(3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
2020/6/26
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。

商务英语广告翻译研究论文

商务英语广告翻译研究论文

商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。

商务英语广告翻译研究论文【1】摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。

关键词:英语广告;实例分析;翻译方法1导言随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。

广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。

为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。

2广告的定义广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。

现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

3广告的英汉翻译广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。

3.1直译。

直译并不仅仅是词对词的翻译。

直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。

在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。

这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。

(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。

这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。

这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。

3.2意译。

假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究1. 引言1.1 商务英语专业广告语的重要性Business English advertising slogans are carefully crafted to convey the company's values, unique selling points, and brand image in a concise and memorable way. They are designed to resonate with the target market and persuade consumers to choose a particular product or service over competitors. In this fast-paced global market, where consumers are bombarded with information from various sources, a well-designed slogan can cut through the clutter and capture the attention of potential customers.1.2 本文研究的目的和意义Research Purpose and Significance:The purpose of this research is to explore the translation of advertising slogans in the field of Business English. Advertising slogans play a crucial role in marketing strategies, as they are used to attract the attention of potential customers and promote brand awareness. However, translating these slogans accurately and effectively in different languages and cultures can be challenging.2. 正文2.1 商务英语专业广告语的定义Overall, business English major advertising language plays a crucial role in shaping consumer perceptions, influencing purchasing decisions, and building brand loyalty. Its accurate and effective translation is essential for companies to successfully penetrate international markets and connect with diverse audiences.2.2 商务英语专业广告语的特点1. 专业性强:商务英语专业广告语通常包含行业术语、专业知识和商务概念,需要翻译人员具备相关领域的专业知识和语言技能。

论商务英语广告的翻译

论商务英语广告的翻译

学位论文作者签名:
导师签名:
签字日期:
年月

签字日期:
学位论文作者毕业后去向:
工作单位: 通讯地址:
电话: 邮编:
第一章广告的研究
第一章广告的研究
第一节我国商务英语广告研究的历史和现状
我国较早介绍西方广告研究的著作是中国友谊出版公司1991年出版的《现代 广告学名著》。此后,随着对外贸易的不断扩大,英语在商业中的作用日显重要,
广告英语作为~种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普遍英语中 独立出来而发展成非规模化的专用语言,据此,本文首先简单概括广告行业的发 展,介绍了广告英语的基础知识包括广告的定义、功能及创作的原则,然后又从 词汇、句法及修辞的角度分析了它的语言特点。然而,本文的主要任务不是纯粹 的致力于分析广告英语的语言特点,而是在动态功能对等翻译理论、德国功能派 翻译理论和功能语言学语域理论的理论基础上找到广告英语翻译时在广告语言和 功能运用上的最佳契合点。因此,本文并非仅仅停留在英语广告的语言特点的简 单罗列上,而是旨在探讨广告英语的翻译原则和具体翻译策略上。在充分考虑到 广告英语翻译注重认知性、理解性、说服力和行动性翻译标准的基础上,本文建 议广告英语翻译应采取传统和变通翻译策略相结合的方法。
time more and more foreign enterprises and their products are entering the domestic
commercial market.In market-competing battle,the most powerful weapon is
关键词:广告翻译 动态功能对等 功能派译论 功能语言学语域理论
黑龙江大学硕士学位论文

商务英语广告翻译策略

商务英语广告翻译策略
当的翻译方法来传达广告原文的真正含义 。
4结论
个非常重要的方法 。 ( 1 ) D o n ’ t j u s t o n t o i t ,g e t i n t o i t . ( I n t e l P I I I P e r s o n a 1 ) 不仅仅是登录互 联网 , 而且真正畅游其中。 这则广告 的独创性在 于两个 短语 ,即 “ g e t o n t o ”和“ t
3 . 4四 字 结 构 的 翻译 。运 用 这 种 翻译 方 法 的 原 因 是 : 第一 ,
广告 在英语 中是来 自于拉丁语 a Nhomakorabead v e r t e r e ,它的意思 是通 过报纸 、传单 、广播等 引起某 人关注某事 或介绍某东 西给某
人, 使人们有购买 欲望。 现 在 广 泛 接 受 的 定 义 是 由美 国 营 销 协
关键词 : 英语广告 ; 实例 分 析 ; 翻 译 方 法
1导 言
随着 经济 的快速发展 , 广告作 为经济信息 的载体 , 已经渗
透到人们 的生活 中。 广 告以其独特 的魅力与审美价值给观众 以 无 限想 象空间 , 已经为很多公 司和产品塑造形象 , 并 以一种生
动 形 象 的形 式 介 绍 产 品 。 为 了更 好 地 了解 广 告 事 业 , 向成 功 的 例子 吸取经验 , 笔 者 试 图探 讨 英 语 广 告 的翻 译 , 通 过 实 例 探 究
这则广告的翻译是 意译 的一个很好 的例子。 该广告是 宣传
可 口可乐 的广告 。广告的中文 翻译并没有逐 字翻译 , 而是 翻译 出原文 中所表达的精 神以及原文要表达 的同等的意义。
3 3变译 。 这里 的变译是指 同时运 用了直译 和意 罩 的翻译方 法。

