《西风颂》翻译、赏析

合集下载

西风颂翻译

西风颂翻译

西风颂翻译西风颂,是《诗经》中的一篇佳作,原文寥寥几句,字字珠玑。

西风象征着秋季的来临,正是在这个时候,大地渐渐变得干燥,蔬果也开始成熟。

西风颂通过描绘大地的变化,展现了秋季独特的美。

西风淅淅,飘飘忽忽。

正是在这个时候,西风吹过,带走了夏季的残留,为大地带来了清新的气息。

我们可以想象到,秋天的天空是多么的湛蓝,而大地又是一片金黄。

葛藟革,尔谓何风。

西风吹动着葛藟和革的叶子,它们在风中摇摆,发出沙沙的声音。

于是,人们开始思考这样一个问题:是什么风让葛藟和革如此忧伤?何为南山,畤疑浮云。

这句话意味着,我们看到的山峦有时候并不是真实的,有时候它们会被云彩所掩盖,看起来飘忽不定。

这给了我们一个有趣的启示,即:在事物的外表之下,往往隐藏着我们无法预料的变化。

正月冰清,六月雪霤。

西风像是把温度一下子提升,让大地迎来了炎热的夏季。

然而,当六月到来时,西风又带来了寒冷的天气,让人不禁感叹:世事无常啊!拾彼乔木,受命衰微。

这句话暗示着乔木(指树木)已经过了它们的鼎盛时期,开始走向衰落。

这也正是秋季的特点,仿佛在为大自然的结果作最后的准备。

贻我樗栳,心则忧矣。

樗栳是一种坚实的树木,意味着坚毅和刚强。

这句话表达了作者的忧伤之情,他看到了乔木的衰微,不禁感到心痛。

迨以南亩,未然生。

在南亩上种植之后,大地开始生发出新的绿芽。

这给人们带来了新的希望,让他们对未来充满了期待。

载萑载舟,中心不洁。

这句话意味着,在载着稻草的船上,人们心中有很多的疑虑和担忧。

这是对秋季的生活状态的真实描写,人们在希望中,也会经历许多的困扰和挣扎。

命水保濩,玮琪潜处。

这句话传递给我们一个重要的信息,就是人类要保护水资源,使其得到充分的利用。

只有这样,才能保证我们的生活质量。

西风颂通过对自然的描写,展现了秋天独特的美丽。

虽然只有几十个字,但它却富有深意,给人们留下了许多的思考。

在赏识秋天的美景之余,我们更应该思考如何保护环境,珍惜我们所拥有的一切。

雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析

雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析

雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析【导语】:一哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅避驱魔巫师,蔫黄,魃黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽, 凌空运送到他们黑暗的越冬一哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅避驱魔巫师,蔫黄,魃黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽,凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同放牧群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

语文教学:雪莱《西风颂》内容赏析

语文教学:雪莱《西风颂》内容赏析

语文教学:雪莱《西风颂》内容赏析《西风颂》内容赏析佚名【导读:《西风颂》是雪莱思想感情真实而自然的流露,是其战斗的宣言书、思想的播种机,它闪耀着美、闪耀着智慧、闪耀着力量,给读者以无尽的遐想。

