上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)
《口译教程》汉英翻译参考译文 第四届“中国国际高新技术成果交易会”开幕辞Opening Remarks at China Hi-tech Fair 2002全国人大常委会副委员长 周光召 2002年10月12日Zhou GuangzhaoVice Chairman of the Standing Committee of the National People's CongressOctober 12th, 2002尊敬的各位来宾、各位朋友, 女士们,先生们:Distinguished guests,Dear friends,Ladies and gentlemen, 在秋天这个收获的季节,在中国美丽的南海之滨,我们迎 来了第四届中国国际高新技术成果交易会,迎来了世界各地的 新老朋友。
在此,我代表中国政府,向前来参加盛会的海内外 嘉宾表示热烈的欢迎!向所有关心和支持“高交会”的朋友们表示衷心的感谢! We are delighted to welcome friends, old and new from around the world to the fourth China Hi-tech Fair on the beautiful coast of South China Sea in this golden fall. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests from home and abroad attending this grand event and express heartfelt thanks to all the friends who have been caring for and supporting the Hi-tech Fair.高新技术是先进生产力的集中体现和主要标志,是推动人 类社会发展进步的强大动力。
口译教程 英语口译-数字口译
• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion
中级口译教程(英汉对照)
中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park。
I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we'll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . 。
.in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story。
Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
《实用商务口译》听力原文及参考译文 Unit1
实用商务口译(白丽芳)附录一:听力原文及部分参考译文Tape Script & Version for ReferenceUnit One Meting and Seeing-off 迎来送往第一部分:技能训练一、口译听辨Text 1(1)spend a lot of money (2) which we wish we had to do (3) 8.3million people (4)only two decades (5) Asian and American leaders of today and tomorrow(6) we eventually outgrow it (7) overcharged usText 2(1) contribution (2) dealing (3) discuss (4) silent (5) therefore (6) vulnerable(7) enormous (8) recalled (9) agreed (10) focus二、源语复述Why do we have eyebrows?Those tiny little hairs above our eyes that many women pluck or paint play a very important role in keeping moisture out of our eyes. Just like an umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat. When it’s pouring with rain o utside or when sweat runs down our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the sides of our faces, leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly but also keep the salt in the sweat from burning or irritating our eyes.Eyebrows have other roles also. As one of our most expressive facial features, eyebrows help us determine how people are feeling without having to ask them. If a person’s eyebrows are drawn in a frown, the chances are that they are angry or upset.What is more, over the years, eyebrows have been having an increasing impact on our concepts of beauty or fashion. Big, thick, and hairy eyebrows tend to be considered unattractive, while thin, plucked eyebrows are said to be more attractive.三、耳听笔译A. Sentence TranslationSentence No. 1 There was a heavy fog in New York and we were delayed there. Sentence No. 2 During our stay in China, we hope to find out if we can open a new branch here.Sentence No. 3 I hope I can meet you sometime next week; would Monday morning suit you?Sentence No. 4 The salary will be a little bit more if you have the right qualifications and experience.Sentence No. 5 Soon after he started working, he discovered that it was far harder work than he’d expected.B. Passage Translations“Package holidays” are becoming more and more popular. The travel agency will arrange for the holiday-makers the transportation and the hotel accommodation and even order the food. That is why it is called a package holiday. Such holidays are usually very cheap. That is probably why they are so popular among wage-owners and pensioners.