自考英语翻译要如何轻松应付
英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
如何高效地备战翻译考试

如何高效地备战翻译考试翻译考试,既是对个人语言能力的考验,也是对个人知识储备和思维逻辑的考验。
面对如此苛刻的考试,如何高效地备战,不仅是考生们普遍感冒到的问题,也是众多烤鸭所探讨和研究的话题。
那么,接下来,本文将从备考方法、备考计划、知识储备和心态调整四个方面入手,详细谈谈如何高效地备战翻译考试。
一、备考方法1、多读书:阅读是提升语言能力和扩充知识面的最佳途径。
因此,在备战翻译考试时,可以多读各类有质量、有水平的书籍,增强自己的语言综合素质和审美能力。
2、多写作:写作不仅可以提升词汇量,增强语言表达能力,还可以不断练习自己的翻译技巧和思维逻辑。
因此,在备战翻译考试时,可以多写各类学术论文、翻译难句和各类语言文化的探讨文章。
3、多听说:语言的交流是双向的,考生要学会听会说。
在备考翻译考试时,可以多听各类语言学习课程或者TED演讲,增强自己的语感和语音。
4、多练翻译:翻译是对语言能力和思维逻辑的综合考验,所以在备考翻译考试时,可以多练翻译,增强自己的翻译技能和思维逻辑。
二、备考计划1、制定计划:在备考翻译考试时,必须要有一份详细的备考计划,包括时间安排、学习内容以及学习方法等。
并且,在制定计划时,需要合理分配时间,有计划地进行复习和练习。
2、科学复习:复习时要科学高效,可以先回顾历年真题和考试大纲,找出自己的弱点,有针对性地进行练习和复习,提高翻译策略和翻译技能。
3、合理休息:备考翻译考试的过程中,休息是必不可少的。
适当的休息可以帮助我们缓解紧张情绪,调整状态,更好地进入备考状态。
三、知识储备1、扎实语言功底:备考翻译考试的第一要素是扎实的语言功底。
而语言功底的积累,需要在平日里多读多写多听说。
2、保持综合性:翻译考试所要求考生的知识面要求比较综合,因此,在备战翻译考试时,考生要适当拓宽自己的知识领域,提高综合素质水平。
3、掌握文化知识:文化是语言的载体,要想真正掌握一门语言,必须要了解其所承载的文化。
专升本如何应对翻译题

专升本如何应对翻译题专升本考试是对专科毕业生进一步深造学习和提升学历的重要途径。
在专升本的考试中,翻译题是一个非常重要的部分,对考生的语言综合能力和翻译技巧提出了较高的要求。
本文将探讨一些应对专升本翻译题的有效方法和技巧。
一、加强语言基础知识的学习翻译题考察的是考生对语言的理解和运用能力,因此加强对英语语法、词汇、句子结构等基础知识的学习是非常重要的。
通过背诵单词、学习语法规则、阅读英文原著等方式,提升自己的语言水平,为翻译题的答题提供坚实的基础。
二、注重词汇积累词汇是翻译的基础,良好的词汇积累会给翻译题的答题速度和质量带来很大的提升。
因此,平时要多读一些英文原著或者相关专业书籍,积累一些常用的词汇和专业词汇,同时要熟悉词汇的不同词性和搭配用法,这对于词组和句子的翻译质量非常重要。
三、了解翻译技巧和方法翻译题是考察考生在实际语言应用中的翻译能力,因此了解一些翻译的技巧和方法对于提升翻译题的应对能力至关重要。
比如,可以通过阅读翻译教材或者相关专业书籍来学习一些常用的翻译技巧,比如直译、意译、加译、删译等,掌握这些技巧有助于更好地理解和翻译原文。
四、注重练习和模拟练习和模拟考试是提高翻译水平的有效途径。
在平时的学习中,可以参考历年的专升本真题,进行翻译练习。
可以选择一些专业文献或者新闻报道进行翻译,然后对照参考答案,找出自己在翻译过程中存在的问题,进一步完善自己的翻译技巧。
五、注意问题的归纳总结通过练习和模拟考试,可以积累一些常见的问题和解决方法,进行总结。
比如,翻译时遇到的一些长难句、语言陷阱、专业词汇的翻译等问题,做好总结,形成自己的解决方案,以备考试时参考和应用。
总结来说,应对专升本翻译题,需要加强语言基础知识的学习,注重词汇积累,了解翻译技巧和方法,并通过练习和模拟考试来不断提高自己的翻译水平。
希望本文给正在备考专升本的考生提供一些实用的指导和建议,祝大家取得好成绩!。
成人学位英语英译汉的答题技巧

