中国古诗在国外的影响
中国古典诗词在现代文艺创作中的传承与变革

中国古典诗词在现代文艺创作中的传承与
变革
中国古典诗词作为中华优秀传统文化的重要组成部分,在现代文艺创作中既得到了传承也经历了变革。
现代艺术家和创作者在继承传统的基础上,不断创新,使古典诗词在当代社会焕发出新的生命力和时代价值。
1.传承:
经典挖掘与传播:现代文艺创作中,许多作品都取材于中国古典诗词,如电视剧、电影、舞台剧等。
这些作品通过对古典诗词的重新演绎,使经典诗词更加深入人心。
形式与内容的融合:在现代文艺作品中,古典诗词常常与当代艺术形式相结合,如将古诗文融入现代音乐、舞蹈、绘画等艺术中,实现传统与现代的完美融合。
2.变革:
创新性发展:现代创作者在保留古典诗词基本特征的基础上,对其进行创新性发展。
例如,将古典诗词与现代音乐、流行文化相结合,创作出具有时代特色的新作品。
跨媒介融合:古典诗词不再仅限于文字,而是通过跨媒介的方式,如动画、游戏、虚拟现实等,使其在现代社会得到更广泛的传播和接受。
3.文化自觉与自信:
现代文艺创作中的古典诗词传承与变革,体现了中国文
化自觉和自信。
创作者们通过古典诗词的现代化表达,展示了中国文化的独特魅力和深厚底蕴。
国际交流与影响:随着中国文化的国际传播,古典诗词也在世界范围内产生了广泛的影响。
许多国外艺术家和学者也开始对中国古典诗词进行研究和创作,使其成为中外文化交流的重要桥梁。
总之,中国古典诗词在现代文艺创作中的传承与变革,既是对传统的尊重和继承,也是对创新的探索和实践。
这一过程不仅使古典诗词在当代社会得以延续,也为文化的创新和发展提供了丰富的素材和灵感。
浅谈初中语文古体诗教学国内外研究现状

浅谈初中语文古体诗教学国内外研究现状初中语文古体诗教学是语文教育中的重要组成部分,对于学生的文学素养和审美能力的培养具有重要意义。
国内外对于初中语文古体诗教学的研究也取得了一定的进展。
在国内,对于初中语文古体诗教学的研究主要集中在教学方法和教材编写两个方面。
教学方法方面,研究者探讨了如何通过创设情境、启发学生的思维、培养学生的文学情趣等方式来提高学生对古体诗的理解和欣赏能力。
教材编写方面,研究者致力于编写符合学生认知特点和学习需求的古体诗教材,以提高学生学习的效果和兴趣。
而在国外,对于初中语文古体诗教学的研究相对较少,但也有一些有益的探索。
一些研究者认为,通过引入跨文化的比较和对比,可以提高学生对古体诗的理解和鉴赏能力。
同时,一些国外的教学方法也可以借鉴,例如通过小组合作、多媒体教学等方式来激发学生的学习兴趣和积极性。
初中语文古体诗教学国内外的研究现状虽然不尽相同,但都致力于提高学生对古体诗的理解和鉴赏能力。
未来的研究可以进一步探索教学方法和教材编写,同时也可以借鉴国外的经验,引入更多的跨文化元素,丰富古体诗教学的内容和形式,以促进学生的综合素养的提升。
古诗词国内外发展状况

古诗词国内外发展状况
古诗词作为中国传统文化的重要组成部分,古诗词在国内外都受到
了充分的重视。
在国内,古诗词仍被看作是文学创作以及审美追求的重要源泉,无论
是流行的文学作品还是爱好文学背景的读者,都会发现古代诗文中滋
润人心、多姿多彩的景色和思想。
此外,从古诗词中还可以发现汉朝
以及几乎所有中国历史时期的许多风土人情,从而深切地感受到中国
不同时期的生活气息。
同时,传统的古诗词教育也仍延续至今,很多
学校都开设了专门讲授古诗文的科目,这是对古诗词文化传承的有力
认可。
在国外,古诗词也构成了中国文化的重要组成部分,受到了许多国外
学者的深入探讨和研究。
国外学者们汲取了古代诗文中的语言优势,
尤其是在描绘表情和感情的方面,使古诗的文学艺术价值得到了广泛
的认可。
此外,古代诗文中蕴涵的对人生对关系的见解也得到了许多
外国社会中的珍视和拥护,使其深入到当今的多元文化和语言氛围中。
由此,古代诗文在国内外都受到了认真的研究和热烈的欢迎,并在新
的文学和审美背景中得到持续发展。
总体而言,古诗词从古至今持续被赐予着重要的地位,其文学艺术价
值以及对人生对关系的思考精神,无论是在国内还是国外,都被传承
和发扬着。
古诗词的文学精神正活跃在千家万户中,仍然能为世人点
燃灵火,为世人表达自己的情感。
古诗词在不断地重获新生,其以良
好的形式在不断地升级更新,让国内外读者都能够体验中国文学的魅力。
古诗特色班级文化建设研究国内外相关状况