第三部分:实战演练Text 1Good Morning, ladies and gentlemen!Time passes quickly. The weeklong technology exchange is ending today. During the past seven days, we shared information about technology and enhanced our friendship. I believe we all feel this week has been an unforgettable one.You are leaving tomorrow morning. If there is anything that we can assist with before you leave, please tell us and we will try our best to help. We have learned that you still need to shop for souvenirs to take to your friends and relatives. We have arranged a coach and driver to take you to go shopping.I would also like to wish you "bon voyage" for tomorrow! Do come to Hainan again if you have an opportunity! You are most welcome.Text 2女士们,先生们,早上好!首先,感谢你们把日程安排传真给我们的市场助理。
中级英语口译教程第三单元
A:欢迎来上海,罗伯茨先生我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。
Welcome to Shanghai Mr. Roberts. I’m Chen Tianmin, from Shanghai Post and Telecommunication Service Development Company. I’m director of the company’s Overseas Department.B: Nice to meet you, Directo r Chen. I’m very excited to visit your company and of course, to tour around Shanghai and the whole country.(很高兴见到您,陈主任。
能访问贵公司我很兴奋,当然啰,我还有机会看看上海和整个中国,真令人兴奋。
)A:您专程从英国赶来,我很高兴。
我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。
我真诚的希望您的来访有价值、有意义。
(I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.)B: It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I have been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.(受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作共事,我深感愉快和荣幸。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.I hope that to day’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
Lesson 2 口译教程参考译文
Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learnmartial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。
英语专业口译教程unit3译文
DialogueA: 莉莉,你好!我听说你被选为2008 年奥运会志愿者,祝贺你!我刚来北京,对于中国即将举行的奥运会也非常感兴趣,你能不能简单地告诉我一些关于北京奥运会的基本信息呢?B: Thank you, Jay, of course I can tell you something. As a volunteer, I have the responsibility to promote the Beijing Olympic Games. What would you like to know? A: 太好了!我想知道的东西太多了。
比如说,北京奥运会的口号、吉祥物和理念,还有志愿者工作,中国不同的奥运场馆和奥运城市。
对这些我都很感兴趣。
B: Oh, no problem, I will explain to you one by one. First, let’s talk about the slogan of the Beijing Games. That is “One World, One Dream.” This slogan reflects the essence of the universal values of the Olympic spirit. In spite of our differences, we come together for the Olympic Games. This slogan was chosen from thousands of proposals submitted by people across China and around the world.A: 成千上万条提议,数量可真不少!B: “One World, One Dream” is simple in expression, but profound in meaning. It conveys the lofty ideal of the people in Beijing, as well as in China, i.e., the Chinese people and the world people share the same globe and will create a bright future hand in hand. It also voices the aspiration of the Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and beautiful world.A:我明白了,它的意义确实很深远。
上海中级口译教程第8章
8-1:丝绸之路 The Silk Road
• 我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于 新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的 魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味 小吃,结识当地居民。
• The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe.
