七个美国总统引用的十句经典中文诗句

合集下载

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!【中国有句话:多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!《满江红和郭沫若同志》】尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .,赢得了满堂彩。

1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:海内存知己、天涯若比邻。

】一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》:let us be of the same mind. And as a saying from The Book of Changes goes, If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:二人同心,其利断金。

】1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。

美国总统的印第安人格言

美国总统的印第安人格言

美国总统的印第安人格言美国历任总统中,有一些非常重视和尊重印第安人文化,甚至受到了他们智慧和格言的启发。

这些格言既能体现印第安人的智慧,又能为我们今天的生活带来启示。

以下是一些美国总统曾引用过的印第安人格言。

1. 密苏里族(Missouri)格言:“我们没有继承大地,而是借用它。

”这句简短而深刻的格言教导我们,地球不是属于我们个人或特定群体的,我们只是暂时借用它而已。

我们应该以谦逊和感激之心对待大地,保护环境,为未来的世代留下宜居的地球。

2. 肯塔基宾夕法尼亚部落(Kentucky Shawnee Tribe)格言:“我们需要保护土地以保护自己。

”这句格言提醒我们,土地不仅仅是地理上的存在,也是我们身份认同和精神寄托的象征。

我们应该珍视土地,保护自然资源,以维护自己和后代的生存环境。

3. 阿拉帕霍部落(Apache)格言:“我们仅借用地球,而非继承它。

”这句格言与第一条相似,强调了我们应该以一种借用的心态对待地球。

这个观念不仅能够引导我们正确地对待环境,还能够教会我们珍惜资源,避免浪费,以确保可持续的生活方式。

4. 卡奇纳瓦卡保留地(Kickapoo)格言:“如果你对待土地不好,它将病倒。

”这句简洁明了的格言告诉我们,如果我们不好好对待土地,不负责任地开发和利用它,土地就会变得迅速贫瘠和不毛。

因此,我们需要尊重和保护土地,实行可持续发展的理念。

5. 拉科塔族(Lakota)格言:“我们应该表达感谢,否则一切都会凋零。

”这句格言教导我们要学会感恩,向大自然、他人以及我们所拥有的一切表达感谢之情。

只有心怀感激,我们才能更好地保护和善待我们所依赖的一切。

6. 纳瓦霍族(Navajo)格言:“地球上的每一滴水都是亲人的一部分。

”这句格言表达了印第安人对自然的亲密关系。

它提醒我们,我们与自然界和谐共生,水源的保护和管理对人类的生存至关重要。

这些美国总统引用过的印第安人格言,充分体现了印第安人文化智慧的深度和普世性。

美国总统林肯名言中英文对照

美国总统林肯名言中英文对照

美国总统林肯名言中英文对照1。

You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time。

你可以在某些时间里欺骗所有的人,也可以在所有的时间里欺骗某些人,但你决不能在所有的时间里欺骗所有的人。

2。

I am a slow walker, but I never walk backwards。

我这个人走得慢,但从不后退。

3。

I don’t know who my grandfather was:I am much more concerned to know what his grandson will be。

我不知道我的祖父是谁,我更加关心的是他的孙子将成为什么样的人。

4。

With malice toward none, with charity for all;let us strive on to finish the work we are in。

不要以怨恨相对,应以慈善为怀,让我们共同奋斗来完成我们正在从事的工作。

5。

Bad promises are better broken than kept。

对不好的诺言,违背比遵守更佳。

6。

A capacity and taste for reading gives access to whatever has been discovered by others。

It is the key, orone of the keys, to the already solved problems。

And not only so;it gives a relish and facility for successfully pursuing the unsolvedones。

美国总统就职演说名言

美国总统就职演说名言

美国历任总统就职演说名句(一)*我对我祖国的召唤,永远只能敬奉如仪。

I was summoned by my country ,whose voice I can never hear but with veneration and love.——乔治·华盛顿首任就职演说(1789.4.30)*同胞们:我再度奉人民之召执行总统职务.只要适当时机一到,我将会尽力表现出我心中对这份殊荣及美利坚人民对我的信任所怀有的崇高的感受。