商务英语商业广告的汉英翻译

商务英语商业广告的汉英翻译
中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。

商务英语广告翻译研究论文3

商务英语广告翻译研究论文3

商务英语广告翻译研究论文(3) 商务英语广告翻译研究论文增补译这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。

另外一种是出于中文表达习惯上的考虑,在翻译的时候较多的使用四字成语,使广告语言言简意赅。

例如: Trust us for life. 财务稳健,信守一生。

Taking the lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒(三星公司)综上所述,商务英语广告具备自己独特的特点,在翻译策略上具有多样性。

因此,在翻译商务英语广告用语时必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略,使翻译出的广告能够吸引观众的注意,激起其对商品的购买欲望,实现广告的宣传目的,为公司赢得最大利润。

3.总结商务英语广告翻译不同于其它的广告翻译,商务英语广告翻译要具有灵活性,多样性并且富有美感。

只要翻译出的广告能够吸引消费者就是一则成功的广告。

在经济飞速发展的今天,越来越多的广告融入到我们的日常工作生活中,怎样才能让自己的商品立于不败之地呢?在竞争激烈的环境下,不仅要靠产品的质量,公司的知名度,公司的信誉,更为重要的是广告的宣传,我们要靠宣传来挖掘潜在的客户,一则深入人心的商务英语广告能够激起消费者,鼓励消费者。

由此可见,商务英语广告的翻译就显得尤为重要。

参考文献:[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,(3).[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[3]陈苏东.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2003.英语广告翻译与商业广告【3】摘要:广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理。

使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。

本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,探讨商业广告翻译的基本策略和方法。

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版

一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。

2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。

语言不同。

风俗不同。

舒适却全球相同。

3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。

荣耀归我们所有。

5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。

6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。

7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。

9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。

10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。

11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。

13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。

14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
N o. 13, 01 2 0
现 代商贸工业 Mo enB s es rd n ut dr ui s T a e d s y n I r
21 0 0年 第 1 期 3
论 商 务 英 语 广 告 翻 译
朱 雷
( 京 晓 庄 Байду номын сангаас 院 , 苏 南 京 2 17 ) 南 江 1 1 1
知 识 、 化 背 景 和 管 理 技 能 等 主 要 内 容 ” 文 。
知 识 , 样 才 不 会 出现 误 译 的 情 况 发 生 , 免 给 双 方 带 来 严 这 避
2 商 务 英 语 翻 译 原 则
2 1 准确 严 谨 原 则 ,
重 的 损 失 和 纠 纷 。在 翻 译 的 过 程 中 要 注 意 正 确 使 用 商 务 专

要 : 着 经 济 全 球 化 的 发 展 , 告 和 广告 翻 译 显 得 更 加 重 要 起 来 , 告 以 其 独 特 的 魅 力 影 响 着 全 社 会 生 活 的 方 方 随 广 广
面 面 , 成 为 了人 们 现 代 生 活 中不 可 缺 少 的 一 个 重要 部 分 。 商 务 英 语 已 经 逐 渐 发 展 成 为 了一 个 重 要 的 实 用 文 体 , 备 自 己 也 具 独 特 的语 言 风 格 。分 析 了英 语 的 定 义 和 主 要 内容 , 商 务 英 语 广 告 的 语 言 特 点 及 翻 译 策 略 进 行 了探 讨 。 对
与原 文 内容相 等 的信 息 , 也就 是 信息 等 值 。翻译 者 在 翻译
的 过 程 中要 用 词 准 确 、 念 清 晰 , 别 是 单 位 和 数 码 要 精 概 特 与 商 商 务 英 语 是 专 门 用 途 英 语 中 的 一 个 分 支 , 在 英 语 商 确 , 其 他 的 语 言 表 达 形 式 相 比 , 务 英 语 更 加 注 重 内容 的 是 这 务场合 中的有 效应 用 。它 主要 为 了服 务 商务 活 动 , 集专 准 确 和 忠 实 , 样 才 能 够 使 整 个 翻 译 达 到 使 用 的 目的 。 并
利完 成商务信息 的传递 。
有 经 验 的涉 外 专 家 来 讲 学 , 对 本 企 业 经 常 有 商 务 往 来 的 针