】这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。

那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而令人振奋的大风集合着常常倾泻下滂沱秋雨的云霭。

不出我所料,雨从日落下起狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。

第三节结尾处所提到的那种现象,植物学家是十分熟悉的。

海洋、河流和湖泊底部的水生植物,和陆地的植物一样,对季节的变化有相同的反应,因而也受到这种变化的风的影响。

本诗作者雪莱为19世纪英国著名的浪漫主义诗人。

虽然其生命只有短短30载,但他却像是文坛上一颗炫丽的流星,在世间乃至今日,其留存下来的诗歌作品,仍散发着独属于他的光芒。

而在其作品中,《西风颂》绝对称得上是巅峰之作了。

接下来对本首诗进行解读。

西风作为本首诗的中心意向,被作者赋予了想象的翅膀。

随着西风的飞扬,无论是感情还是立意都得到了进一步的升华。

而西风那种狂野不羁、肆意破坏的力量,可能正是雪莱所追寻的生命的本来力量,也正是他对于受禁锢的生命的强烈反抗。

全诗第一段,主要意象是西风和树林中的残叶,描绘了西风横扫林中残叶并且传播生命的种子的景象。

此处,暗喻和象征的写作手法得到了充分的利用。

作者将“西风”比作“秋之实体的气息”,即大自然中不可战胜、所向披靡的存在。

而又将“春风”比作“阳春蔚蓝的姐妹”,又显得柔和。

接着,诗人用“残叶”来象征英国的反动阶级,用“疫疠摧残的落叶无数”来描绘了反动阶级所处的垂死状态。

在作者的笔下,西风是“不羁的精灵”,它既“破坏”着,又“保护”着。

狂野的西风喻指着革命的力量,它在摧毁一切陈旧、腐朽的事物的同时,也在孕育着一切有着生机和活力的新事物。

全诗开篇便体现了西风奔腾的气势,它技能摧毁旧世界,又能创造新世界。

西风颂 赏析

西风颂 赏析

<西风颂>赏析一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。

突然狂风大作,乌云翻滚。

到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。

大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。

这是1819年的事情。

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。

英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。

1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。

雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。

法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。

拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。

就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。

在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。

面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。

这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱:你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,将有树林和我的深沉的歌唱,我们将唱出秋声,婉转而忧愁。

精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!把我僵死的思想驱散在宇宙,像一片片的枯叶,以鼓舞新生;请听从我这个诗篇中的符咒,把我的话传给全世界的人,犹如从不灭的炉中吹出火花!雪莱在歌唱西风。

他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,无情地把那“黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾扫除干净;他歌唱西风“在动乱的太空中掀起激流”,搅动着“浓云密雾”,呼唤着“电火、冰雹和黑的雨水”,“为这将逝的残年唱起挽歌”;他歌唱西风唤醒沉睡的浩翰大海,波涛汹涌,把一丛丛躲藏在海底深处的海树海花,吓得惊恐色变,“瑟瑟地发抖,纷纷凋谢”。

九年级语文下册第8课西风颂译文及赏析素材长春版

九年级语文下册第8课西风颂译文及赏析素材长春版

《西风颂》译文及赏析雪莱《西风颂》(查良铮译本)1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

西风颂原文及赏析

西风颂原文及赏析

西风颂原文及赏析西风颂原文:呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔慅——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处飘香。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!2你激荡长空,乱云飞坠,如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你骋驰之处,忽有万丈金发披开,像是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混沌的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!3你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听看波浪的催眠曲,睡意正浓,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台,把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,它忙把海水劈成两半,为你开道,海底下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号,就闻声而变色,只见一个个战栗,畏缩——呵,听我的歌!4如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!我跌在人生的刺树上,我血流遍体!岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样:髙傲,飘逸,不驯。

5让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都叶落纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飙曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。

给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?西风颂赏析:这是一首写于19世纪的奇特的原始诗,这里不是说其语言或形式是原始的,而是指其思维方式而言。

西风颂不同译文

西风颂不同译文

查良铮哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!王佐良啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!徐翰林啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,你没有形体,却把一切枯叶横扫,犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,一群群染满瘟疫:哦,是你——驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,让他们躺在那儿,寒冷而低迷,个个如同坟墓中的尸体,直到你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,犹如牛群羊群在空中觅食),让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:狂野的精灵,你四处游荡;是摧残者,也是捍卫者;听啊,听!、江枫哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听!傅勇林狂荡的西风哟,你这晚秋的精灵,你飘飏而起无形中驱尽残叶犹如精魂飞遁远离法师长吟。

九年级语文下册 第四单元 11《西风颂》赏析 长版

九年级语文下册 第四单元 11《西风颂》赏析 长版

《西风颂》赏析西风,是勇猛的,值得歌颂的。

诗人雪莱所作的《西风颂》是一首政治抒情诗,虽然全诗没有一句话是在写革命,但整首诗就是围绕革命来想像的。

全诗共有五段,前三段是在描写西风,赞颂西风,而后两段则是进一步的提升,诗人和西风相互应和。

但两者又溶为一体,成为诗的中心思想。

第一段,诗人描写西风扫除林中残叶,送走生命的种子;第二段描写了西风搅乱天上的云雾,呼唤雷电的到来;而第三段则说西风掀起大海的凶猛海浪,摧毁树木,三段三个意境,从树林到天空,再到大海,飞翔在现实和想象中。

