1-6单元翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译

一.英译汉

第一单元

College is the best place to broaden your horizons

and the best time to meet people, to work hard, to

play sports, to fall in and out of love, to find out

about our great big world.

要说开阔眼界,大学士最好的地方;要说结交朋友、刻苦用功、体育运动、热恋失恋、了解这个伟大而广

阔的世界。大学是最好的时期。

I wish I’d known that it’s fairly difficult to be

truly miserable at college, and that not many people

are smarter.

其实,在大学里过的真的很惨事不那么容易的,而比我聪明的人也不是那么多,我当时要是知道这些就

好了,

It’s a basic human need, so don’t neglect it, if only because your mom is really good at detecting

when you stay up too late or cut classes.

这是人类的基本需求,所以不要忽视。哪怕你睡觉只是因为妈妈擅长发现你熬夜或逃课。

College may make you more realistic, more

aware that having a decent salary , having a warm

and supportive family of your own , and being happy

are equally important as a brilliant career, if not

more so.

大学也许会使你更加现实,更加清楚地认识到拥有一仹体面的薪水,一个温暖、支持你的家庭以及幸福

感与拥有辉煌的事业一样重要,也许更重要。

But I wish I’d known that life becomes enjoyable not just by handing in assignments on time ,

shivering on the edge of life, but by diving into a pool

of new friendships , swimming around lots of new

ideas , and drying off in the warm sunshine of new

experience.

但是,我真希望当时知道,人生变得美好,不仅仅是因为按时交作业以及在人生边缘犹豫再三是否要投

身其中,而是要一头扎迚去,结交新朋友,了解新主

张,感受新体验。

第二单元

As we investigate its contents, the bubbling steams and spices rise, and our faces go res with the heat and the expectation of our favorite food.

我们正研究者火锅里面都放了些什么,那沸腾的蒸汽和调料的味道就冲了上来,迎着火锅的热气,我们兴奋得满脸通红,期待着我们最爱的食物。

The waitress brings plates of raw food, … as well as some slippery bits of meat which are hard to identify and which we wouldn’t even think of eating in the US.

服务员端来了几盘生食,……以及一些很难辨认的小块滑溜的肉。在美国吃这种肉?我们想都不会想。

Then I explain how to plunge the ingredients in the boiling stock, cook them and then dip them in the different sauces before eating.

然后我解释如何将各种配菜放到煮沸的锅里,烫手,在各种调味酱中蘸一下,然后吃掉。

Why did I bring him here, for his first meal in China?

I should have taken him to a beginner’s class in Chinese food, as if he was in a beginner’s class to learn Chinese.

我怎么会把他带到这儿来呢?这可是他在中国吃的第一顿饭!我真因该带他去上中餐初级班,就像他以前上中文初级班一样。

However, gradually, over the months I’ve lived in China, I now realize that it’s the feel of the food which I appreciate and which I miss when I’m away.

但是,渐渐的,在中国驻罗几个月后,我意识到我喜欢的是中餐的这种感觉,这也是我在离开中国时所怀念的. 第三单元

I watched him walk slowly down the street before I picked up the telephone directory to look up the number I meant to dial.

我看着他慢慢的眼沿街走了,然后拿起电话簿查找我要拨的号码。

Swearing slightly under my breath, I emerged from the box and came face to face with the little man, who was looking as pathetic as a stray dog.

我忍不住低声骂一句,从电话亭里出来,正好和那个小个男人打了个照面。他看上去可怜的就像条丧家乊犬。

He had an unusually deep voice which suggested a strange combination of shyness and self-confidence.

他的声音低沉的很不寻常,显得他既害羞,又自信,两种气质奇特的交织在一起。

I cannot accept the system of government under which I have had to live and life in my own country has become unbearable to me.

我无法忍受在那种政府体制下的生活,本来是我自己的国家,我却活不下去了。

相关文档
最新文档