七个美国总统引用的十句经典中文诗句

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

七个美国总统引用的十句经典中文诗句

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红和郭沫若同志》)

引用者:尼克松(美国第37任总统)

背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairmanhas written:So many deeds cry out to be done,and alwaysurgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are toolong;seize the day,seize thehour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)”

在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our twopeople。(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

二、“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家。” ——(晋程晓《嘲热客》)

引用者:卡特(美国第39任总统)

背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃。”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

三、“海内存知己,天涯若比邻。” —— (唐代王勃《送杜少府之任蜀州》)

引用者:里根(美国第40任总统)

背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuriesago,Wang Po,a famous Chinese poet-philosopher,wrote,…Although wereside in far corners of the world,having a good friend is akin tohaving a goodneighbor。‟(很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,…海内存知己,天涯若比邻‟。)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。

四、“二人同心,其利断金。”——(《易经》)

引用者:里根(美国第40任总统)

背景说明:仍然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子的疑虑,里根

在这天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:“…let us be of the same mind。And as a saying from…The Book ofChanges‟ goes,…If two people are of the same mind,their sharpnesscan cut through metal。‟(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样…二人同心,其利断金‟。)”

五、“前人栽树,后人乘凉。” ——(明代胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)

引用者:老布什(美国第41任总统)

背景说明:老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“There's a Chinese proverb thatsays:…One generation plants a tree;the next sits in itsshade‟(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

六、“轻舟已过万重山。” ——(唐代李白《早发白帝城》)

引用者:老布什(美国第41任总统)

背景说明:还是在老布什总统1989年访华的那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:“…where we relished the history of the Three Kingdoms and couldalmost hear the poet Li Bo's description of …the monkeys whoscreamed from the two sides withoutstopping。‟(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白…轻舟已过万重山‟的描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行。

七、“大道之行也,天下为公。”—— (《礼记礼运篇》

引用者:克林顿(美国第42任总统)

背景说明:1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问中国直奔文化古城西安。

在仿古迎宾入城仪式上,克林顿的讲话也带有厚重的历史感:“Let us give new meaning to the wordswritten in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi:When the great way is followed,all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)”。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。

“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”——(《孟子万章(下)》

引用者:克林顿(美国第42任总统)

背景说明:1998年克林顿参观完西安后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:“A good citizen in one community will befriend the other citizens ofthe community; good citizens of the world will befriend of theother citizens of the world ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士)。”

相关文档
最新文档