2024/9/24
8-2:传统节日 Traditional Holidays
• 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人 屈原。
• The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of China’s lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Yuan.
2024/9/24
Vocabulary Work
• 伊拉克:Iraq; • 叙利亚:Syria; • 地中海:the Mediterranean; • 丝绸织物:silk cloth and goods; • 火药:gunpowder; • 造纸术:paper making technique; • 印刷术:printing technique; • 佛教:Buddhism; • 伊斯兰教:Islam;
• 建议:可以做一下反向的练习,汉译英,再 把英语译成汉语,比较一下,看出差别在那 些地方。 2024/9/24
8-2:传统节日 Traditional Holidays
Lesson2口译教程参考译文
Lesson2口译教程参考译文Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》翻译参考译文(零财富)第一单元:口译基础概述1.什么是口译?口译是一种翻译形式,它通过听到的语言信息转换成目标语言的方式,帮助人们在跨文化交流中理解和沟通。
2.口译的重要性在当今全球化的世界中,口译在各个领域都扮演着重要角色。
它有助于跨国公司的商务谈判,国际会议的顺利进行,外交谈判的进行,以及在全球各地的旅游和文化交流中的应用。
3.口译的要素口译的要素包括听力技巧、分析能力、记忆力、口语表达能力和文化素养。
对于口译员来说,熟悉不同领域的词汇和专业术语也非常重要。
第二单元:口译的技巧和方法1.口译的技巧口译员需要具备良好的听力技巧。
这包括对语音、语调和语速的敏感,以及对口音和方言的了解。
此外,口译员还需要能够快速思考和分析,以便在听到内容后迅速转换成目标语言。
2.口译的方法在进行口译时,有几种常用的方法可以用来帮助口译员更好地完成任务。
这些方法包括同传和交替传译。
同传是在演讲或会议进行的同时进行翻译,而交替传译是在发言者讲完一段话后进行翻译。
第三单元:口译的质量控制1.口译的质量标准口译的质量取决于准确性、流利度和清晰度。
准确性是口译员最重要的标准之一,他们需要确保信息在转换过程中没有丢失或歪曲。
流利度则体现在口译员的语速和语调上,他们需要准确地表达原文的语气和感情。
清晰度是指口译员清晰地传达信息的能力,包括语言的发音和音调。
2.口译的质量控制方法为了确保口译的质量,口译员可以采取一些质量控制的方法。
这包括提前准备,了解涉及的话题和专业领域,以及熟悉相关的术语和短语。
此外,口译员还可以通过参加培训和继续教育来提高自己的技能和知识。
第四单元:口译的实践应用1.商务谈判在商务谈判中,口译员需要准确地传达双方的意图和要求。
他们需要了解相关的商业术语和行业背景,以便在谈判中提供准确的信息和建议。
2.国际会议口译在国际会议中起到重要的作用。
口译员需要在会议期间实时翻译,确保参与者能够理解和参与会议的讨论。
2021上海外国语大学翻译硕士考研参考书真题经验
上海外国语大学——翻译硕士上外英语MTI是上外高翻学院的一门热门学科,因为喜欢上海这个城市,所以在北京读本科的我早就萌生了去上海的想法,后来就报考了上海外国语大学的翻译硕士。
学科情况1、学制与学费2.5年;口译:10万;笔译:7.5万2、专业分类英语口译;英语笔译3、初试科目思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
4、英语口译、笔译初试参考书《英语口译基础教程》仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》上海外语教育出版社《实用翻译教程》冯庆华主编《汉语写作学》徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》邹博,线装书局《中国文化概要》陶嘉炜《中国文学与文化常识》林青松《成语故事大全》5、往年招录比18年笔译拟招 54人,推免30人,口译拟招 35人,推免24人。
17年笔译报考645,推免38(81)人,统招16(25)人;口译报考620,推免26(97)人,统招17(26)人。
16年笔译报考478,推免35(49)人,统招26(29)人;口译报考443人,推免22(45)人,统招23(29)人。
6、录取成绩算法进入复试的名额是按照初始技术分的排名来筛选的。
初试技术分的算法为:“业务 1+业务 2+外语+总分*10%”计算技术分。
最终被录取的成绩为:(初试技术分÷450×350)×53.9%+(复试专业分+复试面试分)×46.1%。
注:初试技术分满分是450分,在算最终录取分数时,须要折算为 350 分制计入初复试总分中,在录取中所占比例为53.9%;复试成绩(满分300分)在录取中所占比例为46.1%)。
有的同学问,为什么要把初试技术分折算成350分制呢,因为上外有的专业的初试技术分满分不是450分,而是350分,为了保持统一,初试技术分都要折算成350分制。
英汉翻译教程张培基【完整版】
《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。
”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
2020年上海外国语大学考研日语口译备考经验分享
经验贴|2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向。
今天再跟大家分享一篇20年上外日语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。
简单介绍一下自己。
日语口译-日汉口译方向,初试第一上岸。
本科是北京某双非一本,日语专业,大二上学期考了N1,155分一次过。
大三去日本留学了一年,8月回来就急急忙忙准备考研。
基本每天6点半起11点睡,中午再睡个午觉,慢慢地养成了良好的生物钟,很有效地保证了每天的学习质量,所以也建议大家考研期间早睡早起,有助于实际考试时保持头脑清醒。
上外日语MTI没有真题,所以我就只好靠自己,找各种资料自学。
但是到后来越来越掌握不好方向和力度,于是报了高译的一对一辅导班,慢慢可以把握好平衡了。
再次谢谢高译的老师们,确实帮了我很多。
接下来,分别从初试的几个科目、复试两块分别跟筒子们分享一下我的初试备考经历,希望对你们的学习有所帮助:初试备考翻译硕士日语上海外国语大学考研日语口译初试备考因为那时我正好也要考日语专业八级,就顺便一起复习了。
日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。
推荐外研社的《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。
主要还是靠大学几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。
非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。
日语翻译基础上海外国语大学考研日语口译初试备考翻译就是要多练,没有别的捷径。
我用的CATTI三级笔译实务和口译实务,量比较大,现在出了新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自行选择。
还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。
汉英翻译教程
