商务英语翻译unit7

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1
I.
下面哪些是广告英语的特点?
( T )(1) 用词简单、创新拼写
Sec 3
( T )(2) 经常使用缩略语、外来词语 ( T )(3) 经常使用有限的动词、形容词以及复合词 ( T )(4) 句法上多用简单句、少用否定句 ( T )(5) 多用并列句、祈使句 ( T ) (6) 多用主动语态、疑问句 ( T )(7) 多用现在时态 ( T )(8) 经常巧妙地使用各种修辞手段
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 7
Advertisements 广告
返回
Advertisements
知识目标:1. 2. 3. 能力目标:1. 2. 3.
了解广告文体的基本知识 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 掌握英汉互译中的分译法与合译法 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告 能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动
(2)Take time to indulge. 尽情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是沟通。
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 广告的语言特点(4) 3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性, 常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。 (汽车广告,比喻) (2)A Dream Price. A Dream Opportunity. (对偶) 理想的价格。理想的机会。 因特花店花说心里话。
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓” 的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体 如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介 等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement ) 、 劳 务 广 告 ( Service Advertisement ) 、 企 业 形 象 广 告 ( Corporation Advertisement ) 和 公 益 广 告 ( Public-Welfare Advertisement)。 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种 基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、 刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知 (Awareness)、理解(Comprehension)、说 服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要 的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影 响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
Sec 2
Sec 4
(4)The Glenlivet — the father of all scotch.
(5)Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地 提高其说服力和感染力。例如:
Sec 6
Sec 7
(1)Let’s make things better. 让我们做得更好。
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
(3)Flowers by Interflora speak from the heart. (拟人)。
Sec 8
(4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖,肯定 是笔好买卖。(双关)
返回
SECTIOwenku.baidu.com 3
Sec 1
I. 广告的语言特点(5) (5)Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶) (6)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome) (7)Feel good, fast food. (8)Crest whitens whites. 快餐食品,可口温馨。(尾韵) 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 广告的翻译技巧(1) 广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广 告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。 1.要充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、 思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要翻 译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的 翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要 充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生 和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。例如:
Sec 2
Sec 4
Sec 6
(9)For 25 years, we’ve been flying to only one destination--EXCELLENCE. 最佳服务——25年不变的追求。(夸张) (10)Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复) (11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen… they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美 国抗癌协会)(反语)
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 广告的语言特点(2) 2.句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使 读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如: (1)Everything you’ve heard is true. (2)He who hesitates is lost. (3)So make your own taste test. (4)What can you do at a ski resort in summer?
(6) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more.
Sec 3
Sec 4
渴望无限。(百事流行鞋) (8) The choice of a new generation.
Sec 6
新一代的选择。(百事可乐) (9) 要买房,到建行。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
I. 广告的语言特点(1) 与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等 方面都有许多独特之处。 1.词汇特征 在文字使用上,广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染 力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助 于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱 搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如: (1)It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) (2)Just do it.(运动鞋广告) (3)TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供夫妻两人旅游度假的广告) TWOGETHER 实际上是together的 变形,既有together 的音又有“两人”之意,表达非常形象。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan.
Sec 7
Sec 8
(10)没有最好,只有更好。 Good better best, never let it rest.
返回
SECTION 2
Ⅲ. 请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的 句子,同时比较注重口语化。例如:
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 广告的语言特点(3) (1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it!
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化 的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产 品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、 更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来 巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业 或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国 家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化 广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 体会下列广告的翻译,你能说出是哪个企业或是什么产品的广告用语吗?
Sec 1
Sec 3
Sec 4
(1) (2) (3) (4)
Sec 6
Sec 7
Making a big world smaller. 把世界变小了。(德国汉沙航空公司) Diet cares more than the doctor. 药补不如食补。( 食品广告 ) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 ( 旅行箱的广告 ) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you —— “长虹”电视机的广告 ) To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。 ( (5) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游走 了。“美加净”化妆品的广告 ) (
Sec 1
Sec 3
(1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。 ( 比喻 ) (2) Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。 ( 拟人 ) (3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。 ( 双关 ) (4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。 ( 反复 ) (5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 ( 押韵 ) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 ( 夸张 )
返回
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
科技以人为本。(诺基亚手机)
Sec 7
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
Sec 8
(5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
返回
SECTION 2
Ⅲ. 你能翻译出下列常见的广告语吗?(2)
Sec 1
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅲ. 你能翻译出下列常见的广告语吗?(1)
Sec 1
(1) Make yourself heard.
理解就是沟通。(爱立信) (2) Start ahead.
Sec 3
Sec 4
成功之路,从头开始。(飘柔洗发水) (3) Connecting People.
Sec 6
相关文档
最新文档