些 国 家 的文 化 和 历 史 背 景 做 讲 解 , 仅 能 扩 展 员 工 的 知 不 还 DVD等 让 员 在 商 务 沟 通 中 , 表 达 方 式 不 当 引 起 的误 会 , 后 导 致 识 面 , 能 增 强 商 务 语 境 。或 者 通 过 播 放 录 像 、 因 最 工 更 了 解 这 些 国 家 的 语 言 和 文 化 , 便 他 们 轻 松 的 了 解 西 比 商务交 际活动失败的情况 经常 发生 。为 了减少 在 国际商 务 方 文 化 及 其 内 涵 。 同 时 , 务 交 际 中 的 非 语 言 交 际 也 是 很 商 英 语 交 际 中 的 信 息 传 递 错 误 , 以 从 以下 几 个 方 面 做 起 : 可
次, 中西 方 文 化 的 差 异 中 还 有 一 些 禁 忌 , 英 两 种 语 言 中 颜 中
. 业 性 、 用 性 和 目 的性 于 一 身 , 包 含 了 各 种 各 样 商 务 活 动 2 2 专 业原 则 实 其 在 商 务 英 语 翻 译 的 肘 候 , 译 者 应 该 针 对 相 关 的 知 识 翻 的内容 , 足商业活动 中对标准英文 的需求 。 满 和 某 一 专 门 的行 业 , 运 用 一 定 的 翻 译 技 巧 和 策 略 , 使 译 并 来 12 商 务 英 语 的 主 要 内 容 . 文 与 源 文 内容 具 备 相 同等 值 的效 果 。 作 为 一 名 商 务 英 语 译 在 英 国 , 位 商 务 英 语 专 业 哪 笋 曾 指 出 : 商 务 英 语 范 一 “ 只 还 畴 理 论 也 就 是 商 务 英 语 应 该 包 括 交 际 功 能 、 业 知 识 、 言 者 , 有 提 升 自身 的专 业 水 平 , 要 了解 译 文 所 涉 及 的 相 关 专 语
4 如 何 在 商 务 英 语 交 际 中 避 免 语 用 失 误
首 先 , 译 人 员 要 有 跨 国 文 化 交 流 的 敏 锐 性 , 事 跨 国 翻 从
重 要 的 , 语 言 交 际 是 指 不 通 过 语 言 手 段 的 交 际 形 式 , 括 非 包
姿 眼 微 沉 面 服 商 贸 交 往 和文 化 交 往 的 工 作 人 员 要 不 断 积 累 在 此 交 往 中 , 手 势 、 势 、 神 、 笑 、 默 、 部 表 情 、 饰 等 等 。 非 语 言 起 重 中西 方 文 化 出 现 的 差 异 , 时 总 结 经 验 , 今 后 的 商 务 英 语 交 际 是 商 务 交 际 中 不 可 缺 少 的 部 分 , 着 加 重 语 气 、 复 、 同 在 如 那 学 习 和 使 用 中 , 极 根 据 经 验 , 出 精 准 的 英 语 翻 译 其 表 明 态 度 等 作 用 , 果 加 上 得 当 的 非 语 言 交 际 , 么 无 疑 能 积 做
关 键 词 : 务 英 语 ; 告 ; 言 特 点 ; 译 策略 商 广 语 翻 中 图分 类 号 : H3 文 献标识码 : A 文 章 编 号 :6 23 9 ( 0 0 1 —2 50 1 7 — 18 2 1 ) 30 7 —2
1 商务英 语 的定义 及主要 内容
1 1 商 务 英 语 的 定 义 .
业 术 语 、 略 语 及 出现 在 不 同 领 域 中 的 专 业 新 词 语 。 缩
在 商 务 英 语 翻 译 中 , 把 源 语 言 用 准 确 、 实 的 信 息 用 3 商 务 英 语 广 告 的 语 言 特 点 要 忠 目标 语 言 所 表 达 出来 , 且 能 够 让 读 者 在 阅 读 的 时 候 , 得 并 获
相关文档
最新文档