《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。
有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。
但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。
例如:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
1.他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。
若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and politicalquality of our army…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
3.各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。
(完整版)口译教程文本2
口译文本(二)2.4 CNN采访李连杰CNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?译文:祝贺《英雄》。
我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。
可以说这是我最重要的动作片之一。
译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies.CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。
为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。
长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。
但《英雄》的题材则广博得多。
译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme.CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同。
口译教程参考答案
口译教程参考答案1. 简介口译是一种将口头语言进行转换和传达的技能,适用于各种场合,如会议、翻译、演讲和谈判等。
在进行口译时,译员需要将源语言(原文)准确地翻译成目标语言(目标文),同时保留原文的意思和风格。
本文将为您提供一些参考答案,帮助您更好地理解口译技巧和要点。
2. 听力技巧2.1 注意细节在口译过程中,听力是非常重要的一环。
为了提高听力技巧,译员需要特别注意以下几点:•专注和集中精力,避免分心;•听取关键词和核心观点,忽略无关信息;•注意说话者的语调、语速和重点。
2.2 笔记技巧好的笔记技巧是有效听力的关键。
以下是一些常用的笔记技巧:•使用符号和缩写,减少写字的时间;•记录主要观点和关键词,而不是完整的句子;•用图表和图像来帮助理解和记忆。
3. 口译技巧3.1 语言转换技巧在口译过程中,译员需要将源语言转换成目标语言。
以下是一些语言转换技巧的示例:•理解并应用不同语言之间的常见表达方式和翻译规则;•适当运用同义词和近义词来传达准确的意思;•灵活运用掌握的语法和词汇,保持语言的流畅性和地道性。
3.2 文化适应技巧在进行口译时,译员还需要考虑到不同文化之间的差异。
以下是一些文化适应技巧的建议:•了解并尊重不同文化之间的礼节和习俗;•避免使用可能引起误解或冲突的文化隐喻和词语;•尝试融入目标文化,使用目标语言的习惯用语和口语表达。
4. 口译练习题4.1 同声传译练习以下是一道同声传译的练习题,请根据提示进行翻译:源语言(英文):Good morning, ladies and gentlemen. Thank you for being here today.目标语言(中文):各位早上好,感谢大家今天的到来。
4.2 隔音传译练习以下是一道隔音传译的练习题,请将源语言转换成目标语言:源语言(中文):我喜欢读书,因为它可以拓宽我的视野。
目标语言(英文):I like reading because it broadens my horizons.5. 总结口译是一项需要综合能力的技能,其中听力、语言转换和文化适应等方面都是非常重要的。
0709-0903上外高口翻译真题重点词组及表达汇总
0709-0903翻译真题重点词组及表达汇总0709 中口汉译英坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice鸦片战争: the Opium War受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers消除战争: eliminate war实现和平: safeguard / maintain peace独立富强: independence and prosperity民生幸福: where the people (can) lead a happy life孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation发展不平衡: unbalanced development作出积极贡献: make energetic contributions0803中口汉译英月球探测工程:lunar probe program千年奔月梦想:centuries-old dream--fly to the moon中华民族:the Chinese nation开启了......的时代:usher in an era of...走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space标志:indicate/mark有深空探测能力:with the capability to explore outer space进入......的行列:join推进:promote自主创新:homegrown innovation创新型国家:innovative country标志性成果:landmark achievement攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology历史性跨越:a historical breakthrough和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space重大贡献:great contribution中华儿女:Chinese people辉煌成就:glorious achievements0809中口汉译英:消息灵通人士:well-informed source透露:disclose春节:Spring Festival家乐福:Carrefour新大新:Xindaxin第一次亲密接触:first intimate contact广州市政府:Guangzhou municipal government红娘:matchmaker情投意合:develop into affinity总经理:general manager笼统:general百货行业:retailing industry持有新组建的公司35%的股份:hold 35% of the new joint venture's shares按照:in compliance with国家有关部门政策:the polic ies decreed by state authorities concerned持股:hold shares0903 中口汉译英钟表上的秒针一下一下地移动:A watch or clock clicks away the seconds缩短:shorten撕下:tear off日历:calendar时间即生命: Time is life.珍视: cherish充实: enrich/ fulfill积极不懈地善为利用时间: strive to make the best use of time0709中口英译汉1. envy:嫉妒、羡慕(形容词envious)2. go in for:参加、追求、从事真题例句:Americans do not go in for envy.例句翻译:美国人并非善妒之辈。