成人学位英语英译汉的答题技巧随着现代社会的进步和经济全球化的不断深化,英语作为一种国际通用语言,在各个领域中得到广泛应用,特别是在职场中。
许多成年人为了提高自己的职业能力和竞争力,选择参加成人学位英语考试。
然而,英语的翻译问题一直是许多考生头痛的问题。
那么,如何在成人学位英语考试中准确、高效地进行英译汉呢?下面本文将介绍几种答题技巧。
首先,了解英汉两种语言的语法结构和用法是十分重要的。
在英语中,动词一般在句子中做谓语,名词、形容词、副词等在句子中做其他成分。
而在汉语中,主语和谓语通常在句子开头,而修饰语则位于名词前面或者名词的后面。
因此,在翻译时需要注意汉语和英语的语序差异,避免汉语表达思维方式的误用,从而减少翻译错误。
其次,学习一些常见的翻译技巧。
比如“并列结构”在英语中通常使用and,或者使用逗号进行连接,而在汉语中则采用“并列句”的形式,“和”或“与”会被用于连接。
“定语从句”在英语中使用连词“that”或“which”来引导,在汉语中使用“的”来引导。
“状语从句”在英语中使用连接词“because,since”等,而在汉语中使用“因为”、“由于”等。
掌握这些翻译技巧,能够帮助考生更加科学地进行英译汉,提高准确性。
再者,增强阅读能力,强化词汇量。
由于英语和汉语词汇差异很大,考生滥用或理解词汇错误是造成翻译错误的主要原因之一。
因此,在备考期间,考生可以通过多读英语原文,学习英语语法、词汇以及专业术语,以提升自己的翻译水平。
最后,在考试中,要注意耐心和细心。
考试当中时间紧迫,容易导致考生在翻译过程中出现急躁、心浮气躁的情绪,导致翻译错误。
这时候,考生需要保持冷静,对文章内容逐一进行分析,在翻译过程中认真思考,避免因粗心大意产生翻译错误。
总之,成人学位英语的考试难度较高,翻译难度大,但是准确地进行英译汉是获得高分的关键。
希望本文介绍的几种答题技巧,能帮助考生提高翻译质量,顺利通过成人学位英语考试。
自考“英语翻译”完整技巧篇(12)

自考“英语翻译”完整技巧篇(12)II. 表示逻辑关系上的减词:1.省去句子的主要结构只保留关联词:a. The store manager may advise the consumer to write to the manufacturer. If so ,the consumer should do this,stating the complaint as politely and as firmly as possible.(商店的老板会建议顾客给制造商写信。
要真是这样的话,顾客应该尽量把投诉书写的礼貌些、措辞更坚定一些。
)b. And how can it be otherwise,when the range of knowledge is so vast that the expert himself is an ignoramus as soon as he strays away from his own specialty. (可是不这样,有能有什么别的更好的办法呢?知识的范围如此广袤,一旦越出其专业范围,连专家也会变得一无所知。
)c. It must be admitted that every nation has its strong points. If not,how can it survive ?(每个民族都有它的优点,不然,怎么可以生存下来?)2.省去主语:d. When completed ,this bridge will be the largest in Asia. (这座桥一旦竣工将是亚洲最大的。
)e. In some organization ,important papers ,letters,speeches ,documents,etc,are kept on file so that they can be easily obtained when needed. (在许多组织里,重要的文件、信函、演讲材料、档案都保存在文件夹里,以便需要时很容易查到。
自考“英语翻译”完整技巧篇(11)

c. Totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to (她妈妈觉得⼀个⼈在房间⾥太孤单了,想找个⼈说说话。
) 7.某些独⽴结构中:With a book in his hand , the teacher came into the class. (⽼师⾛了进来,⼿⾥拿本书。
) 8.加副词a. They started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬头往天空看,直到⽕箭发射的声⾳渐渐远去。
) b. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. (他偷偷地瞥了他⼀眼。
) 9.有时还要根据实际需要,加上⼀些表⽰“范畴”的词,即表⽰笼统意思的单词,意见、想法、道理等等。
a. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in day or swiftly improvised by a mere command of the will. (因此,对社会活动家来说,培养业余爱好和新的兴趣就成为头等重要的事情了。
但这不是⼀蹴⽽就的事情,也不能单靠毅⼒就能临时凑成。
) b. A situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的学⽣作弊,居然没⼈管,是很危险的,也不可能持久。
自考英语 英译汉应试技巧

