翻译比较和欣赏

合集下载

滕王阁诗翻译和赏析

滕王阁诗翻译和赏析

滕王阁诗翻译和赏析滕王阁诗是唐朝文学家王勃创作的一首诗歌作品,被誉为中国文学史上的经典之一。

本文将从翻译和赏析两个方面对滕王阁诗进行深入探讨,旨在帮助读者更好地理解这首诗的内涵与艺术价值。

一、滕王阁诗的翻译滕王阁诗的原文如下:豫章故郡,洪都新府。

星分翼轸,地接衡庐。

襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。

物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。

雄州雾列,俊采星驰。

台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。

都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。

十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。

腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。

家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。

时维九月,序属三秋;潦水凉风,共长天休。

洵美悲夫,葛亦玄之叹。

至今笔砚,口诵心忖。

滕王阁诗的翻译可以采用直译或意译的方式,下面是一种较为通顺的翻译版本:豫章故郡,洪都新府。

星光照耀着天空,这片土地与衡山相连。

襟怀江河之气,环抱五湖之水,控制着蛮荆之地,引领着瓯越之民。

这里物华天宝,龙的光芒射向斗牛之城;这里人杰地灵,徐孺留下了陈蕃坐席上的智慧。

英雄的州子才俊辈出,人才的星星之火熠熠生辉。

在滕王阁,枕着坐拥夷夏之交的神台,宾主尽享着东南之美。

都督阎公威风凛凛,遥遥临世;宇文新州才华横溢,暂时停留。

十天休假,胜友如云;千里相逢,高朋满座。

龙蛟起舞,那是孟学士的诗才;紫电青霜,那是王将军的武库。

家君做宰相,路上以名望闻名区内;年幼的童子又怎么明白,自己得到了胜利的款待。

此时的九月,正处在三秋之序;潮水涨落,凉风吹拂,天地共同进入了休息的时刻。

实则美丽令人悲叹,正如葛亦玄的一声叹息。

至今,笔砚仍然存在,口中诵读,心中思忖。

二、滕王阁诗的赏析滕王阁诗以其独特的艺术风格和深邃的思想内涵而享誉古今。

下面从主题、形象描绘以及修辞手法等方面对滕王阁诗进行赏析。

1. 主题滕王阁诗以写景与抒发思想感情相结合的方式,通过描绘滕王阁的壮丽景色,展现了人与自然、人与社会的关系。

雁门太守行原文、翻译及赏析4篇

雁门太守行原文、翻译及赏析4篇

雁门太守行原文、翻译及赏析雁门太守行原文、翻译及赏析4篇雁门太守行原文、翻译及赏析1原文:黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。

(向日一作:向月)角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

(塞上一作:塞土)半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。

报君黄金台上意,提携玉龙为君死!注释:(1)雁门太守行:(古乐府曲调名)雁门,郡名,位于山西代县。

(2)摧:毁坏。

这句形容敌军兵临城下的紧张气氛和临危形势。

(3)向日:迎着太阳。

亦有版本写作“向月”。

(4)甲光:铠甲迎着太阳闪出的光。

甲,指铠甲,战衣。

(5)向:向着,对着。

(6)开:打开,铺开。

(7)金鳞开:(铠甲)像金色的鱼鳞一样闪闪发光。

金:像金子一样的颜色和光泽。

(8)角:古代军中一种吹奏乐器,多用兽角制成,也是古代军中的号角。

(9)塞土燕脂凝夜紫:长城附近多紫色泥土。

燕脂,即胭脂,深红色。

这里写夕晖掩映下,塞土有如燕脂凝成,紫色更显得浓艳(10)塞上:亦有版本写作“塞土”。

(11)燕脂:调脂饰女面,产于燕地,故曰燕脂,一种红色化妆品。

这里指暮色中塞上泥土有如胭脂凝成。

据说长城附近多半是紫色泥土。

一作“胭脂”。

(12)临:逼近,到,临近。

(13)易水:河名,大清河上源支流,源出今河北省易县,向东南流入大清河。

战国时荆轲前往刺秦王,燕太子丹及众人送至易水边,荆轲慷慨而歌:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”(14)霜重鼓寒:天寒霜降,战鼓声沉闷而不响亮。