古诗特色班级文化建设研究国内外相关状况
古诗特色班级文化建设是在当前中国文化教育改革中,为了加强中小学古典文化教育,提高中小学生诗文赏析水平,以及传承和弘扬中华优秀传统文化而兴起的一种新型班级文化建设模式。
目前,国内外对古诗特色班级文化建设的研究和实践已取得了一些有益的成果。
国内方面,一些学者和教育工作者认为,古诗特色班级文化建设是一种有益的班级文化建设模式,可以帮助学生培养卓越的品学兼优的优良胸怀和传统的美德,提高学生的语文素养,增强学生的爱国情感和文化自信。
在实践方面,一些城市的学校已经开始探索古诗特色班级文化建设的模式。
例如,北京市东城区的某小学开设了“古诗班”,充分利用传统文化课程,引导学生赏析古典诗文作品,同时通过文学欣赏、朗诵比赛、古体诗作录入、书信往来等活动,全面提高学生的文化修养和人文素质,获得了较好的肯定和成效。
国外方面,古诗特色班级文化建设也受到了一些国家和地区的关注。
例如,美国的一些小学通过开展中英文诗朗诵活动、政坛领袖演讲比赛等活动,引导学生对传统文化的传承和发展,增强学生的文化自信和国际视野。
总的来说,古诗特色班级文化建设的发展呈现出国内外学界和教育界兴趣不断增强的趋势,这种文化建设模式的实施和推广有望进一步提升我国中小学生的人文素质、语文水平和文化自信。
古诗十九首中的思乡主题国内外研究现状分析

古诗十九首中的思乡主题国内外研究现状分析思乡主题一直是古诗文学中的热门话题,尤其是在古诗十九首中,对于这类主题的研究也不少,本文将对其进行分析。
一、国内研究现状1、《唐诗三百首》中彰显的思乡主题在唐诗三百首中,思乡的主题充分展现,其中最具代表性的一首便是《滕王阁序》,诗人借着前人滕王去世为官的故事,一以贯之地表达衷心的思乡之情,对家乡的怀念更是油然而生,“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”期望去学习而回来。
还有一首《梦游天姥吟留别》也表达了丰富的思乡情怀,诗人写尽家乡美景,并表示离别之时留下了思乡之情。
2、黄遵宪辩诗引发的思乡思家黄遵宪《阮籍谏议宣和册章》引发了一股思乡思家情绪,阮籍以壮DSU胸怀彰显了“思乡思家”主题,用一首十句诗表达了自己的思乡痛苦,“家乡何处,故乡何在?驻足在穷巷,强说旧时容。
”因此,阮籍的事件也成为中国古代最著名的“思乡思家”经典之一。
三、国外研究现状1、梁启超的思乡主题梁启超是中国现代作家,他以先进的观念彰显了“思乡”这一话题。
他的一首著名诗《雨夜又将披衣》描写了他对家乡的无尽思乡之情,“野田园,独秋夜醉心处。
空落落,庭草芊芊清影斜。
”此外,他的诗歌《凉州词》也展示了他把思乡极致的抒情,“同心秉承一片心,凝血为陇岭上的帆。
三山五岳锁浪涛,九州十程眼舞河。
”2、陆游的思乡情结陆游为宋朝著名诗人,他以其一首著名诗歌《正月十五夜望月》体现了思乡主题,诗中他写道,“月照江汉更隔空,故国相思知多少,水落石出发浪洲,月满人间笑呼哈。
”可见,他努力想象自己家乡的热闹场面,但却只能思乡而不能及时回家的情结。
以上是就国内外研究古诗十九首中的思乡主题所进行的现状分析,可见其中不仅蕴含着中国古代文化及历史内涵,更显示了其“思乡思家”情怀在古人心中的深厚位置。
李清照诗词国外研究现状

李清照诗词国外研究现状
李清照,中国宋代著名女词人,其诗词作品在中国文学史上占有重要地位。
在国外,尤其是东亚汉学界和部分西方汉学家的研究中,李清照及其诗词也得到了相当的关注。
日本:日本的汉学研究较为深入,对李清照诗词的研究主要集中在她的艺术特色、女性主义视角以及与宋代文化背景的关系等方面。
例如,日本学者对于李清照的词作在音韵、意象及情感表达等方面的独特性有较深入探讨,并将其置于整个宋词史乃至中国古代女性文学的大背景下进行研究。
韩国:韩国学者同样关注李清照的诗词创作,对其诗词中的女性意识、生活哲学以及艺术风格进行了分析解读。
西方国家:在欧美等西方国家,尽管相对较小众,但也有部分汉学家对李清照诗词有所研究。
他们通过翻译和诠释李清照的作品,试图揭示其在性别角色、个人情感和社会历史变迁中的深刻洞察。
如美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)就曾翻译并研究过多位宋词作家,包括李清照。
总体而言,国外对于李清照诗词的研究仍在持续拓展和深化,随着全球对中国古代文化的兴趣日益增长,未来这一领域的研究成果可期更为丰富多元。
作为译者的诗人——肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评