自考英语英译汉应试技巧自学是对自学者进展以学历考试为主的国家考试,它是一种水平考试和目标参照性考试。
在每次公布成绩时,总有许多考生因几分之差,甚至一分之差而失败,所以,自学者应掌握应试技巧,尽量防止“几分之差”的现象发生,提试成功率。
其中的英语也是很重要的一科,那么,应该怎样掌握英译汉应试技巧A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。
汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感慨句)以外,不能没有主语。
所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。
)B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。
在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。
)C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语那么往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.(星期天他参观了一个高科技展览。
)D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语那么往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain villagein South China at 2 a.m .on May6,1968.(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。
自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。
这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,这将更接近于我们的工作实际了。
但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。
所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。
我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
语言资格中的翻译题如何应对

语言资格中的翻译题如何应对在语言资格考试中,翻译题是一个关键部分,对于考生来说是一个重要的挑战。
如何应对翻译题,充分发挥自己的翻译能力,并取得较好的成绩呢?下面将结合个人经验和一些技巧为大家分享一些应对翻译题的方法。
首先,对于翻译题而言,理解原文是非常重要的。
在考试中,考生通常会面临一段较长的英文或其他外语材料,理解原文的含义是处理翻译题的基础。
在阅读原文时,考生应该特别关注句子结构、上下文关系以及关键词的含义,通过对原文的深入理解,有助于正确地翻译出目标语言的表达。
其次,考生需要熟悉词汇和语法知识。
对于目标语言的词汇和语法的掌握,对于准确翻译原文是至关重要的。
熟悉常用的翻译词汇和短语,理解常见的语法结构,有助于考生更好地转换原文的含义。
在备考过程中,建议考生多进行词汇和语法的积累和总结,对于一些常见的翻译难点进行深入学习。
第三,进行大量的翻译实践。
熟能生巧,在翻译题方面也是如此。
考生可以通过大量的翻译练习,提高自己的翻译能力。
可以从简单的句子开始,逐渐增加难度,通过不断地翻译实践,熟悉各种翻译技巧和方法,并积累自己的经验。
除了以上的一些应对方法外,还有一些细节和技巧可以帮助考生更好地应对翻译题。
首先,在翻译过程中,考生可以使用辅助工具,如词典、翻译软件等。
这些工具可以提供一些翻译的参考和帮助,但是考生需要谨慎使用,避免依赖过多。
其次,在进行翻译时,考生需要注重准确度和流畅度的平衡。
在确保准确性的前提下,考生可以适当地进行一些调整和变通,使翻译更加地通顺自然。
总之,在语言资格考试中,翻译题是考生面临的一大挑战。
通过深入理解原文、掌握词汇和语法知识、进行大量的翻译实践,并结合一些细节和技巧,考生可以更好地应对翻译题,并取得理想的成绩。
希望以上的方法和建议对大家有所帮助,祝愿大家在考试中取得好成绩!。
自考英语答题技巧经验

自考英语答题技巧经验引言自考英语考试是大多数自考学子必须面对的一项重要科目。
虽然英语考试对于许多学生来说可能是一项挑战,但只要我们掌握一些考试技巧和经验,就能有效提高答题效率和准确性。
本文将从听力、阅读、写作和翻译四个方面分享一些自考英语答题的技巧和经验。
听力部分答题技巧1.仔细阅读题目:在听力过程中,要快速浏览一遍题目,了解问题的要求和关键词。
这样可以帮助我们在听录音时更加关注问题的答案。
2.提前预测答案:在开始听录音之前,根据问题的关键词和自己对知识的了解,提前预测可能的答案。
这样可以帮助我们更加集中注意力,提高听力的准确性。
3.多练习听力材料:多听一些与考试相关的听力材料,并进行反复练习。
这样可以培养我们的听力技巧和对不同语速和语调的适应能力。
阅读部分答题技巧1.快速浏览全文:在开始阅读之前,快速浏览全文,了解文章的结构和主题。
这样可以帮助我们更好地理解文章的内容和组织结构。
2.注意首尾句:首尾句通常包含文章的主旨和关键信息。
在阅读时要特别关注这些句子,从而更好地理解文章的中心思想。
3.利用关键词和目录:在进行题目解答时,要充分利用文章中的关键词和目录,帮助自己快速定位和寻找答案。
写作部分答题技巧1.练习写作范文:在准备写作时,多进行写作练习,并阅读一些范文进行参考。
这有助于我们熟悉写作的格式和思路,提高写作的准确性和连贯性。
2.合理安排时间:写作部分的时间相对较少,所以我们要合理安排好每个环节的时间和字数,避免在某个部分花费过多时间而影响其他部分的完成。
3.多做语法和词汇练习:语法和词汇是写作的基础,要多进行一些语法和词汇的练习,提高自己的应用能力。
翻译部分答题技巧1.阅读理解原文:在进行翻译之前,要先仔细阅读原文,理解文章的内容和意思。
只有理解了原文,才能更好地进行翻译。
2.注意语法和词序:在翻译时要特别注意语法和词序的准确性。
尽量将原文的语法和句子结构保持一致,避免翻译过程中出现错误。
自考英语二英汉互译应试技巧