(15)声不起:形容鼓声低沉;不高扬。

(16)报:报答。

(17)黄金台:故址在今河北省易县东南,相传战国燕昭王所筑,置千金于台上,以招聘人才、招揽隐士。

(18)意:信任,重用。

(19)玉龙:宝剑的代称。

(20)君:君王。

翻译:战争的乌云翻滚而来,像是要把城楼压垮;鳞片状的铠甲在日光照射下金光闪闪。

号角的声音在这秋色里响彻天空;夜色中塞上泥土犹如胭脂凝成,浓艳得近似紫色。

寒风卷动着红旗,部队抵达易水;凝重的霜湿透了鼓皮,鼓声低沉,扬不起来。

《江南》原文及翻译赏析

《江南》原文及翻译赏析

《江南》原文及翻译赏析《江南》是一首流传甚广的汉代乐府民歌,咱们一起来瞅瞅它的原文和翻译,顺便欣赏欣赏其中的妙处。

原文是这样的:“江南可采莲,莲叶何田田。

鱼戏莲叶间。

鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。

”这短短几句,画面感十足!您瞧,“江南可采莲”,简简单单五个字,就把咱们带到了那个风景如画的江南水乡。

在那里,莲花盛开,一片生机勃勃的景象。

“莲叶何田田”,田田这两个字用得多妙啊,形容荷叶茂盛相连的样子,仿佛能看到那一片片又大又绿的荷叶挨挨挤挤地铺满了整个池塘。

再看“鱼戏莲叶间”,小鱼在莲叶间欢快地游来游去,那场景别提多有趣了。

后面的“鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北”,从东西南北四个方向来写鱼儿嬉戏的场景,就像一个调皮的孩子在跟咱们捉迷藏似的,一会儿在这边,一会儿在那边,让人忍不住跟着小鱼的身影到处寻找。

翻译过来大概是这样:江南又到了适宜采莲的季节了,莲叶浮出水面,挨挨挤挤,重重叠叠,迎风招展。

在茂密如盖的荷叶下面,欢快的鱼儿在不停的嬉戏玩耍。

一会儿在这儿,一会儿又忽然游到了那儿,说不清究竟是在东边,还是在西边,是在南边,还是在北边。

这首诗的美,就在于它的简单和纯粹。

没有华丽的辞藻,没有复杂的情感,就是这么一幅生动的江南采莲图,却让人感受到了无尽的欢乐和生机。

我记得有一次去江南旅行,正好赶上了莲花盛开的季节。

那满池的莲花,真的就像诗里写的那样,荷叶田田,美不胜收。

我站在池边,看着小鱼在莲叶间穿梭,心里别提多舒畅了。

当时还有几个小朋友,在旁边兴奋地喊着:“看呀,小鱼游到东边去啦!”“不对不对,游到西边啦!”那场景,和这首《江南》所描绘的简直一模一样,让我对这首诗有了更深刻的感受。

总之,《江南》这首诗,无论是原文还是翻译,都充满了生活的情趣和自然的魅力。

它让我们领略到了江南的美景,也让我们感受到了古人对生活的热爱和对自然的赞美。

希望大家都能从这首诗中找到属于自己的那份美好和快乐!。

《the lake isle of innisfree》两译本比较与赏析

《the lake isle of innisfree》两译本比较与赏析

《the lake isle of innisfree》两译本比较与赏析《TheLakeIsleofInnisfree》是一首由古怪的诗人威廉考特林埃勒文(WilliamButlerYeats)所作的诗歌,也是英国文学史上一首著名的诗歌。