论文导读::肯尼斯·雷克斯罗斯对传播中国文化作出了很大的贡献。
对雷克斯罗斯翻译思想的研究。
结合雷克斯罗斯的英译汉诗。
论文关键词:雷克斯罗斯,翻译思想,英译汉诗,述评一、引言肯尼斯·雷克斯罗斯(1905——1982)是美国著名的当代诗人、翻译家,旧金山诗学中心的创立者之一。
他博学多才,通晓多门外语,选编并翻译了大量的中文诗、日文诗、法文诗、西班牙文诗、意大利文诗等,出版了13本译诗集。
他所译的中国诗集共有四部:《汉诗百首》、《爱与流年:百首汉诗英译续》、《兰舟:中国女诗人》(与钟玲合译)和《李清照诗词全集》(与钟玲合译)。
这些译诗在翻译界以及美国诗歌界都产生了广泛的影响。
肯尼斯·雷克斯罗斯对传播中国文化作出了很大的贡献,但是囿于资料匮乏,国内对其翻译的研究直到本世纪初才刚刚起步。
本文从雷克斯罗斯的翻译思想研究、雷克斯罗斯英译汉诗研究、以及其译作在英语世界的接受和影响等方面入手,对近年来雷克斯罗斯研究情况作了简单的梳理,并对今后雷克斯罗斯研究提出了建议。
二、作为译者的诗人——肯尼斯·雷克斯罗斯1、对雷克斯罗斯翻译思想的研究学术界对于雷克斯罗斯翻译的研究起步较晚,而且这些研究当中,有相当部分是对于其译本的研究,对于其翻译思想的研究寥寥无几。
这些研究主要围绕雷克斯罗斯的“同情”诗歌翻译观展开,探讨雷克斯罗斯对译者和译文地位的强调。
2006年,李永毅在《山东外语教学》发表了《雷克斯罗斯的诗歌翻译观》。
文章以1959年11月雷克斯罗斯在德克萨斯大学的演讲《作为译者的诗人》为基础,通过分析雷克斯罗斯对译者、读者和译者之间关系的认识,梳理了雷克斯罗斯的诗歌翻译观。
雷克斯罗斯认为“译者不是作者的代理(proxy),而是一个全心全意为他辩护的律师(all-out advocate);判断译作成功的标准便是———“陪审团是否被说服”(Does it get across to the jury?)”(Rexroth, 1959)李永毅指出,雷克斯罗斯“将评判翻译效度的尺度转移到了读者一方”[1]期刊网,并认为他将读者视为评判翻译的尺度,“主要是从译作接受的角度考虑的”,“许多伟大的翻译作品之所以伟大,并非由于它们忠实于原著,而是因为它们发出的声音代表了译者的时代,能够直接与当时的读者进行畅通的交流”,阐释了雷克斯罗斯关于译者对原作的处理受到自身时代制约以及成功的翻译作品能够塑造时代风尚的观点。
李白诗歌英语译介历史研究状况述要

李白诗歌英译现状研究李白,唐朝浪漫主义诗人,擅长乐府、歌行及绝句,后世尊称其“诗仙”。
他性格奔放,游遍祖国大江南北,诗歌多描写山水,抒发内心情感。
李白不仅是中国著名诗人,更是世界文化名人。
早在唐代,他的诗便流传到朝鲜、日本等国家,到了18世纪中期,由法国人钱德明带入西方。
同时,英国诗人索姆·詹尼斯将李白的诗编译成英文,自此开启了李白诗歌英译历史。
国内对李白诗歌英译始于1991年,盛行于20世纪80年代。
本文试图在已有研究的基础上,从李白诗歌文化英译历史、策略和存在的问题三个方面系统总结李白诗歌英译现状。
一、李白诗歌英译历史(一)国外李白诗歌英译历史18世纪中期,英国诗人索姆·詹尼斯首次将李白的诗歌翻译成英语,开创了李白诗歌英译的先河。
接着,约翰·弗朗西斯·戴维斯对李白的诗歌做了具有很高价值的研究和英译。
19世纪初,很多英国诗人开始翻译李白的诗歌,其中P.K.道格拉斯影响力最大,他不仅关注诗歌语言特征英译,为了方便读者理解和吟诵,他还提供李白诗歌汉语拼音版。
20世纪前,西方作者对李白诗歌英译数量少,所译诗歌没有统一标准和固定体裁。
从20世纪开始,国外译作者对李白诗歌的英译开始盛行,许多译者开始从自由体和律诗两方面对李白的诗歌进行英译。
其中,小畑薰良、宾纳、洛威尔、庞德、韦利和艾思柯等主张将李白诗歌译成自由体诗歌。
他们认为自由体不拘泥于外在韵律和音节,白话译作更能在英译形式中体现诗人的情感和思想,有利于读者接受和理解。
公开出版含有李白诗歌自由体英译作品的著作有《中国古诗选一百七十首》《玉山:中国诗集》《李白诗集》等。
以律诗形式英译李白诗歌的代表译作家有H.A.翟理斯和W.J.B.弗莱彻,其收录李白诗歌律诗体英译作品代表作有《中国文学选珍》《中国文学史》《英译唐诗选》等。
20世纪中后期,美国开始主导李白诗歌英译。
美国译作者对李白诗歌的英译一般是中美两国译作者携手合作,作品在数量和质量上都要优于英国。
唐诗在国外的传播和影响

唐诗在国外的传播和影响
唐诗是中国古代文学的瑰宝,不仅在国内广泛传播和影响深远,也在国外产生了重要的影响。
以下是唐诗在国外的传播和影响的一些方面:
1. 东方风情吸引:唐诗以其独特的东方韵味和艺术价值吸引了许多外国文化爱好者。
尤其是在亚洲地区,如日本、韩国等,唐诗被广泛翻译和传播,成为这些国家文学的重要组成部分。
2. 文学交流与翻译:随着全球化进程的推进,越来越多的国际文学交流活动使得唐诗在国外得到更多的关注和传播。
许多研究机构和学者致力于翻译和研究唐诗,将其带入了国际文坛。
3. 对西方文学的影响:唐诗对西方文学也有深远的影响。
例如,20世纪初,法国象征主义诗人波德莱尔深受李白的影响,他的诗歌中融入了东方的意象和哲思。
此外,一些西方现代派诗人也对唐诗有所借鉴,如埃兹拉·庞德和图德尔。
4. 文化交流使者:作为中国古代文学的代表,唐诗成为了中华文化在国际间的使者。
通过翻译和传播,唐诗帮助外国人了解和欣赏中国传统文化,促进了不同文化之间的交流与理解。
5. 文化影响力:唐诗所传递的思想、情感和价值观念,
深深地影响了世界各地的文学创作和艺术表现形式。
许多外国文学家在自己的作品中融入了唐诗的元素,使其具有更广泛的影响力。
总之,唐诗在国外的传播和影响不仅体现了中国古代文学的卓越地位,也为世界文学的发展做出了重要贡献。
通过翻译、学术研究和文化交流,唐诗在国际间广泛传播,成为世界文化的共同财富。
古诗词国内外研究现状与发展趋势