自考英语二英汉互译应试技巧2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧在日常学习、工作或生活中,许多人对一些广为流传的句子都不陌生吧,句子是能够表达一个相对完整的意思,有一定的语调,表示不同的语气,句未有一个较大停顿的语言单位。
那么都有哪些类型的句子呢?以下是店铺精心整理的2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧,仅供参考,希望能够帮助到大家。
自考英语二英汉互译应试技巧 11.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。
如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。
在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。
然后动笔进行翻译。
遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:(1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;(2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:(3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。
任何一个细节注意不到都可能出错丢分。
2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。
这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。
最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。
对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。
例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。
3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。
有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。
在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。
翻译备考常见技巧

翻译备考常见技巧翻译备考是提高翻译能力和应对翻译考试的重要环节。
下面将介绍一些常见的翻译备考技巧,帮助您有效地准备翻译考试。
一、技巧一:积累词汇和短语翻译中,词汇和短语的准确掌握是非常重要的。
因此,在备考过程中,要多积累并扩充自己的词汇量。
可以利用词典、短语集、词汇卡片等工具进行词汇的整理和记忆。
此外,还可以通过阅读对翻译有帮助的文章进行词汇的学习和积累。
记住,积累词汇和短语是提高翻译质量的关键。
二、技巧二:注重语法和句法结构的学习在备考过程中,要注重学习语法和句法结构。
准确理解并运用语法和句法结构是保证翻译质量的基础。
通过语法书籍、语法练习题等途径学习语法知识,并在翻译实践中不断运用和巩固。
只有对语法和句法结构有深入的理解,才能做到准确地表达原文的句意。
三、技巧三:提高阅读理解能力翻译备考的一个重要环节是提高阅读理解能力。
阅读理解能力是理解原文、抓住重点并准确翻译的基础。
在备考过程中,可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读理解能力。
选择不同题材和难度的文章进行阅读,逐渐培养对不同文章的理解和把握能力。
同时,也要注意积累各种类型的词汇和短语,以便更好地理解原文的内容。
四、技巧四:注重写作和表达能力的提升备考过程中,要注重提高写作和表达能力。
写作和表达能力是进行翻译工作的基本功。
通过大量的写作练习,能够更好地培养自己的写作技巧和表达能力。
可以选择一些常见的翻译题目进行写作练习,将自己的翻译结果与原文对比,找出自己翻译中的不足之处并进行改进。
五、技巧五:注重综合能力的培养备考过程中,综合能力的培养也是非常重要的。
综合能力包括对语言、文化、背景知识的理解和运用。
在备考过程中,可以通过扩大阅读范围、多了解相关行业和领域知识等方式来提高自己的综合能力。
只有综合能力得到提高,才能更好地进行翻译工作。
以上是一些常见的翻译备考技巧,希望能对您的备考工作有所帮助。
在备考过程中,要不断总结和提高自己,多进行实践和练习,相信您一定能够取得好的成绩!。
浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧

浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧黄颖萍(无锡高等师范学校,江苏无锡214153)摘要:本文先分析近几年自考英语英译汉考题的要求和学生翻译的现状,提出了翻译的标准和翻译的常规步骤。
进而结合自考英语教程总结了汉译英翻译在词,句及长句等方面的翻译技,了,并列举大量例子进行分析。
目的在于能帮助英语学习者在汉译英方面有所裨益。
关键词:翻译标准;翻译步骤;翻译技,了中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)01一0079—03翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的一种语言活动。
英译汉就是用汉语将英语内容正确而完整地表达出来,同时将英语语言文化承载的意义转换到汉语语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。
作为一名高职英语教师,在教授了四年的自考英语之后发现学生在完成英译汉短文翻译时非常吃力,而且效果不好。
在此我简单总结一下英译中的几点技巧,以期对广大高职英语学习者有所裨益。
一、近年英译汉考题的特点高等教育自学考试英语试卷中的短文翻译一般是六、七句,字数为120个左右英语单词的一段文字。
可以说这段文字是摘自某篇文章,意义的独立性并不是很强。
考题要求考生在理解全旬、全段的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,侧重考核考生综合运用语言的能力。
短文中出现的词汇看似不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔。
原因在于不能采用就词论词、就句论句的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,此外还要强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。
这也是考生得分普遍不高的主要原因。
二、翻译的标准无论采用哪种翻译方法,都要使得译文符合汉语表达习惯,简言之要使得汉语译文的逻辑关系清楚,表达通顺清楚,乃至达到“信、达、雅”的翻译境界。
“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。
“信”即忠实111:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。
自考“英语翻译”完整技巧篇(9)

自考“英语翻译”完整技巧篇(9)8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征。
a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what he had for his country.(战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。
)b. The train was delayed by the heavy snowfall. (火车因为积雪而晚点。
)II. 英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:1. This course is intended to provide aid to those women who ,for this reason or that,fail to get the opportunity to receive education.(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮忙。
)2.A well-dressed man,who looked and talked like a millionaire ,turned out to penniless. (阿谁穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。
)3. Gordon Allport ,an American psychologist ,found nearly 18,000 English words characterizing differences in people‘s behavior. (美国的心理学家高顿。
爱尔波特发现有一万个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。
)III.名词转移成形容词:1. The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。
自学高教自考英语翻译技巧5

自学高教自考英语翻译技巧5第一篇:自学高教自考英语翻译技巧5自学高教自考英语翻译技巧5关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。
所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。
具体地说:加词:I.由于词汇方面的原因而引起的加词现象:1.加动词由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。
因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:a.But by 1981 he had to have further surgery on his hand.And a month later,he suffered as stroke.到了1981年,他的手不得不又做了一次手术。
一个月以后,他又中风了。
b.His speech in at the meeting turned out exert an stimulating effect on the mind of the people present that day.那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。
c.He maintains that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved performance.他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。
d.The lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert.伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。
自学高教自考英语翻译技巧3

自学高教自考英语翻译技巧3英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings,people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。
)以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。
另一方面,两种语言又有许多不同点。
下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突.主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。
而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that …”等等无主句)。
所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。
这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。
”具体情况如下:II. 英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing. This is,perhaps,a pity,becauseshopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.旧时的百货店很快就消失了。
自考英语翻译技巧1

自考英语:英语翻译技巧1定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.She has a perfect figure. 她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
2014自考英语翻译学习方法(2)

2014自考英语翻译学习方法(2)这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。
我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。
这样才合乎信息传递的习惯。
由于这方面的问题还有很多,所采取的模式也有好几种,不能一一列举,如果有的人感兴趣,可以看一看有关篇章语言学和有关语篇衔接与连贯方面的语言学书籍。
鉴于《英汉翻译教程》一书有关这方面的内容没有提及,而我又认为以上几点很重要,故此多说了几句。
当然,有关篇章的翻译问题还有一些,如作品或作者的风格问题,但这些问题较为复杂,也不对本科自考生做过高要求,就不赘述了。
三、关于汉译英中的对原文理解问题新教材的特点是把英译汉与汉译英综合在一张试卷上考,但对英泽汉要求比汉译英要求高一些。
这是可以理解的。
但对于汉译英问题,《教程》指出“汉译英时,原文是汉语,理解一般不构成很大问题。
”这是很容易产生误导的。
其实,我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。
所以,我想提醒考生在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。
如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。
例如,我国一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。
”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?总不能译为people或persons 吧!那又是什么呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatines of the Communist Party. 再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客的文章,说:“他常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变换的奇景”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自考英语翻译要如何轻松应付
英语翻译为什么很难,主要原因就是书本上的知识考得太死,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。
那么关于大家要怎样应付自考英语的翻译,学赛小编整理了一些技巧,供大家参考下。
自考英语翻译轻松应付技巧:
熟练掌握书本内容,特别是书的一些重点篇目。
本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。
翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,所以,掌握老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要。
如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。
灵活处理课外考点,书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。
紧跟考点制定复习策略,把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。
如果上面的技巧对大家帮助不大,那么大家可试试跟视频一起来学习。
自考英语翻译(00087)精讲班视频教程内容依据2014年版外语教学与研究出版社出版教材英汉互译教程,肯定对大家会有所帮助。
点击进入>>>>。