这首诗歌描述的是一位旅人回忆起游历过的一个小岛Innisfree,他乘喜悦的心情,褪去都市喧嚣,静静地在岛上放空自己的心灵。

该诗歌有许多翻译版本,其中两个最受欢迎的版本是王尔德(Ouang)和普希金(Pushkin)的翻译。

王尔德的译文“我要去Innisfree,一个湖边的小岛”,是一种抒情化的翻译,这种译法更加符合诗歌的原本情绪。

而普希金的译文“我要去Innisfree,一处绿荫蔽日的小岛”,则更强调了诗歌中岛上静谧的气氛。

然而,考特林埃勒文写下的这首诗歌,其实是一首抽象的、深刻的诗歌,背后蕴含着他对自由的渴望,对自我的追求和追寻灵魂的决心。

诗歌描述了大自然与人类灵魂相通的情景,将自然的宁静及其影响描绘地淋漓尽致,反映了考特林埃勒文内心深处独特的想法和感受。

因此,翻译时应尽量保留诗歌的原义,而不只是追求文字的好看,这样才能有效地传达出诗意。

考特林埃勒文的诗歌在翻译后,并没有失去其精妙的表达,反而更加具有诗意,更有助于让读者真正理解诗歌的内涵,及其中含蓄的深邃的思想。

此外,两位译者的翻译也具有各自的风格,比如,王尔德的翻译更具有抒情色彩,普希金的翻译则更强调沉稳内涵,带给读者不同的体验。

从这两个版本中,我们也可以看出,翻译不仅需要坚守原文的想法,还需要将自己的理解与审美融合进去,以达到使读者感受到这一经典诗歌真正魅力的效果。

总而言之,考特林埃勒文的这首《The Lake Isle of Innisfree》是一个抒情的、深刻的诗歌,翻译者要充分发挥自己的想象力,将原文的情感、思想、审美诠释的淋漓尽致,传播出原作的魅力,让大众更深入地领会和欣赏这首经典的作品。

石头记译文及赏析

石头记译文及赏析

石头记译文及赏析《石头记》译文及赏析《石头记》是中国古代文学的经典之作,是中国古典小说四大名著之一。

它的作者是清代作家曹雪芹。

这部小说以真实的社会背景为基础,描绘了一个宏大的家族兴衰史,并通过主人公贾宝玉及其他众多人物的命运和情感纠葛,展示了封建社会的种种弊端和人性的复杂。

本文将为读者带来一篇《石头记》的译文及赏析,旨在让读者更好地了解和欣赏这部伟大的文学作品。

一、石头记的译文曹雪芹的《石头记》是一部具有非常高度艺术性的小说,读者在阅读的过程中常常会感觉到其中的美感和深意。

这就要求译者在翻译时不仅要准确传达原文的意思,还要在翻译的过程中尽可能地保持原文的美感和艺术性。

对于《石头记》的译文来说,最重要的是要保持故事的连贯性和情感的真实性。

由于小说中存在大量的对联、诗歌和口语等复杂的语言形式,译者需要在翻译时灵活运用各种翻译技巧,以便将这些表达准确地呈现出来。

例如,在对联的翻译中,译者可以借鉴同音、同义或相近意的方式进行翻译,以保持对联的韵律和趣味。

在翻译诗歌时,译者应该注重把握原诗的意境和表达方式,将诗歌中的美感传递给读者。

对于一些具有地域特色和口语特点的表达方式,译者可以根据具体情况进行合理调整,使翻译更符合目标文化的语言习惯。

二、《石头记》的赏析《石头记》是中国古典小说的巅峰之作,它以独特的叙事风格和卓越的艺术成就闻名于世。

小说以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人物为中心,以荣府和贾府两个家族为背景,展现了宏大的家族兴衰史和人性的复杂。

它通过对封建社会各个阶层人物的描写,以及对传统文化和价值观的批判,表达了对社会现实的思考和对人生哲理的探索。

《石头记》的叙事方式独特而精妙。

它采用了回溯式的叙事结构,通过描写贾宝玉前世的一个梦境,引出了整个故事的起因,同时也为小说的后续情节留下了悬念。

在整个叙事过程中,作者灵活运用了时空转换的手法,通过精细描绘人物形象和情感变化,展示了丰富的人物心理和复杂的社会关系。

与叙事方式相辅相成的是小说中丰富多彩的人物形象。

比较 欣赏与翻译(1)

比较 欣赏与翻译(1)

比较欣赏与翻译Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Catskill Mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky; but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.凡是在哈得逊河上游航行过的人,必定记得卡兹吉尔丛山,那是阿帕拉钦山脉的一支断脉,在河的西岸,巍然高耸云端,威凌四周的乡村。

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。

汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。

英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。

这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。

尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远之,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。

欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。

不管英语还是汉语诗歌,都是按照一定的规律在句子中的排列,其目的是为了声韵和谐。

同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。

英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。

1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。

而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。

如:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

——(李白《下江陵》)又比如:白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

——(王之涣《登黄鹤楼》)如:波西·比希·雪莱的《Music,When Soft V oices Die》(《轻柔的声音寂灭后》):Rose leaves,when the rose is dead,Are heaped for the beloved’s bed;And so thy thoughts,when thou art gone,Love itself shall slumber on.根据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译如下:情人,玫瑰花凋寂,在你的床上堆积;你的爱,你的思恋,你去后,还在床上安眠。

同样的韵律、音节格式在汉诗中也有。

如:式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!——(《诗经·式微》)2)诗歌的语言不同于其它文体,它的跳跃性很大,一般对具体的形象描写,要让读者产生一幅幅生动逼真的画面而表现出来。