古诗词国内外研究现状与发展趋势古诗文作为中华民族历史和社会文明的凝聚显现,其一直广泛而深入地影响着人们的生活,它所能制造的形式内容也因时代的变革而日趋复杂、多元。
而无论是古代可吟可诵的唐诗宋词或元曲清令,还是现代的诗歌,归根结底就是中国传统文化的体现,他们辞藻精炼,意境悠远,内涵丰富,影响广泛。
纵观中国文学史,古诗词基本都沿着诗经,楚辞,乐府,唐诗,宋词,元曲,明清小令及现代诗衍变,几经兴衰,一路曲折变化而来。
本文通过对其文化的演变与发展,探究其在近代与时代所产生变化的优与劣,以及对比过去的衍变发展,相应对此总结其发展的规律,以展现其所能承载的传统文化精髓和独具特色的文学魅力。
1传统文化的历史变迁在社会学中,社会所发生的变化就可以称为社会变迁,它有很多不一样的变化,包括整体的变化,也包含着部分的变化。
其所能牵涉的内容也十分广泛,变化范围大的可以是人类社会形态的转变,国家治理的兴衰,变化范围较为小的则为人类行为变化,生产工作的转变,当然,文化变迁在其中也占有一席之地,而它在百年里的发展也极为迅速广泛。
中国传统文化从何起源呢,根据《周易》所言“古者包牺氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜一”由此逐渐形成较为磅礴的中华文化。
中国传统文化已成为人们生活不可缺少的一部分,体现在广“大人民的言语,行为,思想中。
我们始终以它们直接或间接地显示着这个传统或优或劣的特色,包括在衣食住行,人际关系和价值观体现等。
1.1诗之生成要探究诗词的生成,我们可以明确知道这些语言在诗中起着媒介的作用,这根本意义便是体现出内心深处思维的载体。
语言之生成触及到中国诗学之生命诗论的内核诗言志,诗缘情“情”意味着自身所能表达的情感,心理状态,而“志”更多地意味着社会政治伦理相关的意思。
但“情志”两者的结合才能使诗词呈现出不同风格,展现出不同类别、不同层次的心理结构。
诗中语言的生成是复杂的,但它又意味着情志的呈现,意义都寄寓在意象之中,因而研究诗词本身的意义必然要研究其意象。
丝路文化背景下中国古诗词艺术歌曲的国际传播与交流

丝路文化背景下中国古诗词艺术歌曲的国际传播与交流作者:唐宏智来源:《音乐生活》2023年第10期丝绸之路作为一个重要的经济和文化交流渠道,自古以来对中西方的交流具有重要的意义和价值。
丝绸之路的建立和发展,使中国和其他国家之间的联系日益紧密。
相关研究表明,通过丝绸之路文化的发展,亚洲、非洲和欧洲之间实现了文化、经济和艺术等多个领域的合理碰撞和融合,为人类文明的发展和进步创造了良好的外部环境。
本文以丝路文化背景下中国古诗词艺术歌曲的国际传播与交流为研究对象,分析丝绸之路文化对中国古诗词艺术歌曲的影响,论述中国古诗词艺术歌曲在丝路文化中的地位与价值,并进一步提出中国古诗词艺术歌曲的国际传播与交流策略。
通过对丝路文化背景下中国古诗词艺术歌曲的国际传播与交流进行研究,可以进一步探索如何更好地将中国古典诗词和艺术歌曲推广到国际舞台上,以增进中外文化交流与理解,增强中国传统文化的国际影响力。
一、丝路文化背景下中国古诗词艺术歌曲的发展(一)古诗词艺术歌曲的起源与发展古诗词艺术歌曲作为一种独特的音乐形式,源远流长,承载着丰富的中国文化内涵。
它的起源可以追溯到丝绸之路时代。
在古代丝绸之路的交往中,中国与西方文化发生了深入的交流和沟通,使得中国的古诗词艺术得以融入西方音乐的传统之中。
古诗词艺术歌曲的发展经历了多个历史阶段。
最早的古诗词艺术歌曲可以追溯到唐代,这一时期的文化繁荣使得许多诗人的作品被改编成音乐歌曲,成为人们喜闻乐见的音乐形式。
在宋代,古诗词艺术歌曲逐渐成为宫廷音乐的一部分,成为了宫廷文化的代表。
明清时期,古诗词艺术歌曲进一步发展,同时受到民间音乐的影响,使得其表现形式更加多样化。
随着时间的推移,古诗词艺术歌曲逐渐走上国际化舞台,得到了更广泛的传播与交流。
中国的古诗词艺术歌曲通过丝绸之路的交往传入中亚、东南亚等地区,成为当地音乐文化的一部分。
而在现代,随着全球化的发展,古诗词艺术歌曲更加积极地走出国门,受到了世界各国观众的喜爱与追捧。
从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙·秋思》的四个英译本