诗人的想象夸张而丰富,表达出了西风能够抵抗腐朽,鼓舞新生的巨大潜能。

第四段,便是创作形式的转变,从写景到抒情。

最后一节是整首诗的高潮,进一步阐述了西风作为“保存者”的力量。

诗人要求西风把他作为琴弦,使诗人能施展自己的力量去传播革命的思想。

为革命呐喊,把沉睡的人们唤醒“尽管我的叶落了,那有什么关系!”作者希望西风能够赐予自己“狂暴的精神”,与西风和二为一融为一体,去扫荡腐朽反动势力。

表达了作者愿意为革命牺牲的坚强决心。

西风的气势正是诗人所要我们知道的,全诗洋溢着诗人对西风的热爱与向往。

《西风颂》采用的是象征性手法,整首诗从头到尾都在写秋天的西风,无论是写景也好,抒情也好,都没有脱离西风这个形象。

诗人不仅是在歌唱西风,也是在歌唱革命。

诗中的西风、残叶、种子、云、风雨雷电、大海、树木都不过是象征性的东西,但它们却有着深刻的含意。

大自然顺息万变的景象,正是革命战争的象征。

看吧,那狂暴如同狂女的头发,那黑夜中浓浓的无边无际的神秘,是西风的力量,那黑色的雨、冰雹、火焰是它的帮手,这力量足以使人震撼。

“哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?”诗人最后发出这样的感叹,雪莱愿意用自己的生命去感受西风,愿意用生命去等待春天。

西风已经成了一种象征,诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

诗人以优雅而蓬勃的想象力构出了西风的形象,那气势磅礴的诗句,把西风的壮烈,急于扫除旧世界的情感抒发的淋漓尽致。

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析《西风颂》英语原文Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》中文译文西风颂一哦,狂野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

西风颂五种译文和英文原文

西风颂五种译文和英文原文

西风颂查良铮译本第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,〔唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中〕将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广阔墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的盘旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假设我是一片枯叶被你浮起,假设我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假设我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假设我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空〔因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻〕,我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻盈而不驯。

西风颂文学鉴赏

西风颂文学鉴赏

关于《西风颂》和“雪莱 体”
《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。当时,欧 洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的 生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争.这首诗是诗人“骄傲、轻捷而 不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助 自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱 出了生命的旋律和心灵的狂舞。 “雪莱体”是指雪莱写诗时常用的格律,即但丁《神曲》和莎士比亚 十四行诗体的结合。每一段共14行,前四节为三行诗,末节为双行排偶 句;每行均为五步抑扬格,韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。雪 莱采用跨行.跨节的诗行,热情奔放,气势磅礴。
例3:If Winter comes, can Spring be far behind?
郭译:阳春宁尚迢遥 阳春宁尚迢遥 江译:如果冬天来了,春天还会远吗? 如果冬天来了, 如果冬天来了 春天还会远吗?
对比
这一句是雪莱感情的喷发,激励人们在逆境中看到希望。在这 首诗里,诗人那奔放喷薄的激情,自由不羁的思想都与狂烈的西风 形象相契合,形成内容和形式的统一。然而,对于翻译者来说,如 何表达诗人炙热的感情呢? 在郭沫若的译文中,翻译风格偏中国化,儒雅有余,激情不足。 相比之下,江枫的译文则很有力度,“如果冬天来了,春天还 会远吗?”廖廖数语,将雪莱那种乐观主义精神以及对革命、对美 好世界的向往表现得淋漓尽致。原诗的意境跃然纸上。
会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘冽。 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵 严烈的精灵呦,请你化成我的精灵。 严烈的精灵呦,请你化成我的精灵。 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请你化成我,你这个猛烈者呦。 请你化成我,你这个猛烈者呦。 请你把我沉闷的思想如象败叶一般, 请你把我沉闷的思想如象败叶一般, 吹越乎宇宙之外促起一新生。 吹越乎宇宙之外促起一新生。 你请用我这有韵的咒文, 你请用我这有韵的咒文, 把我的言辞散布人间, 把我的言辞散布人间, 如象从未灭的炉吹起热灰火烬。 如象从未灭的炉吹起热灰火烬。 请你从我的唇间吹出醒世的警号。 请你从我的唇间吹出醒世的警号。 严冬如来时, 西风呦, 严冬如来时,哦,西风呦, 阳春宁尚迢遥 请把我枯萎的思绪播送宇宙, 请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣! 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗? 如果冬天来了,春天还会远吗?