《观沧海》原文及翻译赏析

《观沧海》原文及翻译赏析

《观沧海》原文及翻译赏析《观沧海》是东汉末年政治家、军事家、文学家曹操创作的一首四言诗。

这首诗通过对大海壮阔景象的描绘,抒发了诗人的雄心壮志和广阔胸怀。

接下来,咱们就一起瞅瞅这首诗的原文和翻译,好好欣赏欣赏它的妙处。

原文:东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

翻译:东行登上碣石山,来观赏那苍茫的大海。

海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。

树木和百草丛生,十分繁茂。

秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中涌着巨大的海浪。

太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中发出的。

银河星光灿烂,好像是从这浩瀚的海洋中产生出来的。

我很高兴,就用这首诗歌来表达自己内心的志向。

咱们先来聊聊这诗的开头。

“东临碣石,以观沧海”,曹操啊,就这么大摇大摆地走到了碣石山,站在那儿放眼去看大海。

这一下子,就把咱们的视野也给拉到那广阔无边的大海边了。

想象一下,他站在那高高的碣石山上,海风呼呼地吹着他的衣角,他那坚定的眼神,望着那波涛汹涌的大海,心里头不知道在琢磨啥呢。

“水何澹澹,山岛竦峙”,这海水啊,那是不停地晃荡着,一浪接着一浪。

那些个山岛呢,就高高地耸立在那儿,像是在跟大海较着劲。

你看这画面,多有气势!就好像咱们在海边,看着那海浪拍打着礁石,溅起一堆堆的水花。

“树木丛生,百草丰茂”,这海边不光是有大海和山岛,还有那成片成片的树木和密密麻麻的花草。

它们在海风的吹拂下,摇摇晃晃的,好像在互相说着悄悄话。

这场景,多生动啊!“秋风萧瑟,洪波涌起”,秋天的风一吹,那声音听起来有点凄凉。

可是这大海可不买账,反而掀起了更大的波浪。

这波浪一浪高过一浪,就像是一群调皮的孩子,争着抢着要往岸上跑。

“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里”,这可真是神来之笔!太阳和月亮的升起落下,好像就是从这大海里出来的;那银河里闪闪发光的星星,也好像是从这大海的怀抱里蹦出来的。

(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

译文一:River Snow。

A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。

O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。

这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。

整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。

一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。

这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。

柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。

诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。

牡丹亭中惊梦翻译和赏析

牡丹亭中惊梦翻译和赏析

牡丹亭中惊梦翻译和赏析牡丹亭中惊梦翻译:丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。

恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。

是答儿闲寻遍。

在幽闺自怜。

”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。

与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。

丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。

戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。

在这一点上,他们又有了共同语言。

心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。

欣赏:牡丹亭中惊梦是写杜丽娘游园前对镜梳妆时的内心活动。

这支曲子是在杜丽娘赞叹“好天气也”的念白之后起唱的,所以从春光,春意落笔。

“袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。

”是写大地回春以后,各种冬眠的昆虫都苏醒了,纷纷吐丝活动,这些虫丝是很细的,只有在风和日丽的时候才能见到。

“袅晴丝”就是指这种摇曳、飘忽的春游丝,也吹进了这冷落的庭院。

作者不写桃柳蜂蝶,唯独选取了纤细的游丝,此中大有新意妙理。

一、这样写完全是从规定情景出发,它不是主观随意性的产物。

所以在小庭深院中的女主人公难以直接看到姹紫嫣红的春色,在这里只能从晴丝上体味到一点可怜的春光。

二、这样写与人物身份、性格相吻合,杜丽娘是一位过着闲适而愁闷的深闺人物,她是个对春天十分“关情”的妙龄少女,唯其这样,才会有此细心而专注的观察。

古诗词原文翻译及赏析(10篇)

古诗词原文翻译及赏析(10篇)

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(10篇)在平日的学习、工作和生活里,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,古诗是古代中国诗歌的泛称,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品。

那么都有哪些类型的古诗呢?下面是小编为大家整理的古诗词原文翻译及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

古诗词原文翻译及赏析1原文:有怅寒潮,无情残照,正是萧萧南浦。

更吹起,霜条孤影,还记得,旧时飞絮。

况晚来,烟浪斜阳,见行客,特地瘦腰如舞。

总一种凄凉,十分憔悴,尚有燕台佳句。

春日酿成秋日雨。

念畴昔风流,暗伤如许。

纵饶有,绕堤画舸,冷落尽,水云犹故。

忆从前,一点东风,几隔着重帘,眉儿愁苦。

待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。

译文及注释:作者:佚名译文挟来阵阵寒意的水浪,也有些心事重重;只有西去的阳光,投下惨淡的影子,渐渐地消失;南面的水岸是我送别的地方,你走了,一阵阵萧索的风,带来易水上的苍凉。