简明商务英语口译教程Unit (10)
• 4.China has conducted a wide range of exchanges and cooperation with many countries and international organizations.
• 18.I can assure you that is not likely to occur. • 19.We would like to order some Chinese-made carpets,
tapestries, blankets, and so on. • 20.Copyrights is another tool available for protecting
• 翻译中四字格的运用要从多方面加以注意。原文语言正 规、行文流畅,尤其是在使用对偶、排比和平行结构的 情况下,可用四字格来传达原文的语言效果。原文中像 赠言、题词、感想、简洁的歌词和诗句等语言形式,充 分考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等因素,可以 采用符合汉语特点的四字格加以表达。
7
例如:
• 1.Pearson was ragged, weary, and apathetic with no hope on his face.
unprotected. • 他是一个不愿让别人“抓辫子”的家伙。
11
即学即练:
• 1.As you have come to my home, I feel greatly honored. • 2.The girls were all smiles on hearing the good news. • 3.Suddenly, the cover of the CIA’s financial involvement
《商务英语口译教程》Unit1-Unit4课后习题答案
Unit1 P81.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。
2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。
3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。
4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。
5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。
6. 此盘5天内不接受就作撤销论。
7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。
8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。
9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。
10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。
Unit1 P91.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details.2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated.3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment.4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present.5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter.6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount.7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services.8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price.9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom.10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month.Unit1 P101、我们的还盘与国际市场上的价格一致。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 1
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
Lesson 2
2.3 大提琴家马友友
今天将与我们见面的是我们这个时代最杰出的大提琴家马友友先生。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经跨越20多年,期间他发行了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的开闭幕式。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友年仅5岁。
4年后年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出,此时他已随家人移居到美国。
此后马友友进入茱莉亚音乐学院学习提琴演奏,从那儿他又转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之旅,积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他的声带的延伸。
他演奏时最重要的一点是自始至终全情投入,努力将音乐的内容传递给现场的观众。
Lesson 4
4.3 西敏斯特大学介绍
非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里与你们相聚。
很遗憾校长先生今天无法前来,我谨代表他介绍一下我们的学校。
西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有着悠久的历史。
我们的主校区位于英国首都伦敦市的中心地带。
目前我们的学生来自132个不同国家,人数超过22,700。
西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的15所大学之一。
我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1,000余人。
学校的这种国际环境为学生日后将要面临的职业生涯做好了良好的准备,我们的宗旨是提供国内国际环境下高品质的教育和科研。
我们是一所现代大学,在诸多研究领域占据领先地位,其中包括传播、文化与媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(含音乐)、电子工程、政治与国际关系等,我们的主要学科均获得高度的专业认可。
我们真诚地希望与贵校建立交流合作项目。