宪法规定总统在执行公务之前,需先行宣誓就职。

现在我在你们面前宣誓:在我执掌政府期间,若企图故意触犯法律,除承受宪法惩罚外,还接受在现在这个庄严的仪式中所有见证人的严厉谴责。

Fellow Citizens:I am again called upon by the voice of my country to execute the functions of its Chief Magistrate. When the occasion proper for it shall arrive, I shall endeavor to express the high sense I entertain of this distinguished honor, and of the confidence which has been reposed in me by the people of united America.Previous to the execution of any official act of the President the Constitution requires an oath of office. This oath I am now about to take, and in your presence: That if it shall be found during my administration of the Government I have in any instance violated willingly or knowingly the injunctions thereof, I may (besides incurring constitutional punishment) be subject to the upbraidings of all who are now witnesses of the present solemn ceremony.——乔治·华盛顿连任就职演说(1789.4.30)*像我们这样的政府,不论存在多久,都是全人类知识与道德普遍传播的证明。

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词
英语考试中的翻译题型可谓让考生们吃尽了苦头,可是,在我们还在纠结于普通语句翻译的时候,别人却已经把古 诗词和文言文也翻译好了。这些文化含量爆棚、难度系数爆表的英文翻译,历年来多次出现在美国总统的访华演讲中。 中国古代文化博大精深,翻译难度可想而知。访华的美国历届总统们为了表示自己的诚意,总会在发言中引用一些 中国的古典诗词歌赋,智囊团们为了把这些优美的文字准确翻译出来,估计也是吃尽了苦头。现在就一起来看看这些经 典的翻译吧,如果想要在考试作文中引用,不妨及时记下来哦! 尼克松 1972年2月尼克松访华时,在祝酒辞结束前这样说: Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour! 【中国有句话:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”——《满江红·和郭沫若同志》 】 尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .(现在就是我们两国人民只争 朝夕的时候了),赢得了满堂彩。 里根 1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说: Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.” 【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻。” 】 一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》: …let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” 【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:“二人同心,其利断金”。】 乔治·布什 1989年美国总统乔治布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说: There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.” 【有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获 果实。】 随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的 we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.” 【我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。】 克林顿 1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪 式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感: Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal. 【让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。 ——《礼记·礼运》第一句话“大道之行也,天下为公。”】 两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所 引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world . 【一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。】 孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个 国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和 中国领导人交朋友。 小布什 2005年11月,小布什在访问中国之前先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后他说: Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the

十大美国总统名言

十大美国总统名言

十大美国总统名言1、Undertake not what you cannot perform, but be careful to keep your promise.不要承你完成不了的事情,但一定要信守诺言。

---- George Washington乔治·华盛顿(美国第1任总统) 2、Our obligations to our country never cease but with our lives.我们对祖国的义务永远都不会终结,直至我们的生命尽头。

---- John Adams约翰·亚当斯(美国第2任总统) 3、Nothing can stop the man with the right mental attitude from achieving his goal; nothing on earth can help the man with the wrong mental attitude.没有人能阻挡有正确态度的人获得成功;也没有人能帮助有错误人生态度的人。

---- Thomas Jefferson托马斯·杰斐逊(美国第3任总统) 4、Take time to deliberate;but when the time for action arrives,stop thinking and go in.考虑时不要匆忙,但是一旦行动的时刻来到,就要毫不犹豫地付诸行动。

---- Andrew Jackson安德鲁·杰克逊(美国第7任总统) 5、Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any one thing.永远铭记:你要成功的决心比任何东西都更重要。

---- Abraham Lincoln阿拉伯罕·林肯(美国第16任总统) 6、When you play ,play hard;when you work,don't play at all.玩耍的时候,尽情玩耍;工作的时候,不要儿戏。

各国家元首的经典语句

各国家元首的经典语句

各国家元首的经典语句1)我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

We should always remember this important thing,that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2)同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

We mush reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.3)我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样深沉和起伏。

亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

我将以此明志,做好今后三年的工作。

I have deep love for this country . I love every inch of its land. I love every river that flowson this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.4)中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。

As a Chinese proverb goes : My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.5)我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不会懿亲,问题总会可以解决的。