那风呵,又吹起来了,吹起河岸上的柳。

受尽霜冻的柳枝啊,落下最后一片黄叶,影子是这样的孤单。

还记得吗,还得那飞絮如雪的时候?我久久瞭望你远去的帆影,直到夜幕降临,浪花飘起来了,是茫茫的烟雾,迷糊了最后一抹夕阳。

只有那孤苦柳树,迎来匆忙的过客,扭动着瘦弱的腰身,好象要轻轻地舞动。

春天里,我们彼此相爱,却在这寒冷的秋季,催生出无数相思的落泪。

回忆起携手并肩时的亲密,那份感伤,就象无数的细绳把我的心捆扎。

笙歌劲舞的画舫,依然绕着河岸缓缓地移动,可是我的心里却是这样的冷落,水在流,云还是那样地飘,只不知道心上的人儿,你在何处。

想着那些相恋的日子,如同一阵吹来的东风,可是那是多么微弱风呵,吹不进重叠的窗帘,只是让这一份相思深深地刻在我的眉间。

我只能等待那个梅花的精灵,在夜阑人静的时候,在月淡星稀的时候,我对她说出自己心中的苦闷,让她传达我对你深深的思念。

注释⑴金明池:词牌名,秦观创调,词咏汴京金明池,故取以为名。

⑵怅:失意,懊恼。

白居易《钱塘湖春行》原文赏析及翻译

白居易《钱塘湖春行》原文赏析及翻译

白居易《钱塘湖春行》原文赏析及翻译白居易《钱塘湖春行》原文赏析及翻译白居易《钱塘湖春行》大家应该都学过吧,这是七年级的重要古诗词之一。

下面是小编整理的白居易《钱塘湖春行》原文赏析及翻译,欢迎大家分享。

白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

[注释]钱塘湖:即杭州西湖。

孤山寺:在里湖与外湖之间的孤山上,是南朝陈天嘉年间(560--565)所建。

贾亭:唐贾全德宗贞元年间在杭州做刺史时,于西湖建亭,又称贾公亭。

云脚:流荡不定的行云,多在雨前或雨后接近地面。

暖树:向阳的树。

不足:不厌倦。

白沙堤:即白堤,又称沙堤、断桥堤。

后人误为白居易所建。

其实白氏所筑之堤在钱塘门外自石雨桥北至武林门外一段。

[译诗]从孤山寺的北面到贾亭的西面,湖面春水刚与堤平,白云重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片。

几处早出的黄莺争着飞向向阳的树木,谁家新来的燕子衔着春泥在筑巢。

繁多而多彩缤纷的春花渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。

我最喜爱西湖东边的美景,游览不够,尤其是绿色杨柳荫下的白沙堤。

[赏析]白居易是在长庆二年(公元822年)的七月被任命为杭州剌史的,而在宝历元年(公元825年)三月又出任了苏州剌史,所以这首《钱塘湖春行》应当写于长庆三、四年间的春天。

钱塘湖是西湖的别名。

《钱塘湖春行》生动地描绘了诗人早春漫步西湖所见的明媚风光,是一首唱给春日良辰和西湖美景的赞歌。

诗的首联紧扣题目总写湖水,前一句点出钱塘湖的方位和四周“楼观参差”景象,两个地名连用。

又给读者以动感,说明诗人是在一边走,一边观赏。

后一句正面写湖光水色:春水初涨,水面与堤岸齐平,空中舒卷的白云和湖面荡漾的波澜连成一片,正是典型的江南春湖的水态天容。

颔联写仰视所见禽鸟,莺在歌,燕在舞,显示出春天的勃勃生机。

黄莺和燕子都是春天的使者,黄莺用它婉转流利的`歌喉向人间传播春回大地的喜讯;燕子穿花贴水,衔泥筑巢,又启迪人们开始春日的劳作,写出了初春的生机。

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。

《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。

作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。

而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。

她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。

奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。

虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。

夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。

家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。

轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。

《春望》原文翻译和赏析

《春望》原文翻译和赏析

《春望》原文翻译和赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、总结报告、演讲致辞、规章制度、自我鉴定、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, contract agreements, summary reports, speeches, rules and regulations, self-assessment, emergency plans, teaching materials, essay summaries, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample essay formats and writing methods, please stay tuned!《春望》原文翻译和赏析《春望》原文翻译和赏析赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等)通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