从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙•秋思》的四个英译本周丽江西财经大学摘要:中国文化博大精深,在几千年的历史长河之中涌现过很多诗词名家,产出过很多优秀精良的著作,很多作品在历史的变迁中遗失,而有些保存良好,被后代人世世传颂。
在世界一体化的大趋势下,中国文学作品受到国外的欣赏,但对于异国读者而言,阅读和理解极具中国传统文化气息的作品似乎困难了些。
这时,译者们对中国古诗歌的翻译就很重要了。
此文以中国古诗歌《天净沙•秋思》为例,从英汉对比研究的角度赏析四个不同的英译本的语言特色。
关键词:诗歌;翻译;英汉对比研究一、古代诗歌《天净沙•秋思》全文及释义“枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下,断肠人在天涯。
”诗歌原文用现今的白话来解释的话,意思就是:干枯的藤曼缠绕在久经衰老的树干上;几只黄昏归巢的乌鸦停足歇落在孱弱的树枝上。
树下有座小桥,溪水流淌着,零星几户人家散落在不远处的小山坡上。
古旧的道路上行人寥寥无几,只有秋风萧瑟,寒意阵阵。
一位孤单落寞的游子骑着一匹瘦骨嶙峋的马儿从旁边缓缓经过。
此时远处的夕阳慢慢淡出地平线,而远离故乡许久的游子却依旧是在天涯四处漂泊流浪。
二、诗歌语言用词特点及四个英译本这首诗歌由元朝马致远所作,篇幅极短,意境却极其深刻形象,简短几句,仅用了28个字便将凄凉落寞的一幅深秋思乡图勾勒而出,浮于纸上。
这首诗篇幅不长,用词极其精炼,大多数都是“二字名词”,28个字里就涉及了12个名词:“藤、树、鸦、桥、水、人家、道、风、马、夕阳、人、天涯”,而剩下的16个字皆是形容词来形容前文的这些名词物体和人。
这首诗歌获得了周德清和王国维的“秋思之祖”和“深得唐人绝句妙境”的高赞。
这28个字当真是体现了中华文化的博大精深,字字珠玑。
而在中国的文章里,这首诗歌采用了白描的描写手法,简洁精炼的词组短句就精妙绝伦地在读者面前勾勒出一幅生动的图景,即使是古时候的作品,现如今这么多年过去,读来亦是感受颇深。
中国古诗在国外的影响

昨天的博文刊出后共有12位来信索取Satterlee教授的文章,我都一一回复了。
也有读者问:不懂翻译的人就无法谈论诗意吗?其实,就算把中国古诗翻译成白话文(相当于interpretation),也和translation一样会把诗意弄丢的,诗意需读诗人自己去意会,难以言传。
我记起去年曾经接受过文汇报记者的采访。
当时的背景是在日本的一个华裔中学生发现在中国和日本流行的《静夜思》版本略有不同,曾经引起国内媒体关注。
以下是问答全文(文汇报相关报道“《静夜思》其实不仅仅是首'唐'诗"也附在后面,供参考):1.您的博客内容能否作为您的观点引用?欢迎引用。
2 中国是诗的国度,.静夜思和凉州词都是中国传统文化中传播最广泛的文学篇章了,却存在这么多的歧义和不确定,解释起来莫衷一是,让人感觉好像当代中国人和中国古代生活的脱节真的很厉害(玩笑了),您是如何看待这些纠纷和讨论的?当代语境下与现有的资料中,我们是否仍有确证“床”是什么或者“春风”还是“春光”的机会?我觉得中国的确是诗人的国度,最重要的特征就是每个人都对诗的意境形成了自己的理解,而不拘泥于诗词本身的字句。
在传抄、勘定的过程中可能加入了后人的理解,所以各个时期版本略有不同,但总体来说是朝着通俗和平民化的方向走,如“床前明月光”、“春风不度玉门关”等,这是诗的生命力所在。
英国一位现代诗人安德利安•米切尔(Andrian Mitchell)对英国诗歌有过这样的评价:“大多数人漠视诗,因为大多数诗漠视人”。
而中国诗词历久弥新,就是因为每一代人都可以在唐诗中找到与自己处境、心境的共鸣。
例如我这样的海外游子,每当念起李白的《静夜思》、王维的《九月九日忆山东兄弟》都这首诗是为自己所写的感觉,至于它是什么版本,每句话到底如何解释,甚至有的字都念了白字,倒是次要的了。
所以我认为考证、确认各个版本的是专家的事情,而老百姓只需要体会其意境。
如果专家考证的结果与当今老百姓心目中早已形成的意境不同,那么就不可能回复到古版或者“正版”,考证的结果只能是个学术成果而已。
古诗词审美教学国外研究综述

古诗词审美教学国外研究综述
古诗词审美教学是中国传统文化教学的重要组成部分,在国内外都有
相关研究和实践。
在过去的10年中,古诗词审美教学的研究体现了中
国传统文化和美学理论的传承及发展。
本文通过对国内外古诗词审美
教学研究的梳理及分析,总结国外古诗词审美教学研究的特征及主要
创新点。
首先,在教学方式上,国外古诗词审美教学的主要特点是以实践为主导,注重语言及文学技能的提升,肯定重塑美学审知、审美、审感的
有机统一。
美国的迪尔弗·法恩斯等学者,提出了“美的正则理论”,将之应用于古诗词审美教学,强调阅读的意义不仅仅是读懂,而是要
读出古典诗文中的意义和内涵,挖掘出其美的层次、细节和深度,发
现其艺术价值所在。
其次,也是国外古诗词审美教学的主要特点——以诗歌本身为教学核心,以历史文化活动、“诗情画意”游学、诗歌鉴赏、实地考察、跨
文化对比等多种方式来展开古诗词审美教学活动,激发学生对古诗词
审美的兴趣。
日本学者久保英江的研究就是着重运用场景法,把学习
者的感受及观念带入到读者当时的历史文化背景中,努力把学生带入
中国古典文化的世界中。
综上所述,国外古诗词审美教学研究的特点是以实践为主导,强调以
诗歌本身为教学核心,应用多种方式激发学生对古诗词审美的兴趣。
另外,国外诗词审美教学研究的主要创新点是引入“美的正则理论”,在诗歌鉴赏中强调读出其内涵,发现美的层次与深度,并且利用场景
法把学生的感受及观念带入到读者当时的历史文化背景中。
关于古诗的研究报告