七个美国总统引用的十句经典中文诗句

七个美国总统引用的十句经典中文诗句

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红和郭沫若同志》)引用者:尼克松(美国第任总统)背景说明:年月日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词地最后引用毛泽东《满江红和郭沫若同志》一词中地句子:“ :,, . ,!(多少事,从来急;天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕)”文档来自于网络搜索在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“ ,.(现在,就是我们两国人民只争朝夕地时候了)”,更为前句增色.而此时,是中美中断了年地联系逐渐恢复正常地时候,两国渴望接触,这句诗词地恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化地迫切心情,赢得了满堂彩.文档来自于网络搜索二、“今世褦襶(àà)子,触热到人家.” ——(晋程晓《嘲热客》)引用者:卡特(美国第任总统)背景说明:美国第任总统卡特卸任后,在年月日来到北京.当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”.文档来自于网络搜索此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车.闭门避暑卧,出入不相过.今世褦襶子,触热到人家.主人闻客来,颦蹙奈此何.摇扇髀中疾,流汗正滂沱.传戒诸高明,热行宜见诃.”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特地身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊.文档来自于网络搜索三、“海内存知己,天涯若比邻.” —— (唐代王勃《送杜少府之任蜀州》)引用者:里根(美国第任总统)背景说明:年,好莱坞演员出身地美国总统里根访华,在国家主席举行地欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“ ,,,,‘ ,.’(很多年前,一个叫王勃地中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’.)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样.文档来自于网络搜索四、“二人同心,其利断金.”——(《易经》)引用者:里根(美国第任总统)背景说明:仍然是年,在美国总统里根访华欢迎晚宴地第二天.也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子地疑虑,里根在这天中国总理晚宴上地祝酒辞中加了一句加大互信力度地话:“… . ‘ ’ ,‘ ,.’(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说地那样‘二人同心,其利断金’.)”文档来自于网络搜索五、“前人栽树,后人乘凉.” ——(明代胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)引用者:老布什(美国第任总统)背景说明:老布什总统年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“' :‘ ’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实.文档来自于网络搜索六、“轻舟已过万重山.” ——(唐代李白《早发白帝城》)引用者:老布什(美国第任总统)背景说明:还是在老布什总统年访华地那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行地难忘经历,特别是杜甫地老家四川.老布什提到乘船经过三峡地经历时说:“… ' ‘ .’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘轻舟已过万重山’地描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行.文档来自于网络搜索七、“大道之行也,天下为公.”—— (《礼记礼运篇》引用者:克林顿(美国第任总统)背景说明:年克林顿总统克服了拉链门地心理阴影,访问中国直奔文化古城西安.在仿古迎宾入城仪式上,克林顿地讲话也带有厚重地历史感:“ , :,(让我们给《礼记》这本历史古书地文字赋予新地意义:当大家走伟大地道路时,世界所有地人都将是平等地)”.文档来自于网络搜索克林顿所说地“当大家走伟大地道路时,世界所有地人都将是平等地”是《礼记》地《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”.文档来自于网络搜索“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士.”——(《孟子万章(下)》引用者:克林顿(美国第任总统)背景说明:年克林顿参观完西安后,在北京地国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同地方式坚决维护着孟子地思想”,他所引述地孟子语录是这样一句话:“ ; ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士).”文档来自于网络搜索孟子这段话出自《孟子万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡地优秀人物就和一个乡地优秀人物交朋友,一个国家地优秀人物就和一个国家地优秀人物交朋友.也就是说,伟大地美国人民和美国领导人很愿意和伟大地中国人民和中国领导人交朋友.这样地话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用.文档来自于网络搜索八、“民可近,不可下.民惟邦本,本固邦宁.” ——(《尚书夏书》)引用者:小布什(美国第任总统)背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词.年月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由地重头演讲.在演讲地最后,他说:“ ,,‘ ,,’ (在托马斯杰斐逊或亚伯拉罕林肯诞生地几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家地根基.根基牢固,国家就安宁.’)”这句话出自《尚书夏书》中地“五子之歌”,原文是“民可近,不可下.民惟邦本,本固邦宁”.文档来自于网络搜索九、“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣.” ——(《孟子尽心下》)引用者:奥巴马(美国第任总统)背景说明:在年月开幕地首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子地话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国地任务就是要为后代共同探索一条通往未来地道路,以防止彼此之间出现互不信任地情况.他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧地时候,也不要让这条道路被荒草埋没.文档来自于网络搜索奥巴马这段讲话地英语原文是:“ ,:‘ ,,,,,.’”.文档来自于网络搜索十、“温故而知新.” ——(《论语为政》)引用者:奥巴马(美国第任总统)背景说明:年月日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己地中文远不如中国年轻人地英文,演讲期间他说:“ .(‘温故而知新’)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间年建交所走过地路并不平坦,但总体上是顺利地,富有成效地.文档来自于网络搜索。