江南春古诗翻译和赏析

江南春古诗翻译和赏析

江南春古诗翻译和赏析在中国古代文学中,诗歌一直占据着重要的地位。

古诗以其精炼、含蓄的语言,表达了诗人对自然、生活、情感的深刻体验和思考,成为了中国文学的瑰宝。

其中,江南春这首古诗以其清新、婉约的风格,成为了人们喜爱的经典之作。

下面我们将对江南春进行翻译和赏析,以便更好地理解和欣赏这首诗的魅力。

江南春。

江南春,绿水深,青草长。

春日好,风和轻,鸟语声。

花落尽,莺啼乱,此情难。

翻译:Spring in the south of the Yangtze River,。

Green waters are deep, and the grass is long.The day is beautiful in spring,。

With gentle breeze and the sound of birds.As the flowers fall and the orioles sing in disorder,。

This feeling is hard to describe.赏析:这首诗描绘了江南春天的美丽景色,以及诗人内心的感受。

诗的前两句“江南春,绿水深,青草长。

”直接描绘了江南春天的景色,绿水长流,青草茵茵,给人一种清新的感觉。

接着诗人写道“春日好,风和轻,鸟语声。

”表达了诗人对春天的喜爱,春日的和煦阳光,轻柔的微风,和鸟儿欢快的歌声,构成了一幅美丽的春日图景。

然而,诗的最后两句“花落尽,莺啼乱,此情难。

”却表达了诗人内心的感受。

春天虽然美丽,但花开花落,莺歌莺啼,都是短暂的,诗人对这种短暂美好的感受,无法用言语来表达,只能用“此情难”来概括。

整首诗语言简洁,意境深远,通过对自然景色的描绘,表达了诗人对春天的热爱和对生命的感慨。

这种清新婉约的风格,正是古诗的特点之一,也是江南春这首诗深受人们喜爱的原因之一。

在中国文学史上,江南春被誉为“中国古典诗歌的瑰宝”,其影响之深远,可见一斑。

这首诗不仅在古代得到了广泛的传播和赞誉,而且在当代依然具有重要的地位。

《落花生》两种英译文对比赏析之一

《落花生》两种英译文对比赏析之一
父亲跟着又问:“谁能把花生的好处说出来?”姊姊、哥哥和“我”三个人都作了回答,但译文二却只译出了两个人的回答,他将姊姊的话变成是哥哥说出来的,又把哥哥的话省略去了。笔者认为此处省略的做法是不妥的,原文中发表自己意见的人原本就只有三个,而且又都十分准确地说出了花生的好处,译文当然也应该忠实地将其表达出来为好。
母亲“把花生做成好几样食品”,两位译者有不同的理解,译文一为“made quite a few varieties of goodies out of the peanuts”,译文二为“cooked the peanuts in different styles”,笔者更倾向于译文一的译法,张培基先生用make something out of something的搭配,准确地译出了原文“把”的含义。
总的说来,两篇译文风格朴实无华,照顾到了英语的语言习惯,同时也充分地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能,体现了散文的风格特点,都有值得学习和借鉴的地方。
《落花生》两种英译文对比赏析之二
作者:06级研修生 颜玛茜
Score: 89
《落花生》是许地山先生的回忆性小说,本章是他儿时生活的一段节选。文字朴实,通俗易懂,内涵深刻,这是一篇富有教育意义的叙述文体,即通过身边的一些小事而感悟到一些深刻的大道理。要翻译好这类文本,应要遵循目的论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众??译文所意指的接受者。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(见Nord 1997:12)翻译也是一种跨文化行为,亚格认为不同文化间的界限是通过“文化要点”(rich points)勾勒出来。所谓“文化要点”指的是导致两个不同的群体在接触中产生文化冲突和交际障碍的种种行为差异。来自不同社会的团体会产生语言文化差异从而导致交际障碍,这就意味着在处理与此相关的翻译任务时,译者要在通懂原文的基础上留心处理译文的逻辑关系和选词搭配。

《飘》(节选)三种译作之比较及赏析

《飘》(节选)三种译作之比较及赏析

《飘》(节选)三种译作之比较及赏析《飘》(Gone with the Wind)是美国著名女小说家玛格丽特・米西尔(Margaret Mitchell,1900―1949)的成名作。