关于古诗的研究报告古诗是中华文化的珍贵遗产,经过千载风雨的洗礼,既保留了当时的社会风貌与文化元素,又蕴含了深刻的哲理和文学价值。
因此,对于古诗的研究一直是学术界的热门话题。
本文旨在探讨古诗研究的现状和趋势,以及未来的发展方向。
一、现状分析随着科技的发展和学术交流的加强,古诗研究在国内外的重要性逐渐凸显。
目前,国内外的古诗研究机构和平台越来越多,学者们从不同的角度和方法入手,对于古诗的研究相继做出了许多新的探索和贡献。
在研究方法方面,随着数字化技术的不断发展,基于自然语言处理等技术的数字人文研究方法日趋重要。
这种方法主要以计算机技术为支撑,借助大数据分析来深入挖掘、分析和理解文献中的信息。
在具体应用方面,这种方法可以用于文本挖掘、语料库建设和关键词提取等方面,提高了古诗研究的效率和精度。
另外,学者们还在不断挖掘古代文化的深刻内涵,探讨古诗的人文意义。
例如,在相关的课题研究中,有学者挖掘西汉时期"道德经"与"楚辞"的共性,得出了这两部经典相对应的愿景"虚而又实,婉而又刚"和"委而后成,行而后信"。
这种研究方法可以帮助人们更好的理解和深入思考古代诗歌的哲学意义。
二、未来发展方向在未来的古诗研究中,可以预见到以下发展方向:1.文化扩散研究。
目前,国内外的古诗研究尚存在一定的隔阂,研究领域主要集中在中国古代文学领域。
随着国际学术交流的加强,人们可以逐渐借鉴国外学者的研究成果,来丰富和拓展本土学者的研究视野和研究角度。
这种跨文化、跨学科的研究方法有望为古诗研究带来更为广泛的学术价值和社会影响。
2.数字人文研究方法的不断升级。
随着数据挖掘技术的不断完善和硬件所提供的便利,数字人文研究方法在古诗研究中的应用将日趋受到重视。
在此过程中,有必要建立数字人文研究的规范标准,以便更好的保证古诗研究的精度和可靠性。
3.与其他领域的学科交流与融合。
外国人讨论《中国诗词大会》:能否帮助汉语学习?

外国人讨论《中国诗词大会》:能否帮助汉语学习?外国人讨论《中国诗词大会》:能否帮助汉语学习?分享到:38892017-02-18 09:14:17AA+关键字: 中国诗词大会外国人看中国诗词大会诗词外国人学诗词《中国诗词大会》余热未尽,甚至延烧到了国外。
据澎湃新闻17日报道,近来在Reddit和Quora两个论坛上许多外国的诗歌爱好者就中国诗词展开了许多有趣且生动的讨论。
其中,外国网友讨论最多的是:诗词是否有益于学习汉语。
Quora上关于中国诗词的讨论偶遇中国诗在这里你会发现人们是怎样在日用伦常中遭遇中国诗的,而这恰恰又是诗歌的真实起源。
比如有网友的父亲获赠了一个中国花瓶,却苦于不懂上面的诗句,便发至Reddit上求助。
他很快便得到了回复,但就结果而言实在不容乐观,“像许多古诗一样,这首诗从上写到下,从右至左。
然而,它似乎是繁体和简体的混合物。
我为那些简体字重新标出了他们的繁体字模式,而对于我不确定的字符我就用X来表示。
我估计,这首诗是为了赞美一幅画。
”珍禽栩栩枝间舞Rare, life-like birds dance among the branches滿園花x艷x雙The garden full of flowers is exceptionally gorgeousx姿挺秀鲜似錦They stand up-tight and and are bright as silk cloths群卉豈青(肯?)妒天香All these beautiful flowers and green trees will make natural ones jealous转而这个回答就遭到了许多人的否定,“这些根本不是简体字,它们只是用草书(grass script)写的!只所以看着相似,是因为很多简体字就取法于草书,比如門>>门,貝>>贝,長>>长,而有些字根本就没有用草体,比如最后的‘香’。
国外学者对中国初中古诗词的研究