西风颂翻译鉴赏

西风颂翻译鉴赏

诗歌翻译要点
文学翻译可以说是一种文化意境的传 达, 诗歌翻译尤其如此。因为诗歌用 最简练的语言表达着人类最丰富的情 感和世间最复杂的意象, 这种情感和 意象便构成了诗歌所特有的文化意境。 诗歌中的意境通常为一个民族所特有, 代表着这个民族的独特的精神风貌。 所以, 诗歌翻译最重要的是传递它的 骨髓所在, 即诗歌的“文化意境”。
赏析——形式和音韵节奏 赏析——形式和音韵节奏 ——
江枫的译本在再现原诗内容的同 时,都尽可能地模拟原诗形式。 他都是以格律译格律。译文的1、 2、3部分与原文一致。江枫在英 诗的格律,韵脚、建行、分节上, 都尽量依照原诗的安排,保持原 诗形态,但又不显呆板滞涩。 。
第二节中一句Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, 其中Macnad用的是典故,是指希腊神话 中酒神的女祭司,她因酒而狂,常作披头 散发状。诗人在这里把暴雨来临前被劲风 吹展开的云团(10cks)比作狂舞的女祭司 飘散的亮发,生动地描述了西风之烈,诗 句跨行分布同时也表现出西风狂放不羁的 性格。江枫译严格按照原诗形式将其译为 一个句子“似酒神女祭司头上扬起的蓬勃 青丝”,同时也保留原文的音韵,传达出 原文的文化内涵。
译本对比——王佐良、江枫 王佐良、 译本对比 王佐良
swift cloud的翻译 原诗第四节,雪莱用三个虚拟句表达自己和西 风融为一体的愿望。Ifl were a swift cloud to fly with thee是文中第二个虚拟句,王译为 “如果我能是一朵流云伴你飞行”,而江译为 “我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞”,“浮 云”是汉诗常见的意象,一般喻“游子”,如 汉诗“浮云游予意,落日故人情”。本诗中, 作者描绘的是指因秋风乍起,乱云飞渡,席卷 长空的情景,所以江译为“浮云”与整首诗的 意境不符。而王译为“流云”把云与风结合在 了一起。云流是因风而起,突出了西风的迅速 与强大和动感。相比较而言,“流云”比“浮 云”更传神,更符合原文意境。这种译法不仅 做到以“词”译“义”,同时也做到了以“词” 译“昧”。

西风颂文学鉴赏

西风颂文学鉴赏

下面将举例分析两篇译文的意境美。
例1:I fall upon the thorns of life! I bleed!
郭译:我生是创巨痛深,我是血流遍体! 江译:我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
对比
雪莱命运多舛,在生活上倍受折磨,在政治上不满现实,却屡遭挫 折。所以译雪莱的诗应对他的身世有所了解。这样才知道,他的真情实 感的流露是对黑暗的控诉。这一句是这种情怀的集中体现。 郭沫若的翻译中基本传达了语义,而且“血流遍体”译得较传神。 但是原诗中的一个形象的比喻不见了。意境是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。当时,欧 洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的 生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争.这首诗是诗人“骄傲、轻捷而 不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助 自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱 出了生命的旋律和心灵的狂舞。 “雪莱体”是指雪莱写诗时常用的格律,即但丁《神曲》和莎士比亚 十四行诗体的结合。每一段共14行,前四节为三行诗,末节为双行排偶 句;每行均为五步抑扬格,韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。雪 莱采用跨行.跨节的诗行,热情奔放,气势磅礴。
请把我枯萎的思绪播送宇宙就象你驱遣落叶催促新的生命请凭借我这韵文写就的符咒就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星把我的话语传遍天地间万户千家通过我的嘴唇向沉睡未醒的人境让预言的号角奏鸣
诗歌《西风颂》两篇译文的比较鉴赏
0861314 庞晶文
关于诗歌翻译
诗歌,被誉为“文学王冠上闪亮的珍珠”,它以抒情的方式,高度 凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语 言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌的语言是韵律的语言,而且 精练含蓄,节奏分明,句式整齐。可以这么说:诗歌,就是为了体现语 言魅力而诞生的。