她生于亚特兰大市,曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。

1937年《飘》获得普利策奖。

1939年她获纽约南方协会金质奖章。

1949年,她不幸死于车祸。

她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。

《飘》一经出版,立刻畅销全国,再版70多次,并被译成40多种文字,传遍全球,至今畅销不衰。

一、作者背景和作品介绍1900年11月8日,玛格丽特・米切尔出生于美国佐治亚州亚特兰大市的一个律师家庭。

她的父亲曾经是亚特兰大市的历史学会主席。

米切尔曾就读于华盛顿神学院、马萨诸塞州的史密斯学院。

1925年与约翰・马尔什结婚,婚后辞去报职,潜心写作。

米切尔一生中只发表了《飘》这部长篇巨著。

她从1926年开始着力创作《飘》,十年之后,作品问世,一出版就引起了强烈的反响。

由于家庭的熏陶,米切尔对美国历史,特别是南北战争时期美国南方的历史产生了浓厚的兴趣。

她在家乡听闻了大量有关内战和战后重建时期的种种轶事和传闻,接触并阅读了大量有关内战的书籍。

她自幼在南部城市亚特兰大成长,耳濡目染了美国南方的风土人情,这里的自然环境和社会环境成了米切尔文思纵横驰骋的背景和创作的源泉。

当26岁的玛格丽特决定创作一部有关南北战争的小说时,亚特兰大自然就成了小说的背景。

《飘》是一部描写爱情的小说。

这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景,以郝思嘉为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。

作者站在同情农奴主的立场上,描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默,具有南方浪漫传奇小说的传统。

米切尔以她女性的细腻,精确地把握了人物复杂的心理活动,成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象。

小说的构思极富浪漫情调,人物和场景的描写细腻生动,语言优美生动,对白个性化,使得整部作品极具魅力。

《六月二十七日望湖楼醉书》原文翻译及赏析

《六月二十七日望湖楼醉书》原文翻译及赏析

《六月二十七日望湖楼醉书》原文翻译及赏析一、关键信息1、诗词原文:黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。

卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。

2、作者:苏轼3、诗词体裁:七言绝句二、原文翻译1、黑云翻墨未遮山:翻滚的乌云像泼洒的墨汁,还没有完全遮住山峦。

11 这句诗以生动的比喻描绘了乌云的浓厚和迅猛,“翻墨”一词形象地表现出乌云的动态和气势。

2、白雨跳珠乱入船:白色的雨点像跳动的珍珠,杂乱地溅入船中。

21 “跳珠”的比喻十分精妙,将雨点的活泼和急促展现得淋漓尽致,让人感受到雨势的猛烈。

3、卷地风来忽吹散:忽然间狂风卷地而来,把乌云吹散了。

31 此句中的“卷地风”进一步强调了风的强大力量,与前面的雨景形成鲜明对比。

4、望湖楼下水如天:望湖楼下的湖水像天空一样开阔平静。

41 最后一句展现出雨过天晴后,湖水的平静和广阔,给人以豁然开朗之感。

三、诗词赏析1、艺术手法11 比喻生动:诗人运用了“翻墨”“跳珠”两个贴切而形象的比喻,分别描绘了乌云和雨点的特点,使读者能够直观地感受到天气的变化和雨景的壮观。