美国历任总统的名言大集锦

美国历任总统的名言大集锦

美国历任总统的名言大集锦第1任总统:乔治〃华盛顿(George Washington,1789-1797年任职)其名言:除了完成本职工作所获得的满足感和朋友们所给予的尊重以外,我从来没有想过因为自己的工作而得到任何奖赏。

让我感到不可思议的是:一个没有意识到民众的繁荣和幸福决定着他自己的荣耀与幸福的君主,却想着应该建立一个君主独裁的国家。

而对于一个最高统治者来说,不仅让自己的名字永垂不朽,而且还要获得万众的祝福,这是多么容易的事情啊。

第2任总统:约翰〃亚当斯(John Adams,1797-1801年任职)其名言:有两种教育方式……一种应该教我们如何生存,另一种则应该教我们如何生活。

耶稣的神圣很容易被用来掩盖谬论。

我们在《福音书》中找不到信条、忏悔、誓言、教条,以及其他一些我们在基督教中发现的一满车一满车的愚蠢杂物。

第3任总统:托马斯〃杰斐逊(Thomas Jefferson,1801-1809年任职)其名言:我们认为这些真理不言自明的:人人生来平等。

偶尔有不同的声音是一件好事,对政治来说它是必要的,正如自然界少不了风暴。

第4任总统:詹姆斯〃麦迪逊(James Madison,1809-1817年任职)其名言:在构建由一部分人管理另一部分人的政府时,最大的困难是:首先你必须让政府有能力控制那些被管理的人,而后还要让政府能够控制政府自己本身。

一个受欢迎的政府如果没有受欢迎的信息或获取这种信息的方法,那么它就不过是一场闹剧或悲剧的序言----而且可能这两者都是。

第5任总统:詹姆斯〃门罗(James Monroe,1817-1825年任职)其名言:地球被赐予给人类,是为了抚养最大数量的人,任何部落和种族都无权在维持他们自己的生计和舒适所必需的东西之外,剥夺其他人的必需品。

我们有任何理由坚信,我们的体系很快就能达到人类体制所能企及的最高度完美。

第6任总统:约翰〃昆西〃亚当斯(John Quincy Adams,1825-1829年任职)其名言:勇气和坚持拥有神奇的力量,在它们面前困难和阻碍都会烟消云散。

美国总统林肯语录

美国总统林肯语录

美国总统林肯语录1、我不在意你曾堕落,我只在意你是否会崛起。

——林肯2、我走得很慢,但是我从来不会后退。

——亚伯拉罕.林肯3、喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事业也是这样,他的成就决不会超过自己的信念。

——林肯4、我的生活经验使我深信,没有缺点的人往往优点也很少——林肯5、法律是显露的道德,道德是隐藏的法律。

——林肯6、有两种人绝对不会成功,一种是除非别人要他做,否则,绝不主动做事的人;第二种人则是即使别人要他做也做不好事的人。

那些不需要别人催促,就会主动去做应做的事,而且不会半途而废的人必将成功。

——林肯7、力量能征服一切,却是短暂的。

——林肯《演说》8、幽默是一种润肤膏,它使我避免了许多摩擦和痛苦。

——林肯9、平时的学习和经验,是我们在危急关头最有力的支持。

——林肯10、你可以在一时蒙骗所有人,也可以在长时间蒙骗一些人,但不可能在长时间蒙骗所有的人。

——林肯——林肯11、一个好的目标决不会因为慢慢来而落空。

——林肯《第一次就职演说》12、世上没有卑贱的职业,只有卑贱的人——林肯13、成功就是屡遭挫败,而热情1————来源网络整理,仅供供参考不减——林肯14、品格如同树木,名声如同树阴。