雪莱西风颂诗歌赏析

雪莱西风颂诗歌赏析

雪莱西风颂诗歌赏析
阿尔贝托·萨莱维奇·雪莱被誉为“新儒家派诗人”,他的西风颂诗歌代表着其诗歌的精神,在西方文学史上发挥了很重要的作用。

雪莱的西风颂主要集中在太阳、大海、唐裘斯母亲神庙和安纳托利亚的大自然神话等几个方面。

这些诗歌的表达,都是把自然元素融入了他的哲学和政治思想,从而使西风颂充满了活力。

在“雷德斯思歌”中,他将大海融入其诗中,表达了他对广阔天地的认识和对自然的崇敬;在“奥里维亚古城”中,他将风景和迁徙物语和主题相结合,突出了他的宗教思考和物质生活的热爱;而在“太阳颂”中,雪莱运用了抒情诗的语言,宣扬了社会觉醒和精神回顾神灵的信仰精神。

在西风颂诗中,雪莱对自然运用了一些动物和植物比喻,例如"鹰"、"白马"、"鸟和凤凰”,他深入抽象洞察自然界,赋予自然一些改变我们生活的凿岩力量;也使西风颂诗在其作品成熟时,更谨慎地用去审视自然纯真、无私和美德之美,来探索世界上必然存在的伟大真理。

总之,阿尔贝托·萨莱维奇·雪莱的西风颂诗歌将传统文化中的仪式祭坛主义意识和宗教概念与他自己的进步思想相结合,为宗教思想、精神状态和社会运动提供了最令人难忘的视觉形象,成为文学史中重要的贡献。

西风颂原文及翻译

西风颂原文及翻译

西风颂原文及翻译西风颂原文及翻译赏析一、概述西风颂的背景和意义西风颂这首诗歌的创作背景正值法国社会政治动荡时期,人民对旧制度的不满情绪日益高涨。

在这种背景下,诗人雨果通过赞美西风,表达了对革命力量的敬意和对旧制度的憎恶。

这首诗歌不仅具有很高的文学价值,还具有很强的时代意义。

二、分析西风颂的文学特点1.形式美:西风颂采用自由诗体,韵律活泼、节奏明快,具有很强的音乐性。

2.意象丰富:诗歌通过多种自然景象,如西风、落叶、春雷等,展现了大自然的神奇魅力。

3.比喻生动:诗人将西风比喻为“破坏者”、“唤醒者”和“助力者”,形象地展现了西风的力量。

4.抒发情感:诗歌表达了诗人对西风的热爱和对民主、自由、平等的追求。

三、详细解读西风颂的原文和翻译原文:“Ah! le vent se lève, il faut tenter sa chance!”翻译:“啊!风起来了,该去尝试一下!”这句诗歌表达了诗人对革命的渴望和信心。