111 对比鲜明:诗中通过乌云密布与雨过天晴、狂风骤雨与平静湖水的对比,营造出强烈的视觉和情感冲击,展现了大自然的瞬息万变。

112 视角转换:从天空中的乌云和雨点,到湖面上的船只和湖水,诗人的视角不断变化,使画面更加丰富和立体。

2、情感表达21 诗人在描绘雨景的同时,也流露出一种豁达和乐观的心境。

尽管雨势凶猛,但转眼间风平浪静,湖水如天,这种变化似乎也暗示着人生的起伏与无常,而诗人能够以平和的心态去面对。

211 整首诗既展现了大自然的神奇和美丽,也反映了诗人对生活的热爱和对自然变化的坦然接受。

3、意境营造31 诗人通过简洁而有力的语言,成功地营造出了一种紧张而又充满活力的氛围。

乌云压顶、白雨倾盆的场景让人感受到大自然的威力,而风过天晴、水天一色的画面又给人带来了宁静和祥和。

311 这种意境的营造不仅让读者仿佛身临其境,也引发了人们对自然和人生的思考。

王昌龄《塞上曲》的翻译及赏析

王昌龄《塞上曲》的翻译及赏析

王昌龄《塞上曲》的翻译及赏析王昌龄是唐代著名的诗人,他的诗作广泛流传并深受后人喜爱。

其中,他的《塞上曲》被视为他的代表作之一,无论从文学价值还是艺术表达上都有着独特的魅力。

本文将对《塞上曲》进行翻译和赏析,以便更好地理解和欣赏这首诗。

《塞上曲》原文如下:夜未央,秋将暮,天凉好个秋。

月上柳梢,风入松溪。

玉关音信断,塞外烽烟微。

九三已经曙,万里还沉睡。

风吹瀚海沙堆,岁暮流年碧。

东邻已下直,南望起云霓。

将军犹怀勇,士子乐吟诗。

渭水何曾阻,咸阳自有期。

《塞上曲》以描绘边塞秋景为主题,通过描述月亮升起、风吹拂松溪等景观,表达了作者对边塞战事的思念和对士人的赞颂。

这首诗以简洁的语言和独特的意象展现着王昌龄细腻的情感和深厚的文化底蕴。

以下是对《塞上曲》的翻译和赏析:在入夜未久,秋季渐渐进入傍晚,夜晚的凉爽是如此美好。

明亮的月亮升到了垂柳的梢头,微风吹拂着松树溪水。

边关的消息中断了,边塞外的战火也渐渐微弱。

曙光已经初现,这片万里土地正在沉睡。

风吹拂沙丘,岁末的时光如碧色的流年。

东方的邻国已经归顺,南方的云霓开始升起。

将军依然怀抱勇气,士子们快乐地吟唱诗篇。

当渭水何曾阻碍过我们,咸阳始终有我们等待。

通过对《塞上曲》的翻译,我们可以更清晰地认识到王昌龄所表达的情感和思想。

他以边塞秋景为背景,表达了对久居边关的将士的思念,同时也展现了对士人才华的赞赏。

王昌龄巧妙地运用意象描写,使诗歌更加生动地表现出了边塞的凄凉和将士的英勇。

《塞上曲》以其独特的艺术风格和深刻的内涵,成为了唐代诗歌中的经典之作。

这首诗凭借其独立的意境和优美的语言,表达了作者对边塞战事和乡愁的真挚情感,同时也通过景物描写展示了王昌龄的细腻情感和才华横溢的艺术表达能力。

通过对《塞上曲》的翻译和赏析,我们更能领略到王昌龄的诗词魅力以及唐代边塞文学的独特韵味。

这首悲壮的诗歌不仅是对边塞士兵的赞颂,也是对战乱中平民百姓的思念之情。

它以简约而优雅的语言,传达了作者深挚的感情和对家国的赤诚之心,堪称唐代边塞诗歌的瑰宝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文二:The quality of management, especially of marketing executives, largely determines the future of an enterprise.
译文三: The quality of managing executives, especially those with marketing responsibilities, goes a long way in determining the future of an enterprise.
翻译比较与欣赏
——企业单位宣传材料的汉英翻译
原文:公司拥有雄厚的技术力量,大、中专学历以上的技术、 管理人才占员工总数的30%以上。
译文一:Boasting tremendous technological strength, the company owns a technical and managerial staff with either specialized secondary education or higher education which accounts for 30% of the total number of its employees.
原文:一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管 理人员,尤其是市场管理人员的素质。
译文一: The future success of an enterprise depends heavily upon its managing executives, especially those with marketing responsibilities.
译文一:“Quality and prestige first” is our principle. Equality and mutual benefit is our policy. We aim to develop business with traders all over the world. We comply with contracts and keep promises according to international practices.
选用译文二 • 译文一采用了分译的方法,将汉语中的流水句进行拆分,行文脉络比
较清晰,但重点不突出。 • 译文二采用了整合的方法,把方针和政策作为修饰语,目you!
选用译文二: • 根据英文读者的思维方式,在行文方式上应开门见山,点明中心,所以
采取语篇重构,排除译文一。 • 译文三与译文二大体相同,但译文二用词更加简练,有利于译文预期功
能的实现。
原文:我公司坚持“以质量和信誉取胜”的方针,实行平等 互利的政策,参考国际习惯做法,重合同、守信用,积极发 展与世界各地厂商的贸易往来。
译文二:The company boasts tremendous technological strength with well qualified management and staff.
选用译文二 • 译文二较简练,突出原文重点,为更好地宣传企业打下基础 • 译文一信息过于冗杂,不便于读者理解接受,且逻辑关系不明显
译文二:By placing “quality and prestige first” in the utmost important position and by adopting equality and mutual benefits as our policy, we aim to develop business relations with traders all over the world through the observation of contracts and the maintenance of our commercial integrity.
相关文档
最新文档