国外学者对中国初中古诗词的研究《论中国诗》[日]小川环树这本书的内容是一个日本学者对中国古诗词文化的研究和思考。
里面选译了作者论述中国古典诗歌的长短论文十六篇。
学生时代,学习古文的时候,得学习古今词语解释,得翻译古文,那时候就一直疑惑,以为通假字就是古人书写错误的结果,也疑惑为什么同样一个字古代和今天意思却不一样。
现在多读这方面的书就稍微会明白这是怎么回事。
第一章作者就探讨了一下“风景”的意义、“风流”词意的演变。
从这些作者的举例和探索中我理解学习古诗文时候词语解释和翻译的作用,那就是古今时代变迁引起的变化,既改变又永恒。
唐宋诗人的中着重讨论了一下杜甫、陆游、王维,我最喜欢作者分析的陆游,指出陆游诗中的“静”,很有趣。
比如,《小园》诗中的两句:“晨露每看花蕊坼,夕阳频见树阴移”,意思是说每天早晨他都看到花的蓓蕾带着露水放裂开来。
可见陆游很有耐性,也能注意观察周围细小的常物,虽然陆游是个不幸的战士,但他在做此诗时已经68岁,仍然对生活保持细致入微的观察。
第二编中作者还着重讲述了苏轼,主要从苏东坡的生涯和诗风来探讨,虽然不够详尽,但一个日本学者对苏东坡的了解已经是足够深入了。
最后一编主要讲述两点,其一是辛弃疾的《菩萨蛮》(郁孤台下)背景述略,其二是《敕勒歌》——中国少数民族诗歌论略。
总体来说,这本书的内容有点杂乱,虽然都是围绕着中国古典诗词这个主题的内容,但并没有用一个清晰的序列标准。
里面既包含微观方面的,比如对词语意义的探究,又包含宏观方面的,比如宋诗研究序说。
两方面虽然都涉及,但也比较笼统,没有一个明确的结论,更多的是一些探讨,而且并没有广泛地把中国古典诗词囊括进去,所以用作素材资料是可以的。
也能看出日本作者对中国文化研究时的一种隔阂,以致于在字里行间能感受到偏颇的一些评价,不得不注意这方面。
看外国人对中国文化的研究也挺有意思,耳目一新,从他们的视角里不仅能感受我们文化的源远流长和美好,更能警示我们去发展和继承精华。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
昨天的博文刊出后共有12位来信索取Satterlee教授的文章,我都一一回复了。
也有读者问:不懂翻译的人就无法谈论诗意吗?其实,就算把中国古诗翻译成白话文(相当于interpretation),也和translation一样会把诗意弄丢的,诗意需读诗人自己去意会,难以言传。
我记起去年曾经接受过文汇报记者的采访。
当时的背景是在日本的一个华裔中学生发现在中国和日本流行的《静夜思》版本略有不同,曾经引起国内媒体关注。
以下是问答全文(文汇报相关报道“《静夜思》其实不仅仅是首'唐'诗"也附在后面,供参考):
1.您的博客内容能否作为您的观点引用?
欢迎引用。
2 中国是诗的国度,.静夜思和凉州词都是中国传统文化中传播最广泛的文学篇章了,却存在这么多的歧义和不确定,解释起来莫衷一是,让人感觉好像当代中国人和中国古代生活的脱节真的很厉害(玩笑了),您是如何看待这些纠纷和讨论的?当代语境下与现有的资料中,我们是否仍有确证“床”是什么或者“春风”还是“春光”的机会?
我觉得中国的确是诗人的国度,最重要的特征就是每个人都对诗的意境形成了自己的理解,而不拘泥于诗词本身的字句。
在传抄、勘定的过程中可能加入了后人的理解,所以各个时期版本略有不同,但总体来说是朝着通俗和平民化的方向走,如“床前明月光”、“春风不度玉门关”等,这是诗的生命力所在。
英国一位现代诗人安德利安•米切尔(Andrian Mitchell)对英国诗歌有过这样的评价:“大多数人漠视诗,因为大多数诗漠视人”。
而中国诗词历久弥新,就是因为每一代人都可以在唐诗中找到与自己处境、心境的共鸣。
例如我这样的海外游子,每当念起李白的《静夜思》、王维的《九月九日忆山东兄弟》都这首诗是为自己所写的感觉,至于它是什么版本,每句话到底如何解释,甚至有的字都念了白字,倒是次要的了。
所以我认为考证、确认各个版本的是专家的事情,而老百姓只需要体会其意境。
如果专家考证的结果与当今老百姓心目中早已形成的意境不同,那么就不可能回复到古版或者“正版”,考证的结果只能是个学术成果而已。
3.据您在海外这么多年的了解,中文诗词在欧美洲国家和其它亚洲国家的传播中,
最脍炙人口的是哪几位诗人和哪些篇目?翻译中存在差异或讹译的程度大不大?
对此我只能谈个人接触范围内的感受,未必有普遍意义。
我觉得在西方诗词在百姓中的普及程度不如中国、日本,也许受拼音文字变化较大的影响,现代西方人难以欣赏本民族古本的诗词。
在这种情况下,西方人对自己民族的古代诗歌都比较陌生,更不用说中国古诗词,懂一点中国诗词的西方人主要限于学术界、汉学家以及一些学习中文的学生。
中国诗词在国外的翻译往往有多个版本,无论是中国学者的翻译,还是外国汉学家的翻译,意境都略有不同,这也从另一方面证明中国古诗词的魅力其实就在于它们的“包容性”,没有唯一的解释。
不过,在美国有一首诗知名度相对颇高,是美国诗人庞德(Ezra Pound),他在20世纪初翻译了一些李白的诗,包括李白的《长干行》(那首“郎骑竹马来,绕床弄青梅”),译名是THE RIVER-MERCHANT'S WIFE (水路商人的妻子),翻译的很到位,意境很美,结果有些普通美国人还以为是庞德的原创。
总体来说,中国诗词在国外流传不广,但在法国、英、美等西方国家,流行很多所谓中国谚语,一些是是中国成语的翻译,或者是《论语》、《孙子兵法》中的警句,听起来也有些诗意,但也有一些“中国谚语”很难找到出处,我写过一篇法国流行的中国谚语一文(“没词了,说句中国谚语”),百度一下很容易找到。