风起时,正是行动的时刻,诗人鼓励人们勇敢地去追求自由、民主、平等的新世界。

原文:“Le vent est le frère de notre me”翻译:“风是心灵的兄弟。

”诗人将风与心灵联系在一起,寓意风能唤起人们内心深处的激情和追求,助力革命事业。

四、总结西风颂的价值和影响西风颂作为法国七月革命的代表作品,具有极高的文学价值和历史意义。

它激发了人们为民主、自由、平等而奋斗的精神力量,成为法国乃至世界文学史上一部不朽的名篇。

通过赏析西风颂,我们可以更好地理解那个时代的革命精神,感受诗人对自由、平等、博爱的渴望。

同时,西风颂也为后世文学创作提供了丰富的启示,影响了无数革命者和文艺工作者。

西风颂第一节详细解析

西风颂第一节详细解析

西风颂第一节详细解析
《西风颂》是英国诗人雪莱的代表作之一,在第一节中,诗人通过描写西风的威力和作用,表达了对自然的敬畏和对生命的赞美。

以下是对第一节的详细解析:
- “哦,狂野的西风,秋之生命的气息”,开篇点明了西风的特点,狂野而充满生命力。

- “你无形,但枯死的落叶被你横扫”,形容西风虽然无形,却有着强大的力量,能够横扫枯叶。

- “犹如精魂飞遁远离法师长吟”,通过比喻的手法,将枯叶比作精魂,表现出西风的强大威力。

- “黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,染上瘟疫的纷纷落叶四散调零”,通过描述落叶的颜色和状态,进一步表现西风的威力,使落叶四散凋零。

- “哦,是你哟,以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上”,通过拟人的手法,将西风比作车驾,将种子送到冬床上,表现出西风的作用。

- “它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱”,形容种子躺在冬床上的状态,冰冷、深藏、低贱,暗示生命的沉寂和死亡。

- “直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地吹响她嘹亮的号角”,通过拟人的手法,将春天比作西风的姐妹,表现出春天的生机和活力。

- “如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮”,将花蕾比作羊群,表现出春天的生机和美好。

在这一节中,诗人通过比喻、拟人等手法,生动形象地描绘了西风的威力和作用,表达了对自然的敬畏和对生命的赞美,也为后续的诗歌奠定了基调。

知识拓展:雪莱《西风颂》赏析

知识拓展:雪莱《西风颂》赏析

雪莱《西风颂》赏析《西风颂》是雪莱的名作,比起一般的抒情短诗,它的篇幅较长,加之诗中的场景不断变换,意象也十分密集,阅读的时候,可能会有一种眼花缭乱的感觉,所以讲解时要注意抓住诗歌的展开线索。

这首诗是在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里构思的,雪莱自己曾解释了它的缘起:“那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下滂沱秋雨的云霭。

不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。

”书写暴雨来临之际大自然的伟力,成为该诗的起点。

第一节,写狂暴的西风如何摧枯拉朽,将落叶扫尽,又将种子吹入土地,等到春天的到来。

诗中有两处可能不易理解,需要做一点解释:“有翼的种子”,指的是那些靠风力传播到远方的种子;“碧空的姊妹”,是指春天清新的东风,诗人将东风称为西风的姊妹,为了表明二者之间的联系。

在这一节中,诗人运用了色彩对比的手法,在描写西风扫荡的秋天时,“黄的,黑的,灰的,红的像患肺痨”一句,渲染出树叶凋零时一片色彩斑斓的衰落景象,而“鬼魅”“巫师”“疫疠”“死尸”“黑暗的冬床”等词汇、意象的出现,更突出了一种万物肃杀的气氛。

但当写到“春天”来临,语言的色彩又趋于柔和、明媚──“将色和香充满了山峰和平原”。

诗人不愧是用“色”的高手,在这几行诗中大自然由枯到荣的变化过程,被形象地呈现。

最后,诗人将无处不在的西风命名为“破坏者兼保护者”,这里包含了一种特定的认识,西风既是旧世界的破坏者又创造了新的世界,这正是大自然周而复始的辨证规律。

第二节,视角拉向了高空,写西风怎样吹破了乌云,形成了暴风雨。

这一节是全诗中想像最为奇异、瑰丽的一部分。

在一开始,被风吹散的流云,被比喻成大地上的枯叶,在第一节与第二节之间,由此形成了自然的转换,混乱、撕扯、纠缠等词的使用,也强化了一种动荡的感觉,破碎的云朵也像落叶那样,正在挣脱那些看不见的“枝干”。

在下面的诗行中,诗人运用了一个更为大胆的想像,将飘落在空中的云气,比喻成“狂女的飘扬的头发”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档