我们常常考虑的是树阴,却不知树木才是根本。

——林肯15、我们关心的,不是你是否失败了,而是你对失败能否无怨。

——林肯16、最重要的是,在关键的时刻能够坚持原则。

——林肯17、我不一定会胜利,但定会真诚行事。

我不一定会成功,但会抱持一贯的信念。

我会和任何正直持平等观念的人并肩而立。

——林肯——林肯18、卓越的天才不屑走一条人家走过的路。

他寻找迄今没有开拓过的地区。

——林肯19、给别人自由和维护自己的自由,两者同样是崇高的事业——林肯20、对于大多数人来说,他们认定自己有多幸福,就有多幸福。

——亚伯拉罕·林肯21、"如果一个目的是正当而必须做的,则达到这个目的的必要手段也是正当而必须采取的。

美国总统奥巴马经典名言大全

美国总统奥巴马经典名言大全

美国总统奥巴马经典名言大全美国总统奥巴马经典名言大全(一)1、我们吸收了各种文化的精髓,从世界的每个角落学习。

2、你真的不觉得可耻吗?是不是世界上没有任何东西,让你觉得羞耻?3、爱国需要偶尔中断讴歌还包括指出正确的做法,改变现状。

4、爱国家不只是吟诵赞歌还包括接纳这个国家某些丑陋的现实。

5、我今天站在这里,因面前的任务感到谦卑,因你们的信任而感激,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。

6、我们仍然是这个地球上最繁荣、最强大的国家。

7、我们需要摆脱胸无大志的状况,人们想要开好车、穿华服、住豪宅,却不愿为之付出艰苦努力。

8、今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。

这些已经困扰了我们的政治体系太长时间。

9、站在真相这一边,并不意味着你要丧失客观性,其实,这才是优秀新闻的精髓。

10、任何政党都不具有先进性,都只代表一部分人的利益。

只要不受制约,他们一定成为犯罪率最高的人群,会成为人民的敌人。

11、今天,我们聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在一起,而不是冲突与争执。

12、让我们公共话语建立在真相的基础上,为民主打开大门。

13、从今天开始,让我们团结一致,振作精神,开始重塑美国。

14、最好的,尚未到来。

15、对于那些崇尚恐怖、滥杀无辜的人,我们的精神是强大而不可战胜的。

你拖不垮我们,我们将会打败你。

16、只有我们内心坚定希望,才是我们保持不断努力,不断争斗,不断勇往直前的力量来源。

17、人生说到底是自己的选择,自己的路在自己的脚下。

18、我们有信心再次领导世界。

19、当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

20、如果你走的道路正确,也愿意坚持走下去,最终你会成功!21、我们就是我们正在寻找的变化!22、六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子可以站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。

23、我们需要避免梦想的匮乏,人们总是希望开好车,穿好衣服,住好房子,却不愿为之付出艰辛。

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故及中国将翻译出版《五经》有感福建省福鼎一中 陈杏德据2009年7月27日新华网华盛顿电(记者刘丽娜 王湘江):在首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马、国务卿希拉里•克林顿和财政部长蒂莫西•盖特纳分别引用了中国的典故名句。

奥巴马在开幕式上引用中国先哲孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”。

(语出《孟子•尽心下》。

奥巴马说话原文为:Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:"A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.)他解释说,美中两国的任务就是要为后代共同探索一条通往未来的道路,以防止彼此之间出现互不信任的情况。