4,我可能还会采访一些古诗词的专业学者,请问在引用您的观点时如何介绍您本人?
我在国际金融组织工作,对于文学包括诗词只是业余爱好,国内专家对《静夜思》、《凉州词》对唐诗有专业的研究,尤其是版本的考据是一门学问,我的观点是不能和专家的研究成果相提并论的。
不过,作为在国外生活,略通英、法、日文字的业余文学爱好者,有时可能提出一个看问题的不同角度,有待专家们去深入探讨。
比如,这次日本初中生“发现”《静夜思》版本不同,和我“发现”《凉州词》中日版本不同,这在国内专家来说并不是一件新闻,这些唐诗版本的不同国内专家早就清楚,文献上也有记载。
但是通过这次媒体的报道,实际上是又一次普及唐诗的好机会,专家们可以借机发表些看法,让学术成果走向民间。
*******************************************
《静夜思》其实不仅仅是首“唐”诗
2009年02月12日文汇报
“举头望明月,低头思故乡。
”唐代诗人李白的这首《静夜思》,娓娓道出中国人的绵长乡愁,成为千古传诵的名篇。
可是,最近日本一家媒体报道了一位在日本读书的华裔初中生的发现——《静夜思》在日本流传的版本与中国的不同,日本版可能更接近李白的原文;紧接着,新加坡《联合早报》刊载一封署名“王锦思”的读者来信《日本人为何没篡改李白<静夜思>》,提出这首诗“在日本是原文,中国则是明朝以后为普及诗词而改写的山寨版”、“有些东西在中国失掉或者改变,反而在日本保留了原样,让中国人重新发现自己的古代文化”、“山寨版的《静夜思》在山寨文化盛行的中国于是得以传播至今,并视为理所当然,无疑是一种悲哀”等看法。
这些说辞,在国内引发不小的“震动”,记者为此采访了中国语言文学界的多位专家,他们对于“篡改说”、“山寨说”表示强烈的反感,并举中外文学中的实例详细解释,希望帮助中外读者深入了解中国文化在海外传播与本土演变的实际状况。
“抄本时代”一切皆有可能
复旦大学中文系教授陈引驰告诉记者,中国的诗文是从北宋开始印刷出版的。
在那之前,文学以抄本形式流传。
“抄本时代”,一个文本有十几种不同的传抄本是非常普遍的事情。
“《静夜思》四句诗,至少有50种不同版本,并且你很难知道哪一种抄本更接近‘原本’。
我们现在熟知的‘举头望明月’版本是在明代确定下来的。
当时的编订者取‘明月’而舍‘山月’,取‘望明月’舍‘看明月’,依据的是当时的审美取向。
就像陶渊明的名句‘采菊东篱下,悠然见南山’的‘见’字,有抄本为‘望’,于是引起了‘见、望之争’,苏轼认为‘见’字更佳,遂固定至今。
这种做法,以当代人的眼光看是‘侵犯著作权’,但古代的状况不同。
”陈引
驰教授认为,今人读到的《静夜思》已经不仅仅是一首“唐”诗,它其实凝结了1300多年来一代又一代人的审美创造,后人应该报以尊重的态度。
说到“真实”,陈引驰教授引用德国哲学家伽达默尔的名言:历史的真实和对历史理解的真实这两者的结合才是真实。
“诗人、月光、夜晚,这基本的物象构成了诗境与情境的永恒,这才是这首诗发生情感表达作用的最重要的元素。
历史细节的变动无损于理解这首诗的真实诗意。
此外,这种情况并不只在中国有。
西方在进入印刷时代的中世纪之前,手抄本也是不断在传抄中改动演变的。
例如《马可•波罗游记》就有150种不同传抄的文本。
”这是时间与文学共同作用而留与后人的馈赠。
业内人士指出:“山寨文化”是经济全球化与网络新媒体背景下出现的一种全球性的文化与社会现象,将此概念套用到中国文学的演变过程上,稍具文学常识的人都难以接受。
“包容性”是中国古诗的魅力
不仅《静夜思》有中日版本之异。
身居海外的语言文字学者翟华最近发现,中国通行版《凉州词》与“日版”《凉州词》两相对照,广受称道的最后一句诗“春风不度玉门关”在“日版”中为“春光不度玉门关”。
到底哪个是王之涣的原版呢?翟华认为“春光”的可能性大一些。
王之涣是盛唐时期的诗人,在他去世后仅两年成书的《国秀集》“王之涣”名下记《凉州词》诗为:“一片孤城万仞山,黄河远上白云间。
羌笛何须怨杨柳,春光不度玉门关。
”这是《凉州词》最早的出处。
但在《国秀集》成书80年之后,唐人薛用弱《集异记》却载此诗为:“黄沙远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
”此后,宋、元、清代所编撰的唐诗集对这首诗的记载出现多处差异,直到清代蘅塘退士编《唐诗三百首》时定稿为“黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳?春风不度玉门关。
”翟华认为:中国古诗在传抄、勘定的过程中可能加入了后人的理解,所以各个时期版本略有不同,但总体来说是朝着通俗和平民化的方向走,如“床前明月光”、“春风不度玉门关”等,这是诗的生命力所在。
“中国诗词历久弥新,就是因为每一代人都可以在其中找到与自己处境、心境的共鸣。
至于它是什么版本,每句话到底如何解释,甚至有的字都念了白字,倒是次要的了。
所以我认为考证、确认各个版本的异同是专家的事情,而老百姓只需要体会其意境。
如果专家考证的结果与当今老百姓心目中早已形成的意境不同,那么就不可能回复到古版或者‘正版’,考证的结果只能是个学术成果而已。
”翟华在接受记者采访时说。
由于身在海外,翟华特别留意中国诗词在海外的当代传播,他告诉记者:中国诗词在国外的翻译往往有多个版本,无论是中国学者的翻译,还是外国汉学家的翻译,意境都略有不同,这也从另一方面证明中国古诗词的魅力其实也在于它们的“包容性”——没有唯一的解释。