他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧的时候,也不要让这条道路被荒草埋没。

希拉里在开幕式上称赞中国在社会经济发展方面取得举世瞩目的成就,并表示美国希望加强与中国合作,建立牢固的关系,共同应对全球性问题。

希拉里引用了一句中国谚语“人心齐,泰山移”,强调加强美中合作的重要性。

盖特纳则在开幕式上说,美中采取的行动对共同成功应对金融危机、重塑信心起到了关键作用,美中合作不仅有利于两国人民,也有利于全球经济。

他引用中国成语“风雨同舟”,来形容当前美中关系的现实,并表明加强双方合作的意愿。

另据同日新华网北京电(记者 吴晶):因为缺乏现代译本,堪称“中国儒家文化原点”的《五经》始终难以在世界范围内传播。

中国国家汉办27日在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在3年半内首先推出英译本。

见此消息,不胜感慨,乃吟成七绝三首如下:(一)山径蹊间遍草莱, 阴晴明灭满苍苔。

美国总统最爱援引的中国古典名句

美国总统最爱援引的中国古典名句

si te or ( ez h h u! 多少事 , e 从来急 ; 天地 转 , 阴迫 。一万年太久, 光 只争朝夕 ) ”
此 诗 出 自晋人 程 晓所作《 嘲热客 》 :
“ 生三 伏 时 , 路无 行 车 。闭 门避 暑 平 道 卧, 出入不相过 。今世襁械子 , 触热到人 家 。主人 闻客来 , 蹙奈此 何 。摇 扇髀 颦
统尼 克松访 华时 , 曾在祝酒 词 的最后 引
晋・ 程晓《 嘲热客》
g 0 f e d i a i t h vn a 0d r n s i kn o a ig
用毛 泽东《 江红 ・ 满 和郭 沫若 同志》 一词
中 的 句 子 : C a ̄a h s w t n S “ hi n a rt : o ie
ma y d e s c y o t t h d n , n e d r u o e o e ad n rl ol s awa s l y o n,t i me ug nl re t y; t e h p e s sT n rse .e w r ol d
引用者 : 卡特
家 。 ”
— —
的 欢 迎 晚 宴 上 , 根 在 祝 酒 词 中说 : 里
“ n Ma y  ̄mo s n c nu e e tr s i C ie e hn s a0 g ,W a g n P ,a o p e — h ls p e , 0t p i o h r o
毛 泽 东《 江 红 ・ 郭 沫 若 同 满 和
中疾 . 流汗正滂沱 。传戒诸高 明, 执行宜
见诃 。 其 中“ ” 主人 闻客来 , 颦蹙 奈此何 ”
就是我们 两国人民只争朝夕 的时候 了) ” 而此时 , 中美 中断 了2 年 的联 系逐 渐 是 0 恢 复正常 的时候 , 囝渴 望接 触 , 两 这句诗

论功能对等在美国总统引用古诗句中的应用

论功能对等在美国总统引用古诗句中的应用

论功能对等在美国总统引用古诗句中的应用
美国总统引用古诗句的应用,一直以来都占有各种文字文本的重要位置。

古人的经典语录,蕴含着智慧与励志,无论是社会政治,还是文化纪律,经典语录都是承载着中华文明的精神结晶。

正因为有了古人的这些经典语录,美国总统也引用古诗句,以此表达自己时代的理念,让自己所做的事情具有时代意义和历史意义。

比如,美国总统乔治·W·布什在2005年国庆题词中,援引古人的名句“谋事在人,成事在天”,提醒人们要对自己的行为负责,同样也在强调人们要勇于有目标地疾追,以把一件事情做到尽善尽美。

美国总统奥巴马曾在2009年的演讲中引用《老子·道德经》中的名句:“当你把你的脚步调整为可以达到未知的地方,那么你就必须义无反顾,统统前行。

”这句话给予了美国人民,特别是年轻一代,勇于迈向新境界的动力,鼓舞人们勇敢开拓、挑战自我,去追求理想。

同样,根据中国古书《孟子》中的名句“有耻者,不可失也;而无耻者,不可久为焉”,美国前总统激励人们时说“让我们勇于担当责任,正直行事,不辱使命的担当权力”。

这句话简洁有力,既展现出他伟大的思想精髓,也让世人明白,权力和服务是同等重要的,而责任和正直是更应该珍视的标志。

以上就是美国总统引用古诗句中的应用,总之,无论是美国总统,还是其他各个领域的精英们,都喜欢从古诗句中汲取力量。

在不断的竞争激烈的当下,经典语录的 spirit,是给当下精英真正明白“什么才是成功的核心”的诀窍,同时激励自己以及旁人坚定不移追求的力量,让人在未来的走向成功之路中,有力量、有信心,有智慧、有勇气。

美国历任总统名言录

美国历任总统名言录

美国历任总统名言录第1任美国总统:乔治·华盛顿(George Washington 1789-1797)由于剑是维护我们自由的最后手段,一旦这些自由得到确立,就应该首先将它放在一旁。

要努力让你心中的那朵被称为良心的火花永不熄灭。

在导致昌明政治的各种国民性格中,宗教和道德是不可或缺的支柱......我们应当告诫自己不要幻想,认为道德没有宗教也能维持,尽管良好的教育对于特殊结构的意识可能有所影响,但是根据理智和经验,不容我们期望在排除宗教原则的情况下,国民道德仍能普遍存在。

我就任政府首脑,心情恰如一个罪犯走向刑场。

在我执政之时,任何针对我政务的攻讦,我一概臵之不理,因为我深深地知道,如果这些攻讦经不起事实的检验,报上的一纸空文将无损于我一根毫毛。

第2任美国总统:约翰·亚当斯(John Adams 1797-1801)我的一生是一个连着一个的失望。

在我的记忆中,我所孜孜以求的东西几乎没有一例成功。

不过,我怀着对上帝由衷的感激之情,承认我的一生亦同样充满着我未曾追求亦未曾预料到的非凡而又巨大的成功。

富者很少具有谦逊、机灵和仁爱的品德。

他们的财富总是使他们变得吝啬而又自私。

商业的气息与纯洁的心灵和高尚的精神格格不入,而没有心灵的纯洁与高尚就不会有共和国的幸福。

如果没有托马斯·潘恩的这支笔,乔治·华盛顿所举起的剑将是徒然无功。

当过总统之人,谁也不会为朋友的当选而表示祝贺。

他的每一项任命,将使一人忘恩负义,百人成为宿敌。

权力自然而然增长,为什么呢?因为人的欲壑难填。

第3任美国总统:托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson 1801-1809)不要因为别的人相信或否定了什么东西,你也就去相信它或否定它。

上帝赠予你一个用来判断真理和谬误的头脑。

那你就去运用它吧!在文明世界中,如果一个国家想要在无知的同时得到自由,这种期盼以前没有过,以后也永远不会实现。

世界上每个人,每一群人,都有自治的权利。

美国总统曾“秀”过的中国名言

美国总统曾“秀”过的中国名言

龙源期刊网 美国总统曾“秀”过的中国名言作者:来源:《华声文萃》2018年第01期2017年11月,美国总统特朗普夫妇首次访华,中美两国元首夫妇在故宫博物院宝蕴楼茶叙时,特朗普外孙女用中文演唱歌曲、背《三字经》和古诗的视频,开创了美国总统访华“秀”中文之“娃娃秀”先例。

美国总统访华时引用中国名言,已成为传统。

从尼克松1972年“首秀”就开始了。

作为访华外国领导人中数量最大的群体,美国总统们“秀”得最多,堪称元首中的“劳模”,大有将“秀”进行到底的势头。

全程“秀”。

自两国建交以来,美国总统访华引用中国名言已成了惯例。

1972年尼克松引用了毛泽东《满江红·和郭沫若同志》中的“多少事,从来急,一万年太久,只争朝夕”,获得出人意料的效果。

45年来,美国总统“大秀特秀”,几乎未曾中断。

多次“秀”。

一次引用似乎不足以展示美国总统对中国文化的青睐和熟稔。

如老布什总统凭借“驻华联络处主任”的独特经历,在一段祝酒词中先是用谚语“前人栽树,后人乘凉”来称赞中国人正在栽种“改革之树”,而且这一代人也已开始收获果实;紧接着在讲到其三峡游历时又吟诵李白“两岸猿声啼不住”的诗句。

临时“秀”。

在引经据典的基础上“臨时”发挥,似乎更能够激起听众的好感,正像脱稿演讲的效果会更为生动一样。

尼克松在吟诵毛泽东诗句后,紧接着又借题发挥“现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了”,赢得满堂彩。

精准“秀”。

1984年里根总统在讲完王勃的“海内存知己,天涯若比邻”后也许觉得力度不够,紧接着又“秀”出一句加大互信力度的名言:“让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样‘二人同心,其利断金’。

”拿捏得如此精准,值得点赞。

深刻“秀”。

卡特总统1981年访华时,一下飞机便上演了难度“超级秀”:“今世褦襶子,触热到人家。

”这两句堪称访华史上最深奥的名言让“小伙伴们都惊呆了”!经咨询专家方知该诗出自晋人程晓所作《嘲热客》,不禁令人拍案叫绝:褦襶(nàidài),指夏天遮日的凉笠;褦襶子,引申为不懂事的人。

双语解密:七个美国总统引用的十句经典中文诗句-推荐下载

双语解密:七个美国总统引用的十句经典中文诗句-推荐下载

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红•和郭沫若同志》) 引用者:尼克松 (美国第37任总统) 背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。

Tenthousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕)” 在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our two people。

(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。

而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

二、“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家。

” ——(晋•程晓《嘲热客》) 引用者:卡特 (美国第39任总统) 背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。

当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。

闭门避暑卧,出入不相过。

今世褦襶子,触热到人家。

主人闻客来,颦蹙奈此何。

摇扇髀中疾,流汗正滂沱。

传戒诸高明,热行宜见诃。

”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

三、“海内存知己,天涯若比邻。

” —— (唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》) 引用者:里根 (美国第40任总统) 背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world,having a good friend is akin to having a good neighbor。

美国领导喜欢引用中国古诗词

美国领导喜欢引用中国古诗词
《琵琶语》

American leaders and the Chinese poetry

The leaders of the United States on a visit to China always like quoted China‘s poetry, so today we see they are cited the classical Chinese poetry and proverb .
President Bush

随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经 历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过 三峡的经历时 说:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's de script ion of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我们想起了三 国故事,几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山” 的描述)。

President George W Bush

这句话出自《尚书∙夏书》中的“五子之歌” 的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本 固邦宁”。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

七个美国总统引用的十句经典中文诗句一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红和郭沫若同志》)引用者:尼克松(美国第37任总统)背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairmanhas written:So many deeds cry out to be done,and alwaysurgently;the world rolls on,time presses。

Ten thousand years are toolong;seize the day,seize thehour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕)”在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our twopeople。

(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。

而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

二、“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家。

” ——(晋程晓《嘲热客》)引用者:卡特(美国第39任总统)背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。

当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。

闭门避暑卧,出入不相过。

今世褦襶子,触热到人家。

主人闻客来,颦蹙奈此何。

摇扇髀中疾,流汗正滂沱。

传戒诸高明,热行宜见诃。

”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

三、“海内存知己,天涯若比邻。

” —— (唐代王勃《送杜少府之任蜀州》)引用者:里根(美国第40任总统)背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuriesago,Wang Po,a famous Chinese poet-philosopher,wrote,…Although wereside in far corners of the world,having a good friend is akin tohaving a goodneighbor。

‟(很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,…海内存知己,天涯若比邻‟。

)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。

四、“二人同心,其利断金。

”——(《易经》)引用者:里根(美国第40任总统)背景说明:仍然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。

也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子的疑虑,里根在这天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:“…let us be of the same mind。

And as a saying from…The Book ofChanges‟ goes,…If two people are of the same mind,their sharpnesscan cut through metal。

‟(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样…二人同心,其利断金‟。

)”五、“前人栽树,后人乘凉。

” ——(明代胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)引用者:老布什(美国第41任总统)背景说明:老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“There's a Chinese proverb thatsays:…One generation plants a tree;the next sits in itsshade‟(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

六、“轻舟已过万重山。

” ——(唐代李白《早发白帝城》)引用者:老布什(美国第41任总统)背景说明:还是在老布什总统1989年访华的那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。

老布什提到乘船经过三峡的经历时说:“…where we relished the history of the Three Kingdoms and couldalmost hear the poet Li Bo's description of …the monkeys whoscreamed from the two sides withoutstopping。

‟(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白…轻舟已过万重山‟的描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行。

七、“大道之行也,天下为公。

”—— (《礼记礼运篇》引用者:克林顿(美国第42任总统)背景说明:1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问中国直奔文化古城西安。

在仿古迎宾入城仪式上,克林顿的讲话也带有厚重的历史感:“Let us give new meaning to the wordswritten in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi:When the great way is followed,all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)”。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。

“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。

”——(《孟子万章(下)》引用者:克林顿(美国第42任总统)背景说明:1998年克林顿参观完西安后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:“A good citizen in one community will befriend the other citizens ofthe community; good citizens of the world will befriend of theother citizens of the world ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士)。

”孟子这段话出自《孟子万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。

也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。

这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

八、“民可近,不可下。

民惟邦本,本固邦宁。

” ——(《尚书夏书》)引用者:小布什(美国第43任总统)背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。

2005年11月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。

在演讲的最后,他说:“Thousands ofyears before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poetwrote that,…the people should be cherished,the people are the rootof a country;the root firm,the country is tranquil‟ (在托马斯杰斐逊或亚伯拉罕林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:…人民应该被珍视,人民是国家的根基。

根基牢固,国家就安宁。

‟)”这句话出自《尚书夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。

民惟邦本,本固邦宁”。

九、“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣。

” ——(《孟子尽心下》)引用者:奥巴马(美国第44任总统)背景说明:在2009年7月开幕的首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国的任务就是要为后代共同探索一条通往未来的道路,以防止彼此之间出现互不信任的情况。

他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧的时候,也不要让这条道路被荒草埋没。

奥巴马这段讲话的英语原文是:“Thousands of years ago,the great philosopher Menciussaid:…A trail through the mountains,if used,becomes a path in ashort time,but,if unused,becomes blocked by grass in an equallyshort time。

‟”。

十、“温故而知新。

” ——(《论语为政》)引用者:奥巴马(美国第44任总统)背景说明:2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:“Considerthe past you shall know thefuture。

(…温故而知新‟)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,但总体上是顺利的,富有成效的。

相关文档
最新文档