李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记
第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译
一、隐喻的概念
1.比喻是描写事物或说明道理时,用同它有相似点的别的事物或道理来打比方。

隐喻,也叫暗喻,是比喻的一种形式。

隐喻有本体与喻体,用“是”、“成为”等联接本体和喻体。

2.与隐喻相关的是明喻、借喻、借代、比拟等。

(1)明喻是有本体和喻体,并且以“如”、“像”、“若”等联系词连接本体和喻体的修辞方法。

(2)借喻既没有比喻词,本体也不出现,而是直接把喻体用在本体应该出现的地方。

借喻的基本形式是以乙代甲。

例:
“如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你,最低限度也溅你一身的污泥”。

【解析】此句中“落水狗”比喻挨了打的敌人。

(3)借代是用甲事物来代替乙事物,甲乙两事物之间的联系是有某些相关之处。

例:
那边来了个红领巾。

【解析】“红领巾”是借代,是用少先队员的标志来代替少先队员。

不能说少年队员像红领巾。

(4)比拟是按照人的想象和联想直接把人当作物或物当作人来写。

例:
鸟儿歌唱,花儿欢笑。

【解析】“鸟”和“花”本来不会像人那样一。

歌唱”和“欢笑”,但是人可以想象它们会歌唱、会欢笑。

3.在英语中,大多数字典和教科书对隐喻的定义为a comparison between two things,based on resemblance or similarity,without using“like”or“as”。

例:
a submarine sandwich
a branch of government
There are plenty more fish in the sea.
4.英语中与隐喻有关的概念很多
simile(明喻):A comparison using“like”or“as”。

如Her face was pale as the moon;
metonym(换喻):The substitution of one term for another with which it is commonly associated or closely related。

如the crown(referring to a Queen or King);
synecdoche(提喻):The substitution of a part for the whole or vice versa(a kind of metonym)。

如give US this day our daily bread。

5.隐喻没有一定的语言形式
(1)它可能是一个词、一个词组、一个句子或一段文章。

例:
He hatched a clever scheme.
其中的hatch就是一个隐喻,它把一项计划的产生比作孵化过程;
An eye for an eye.
“以眼交换眼”(以牙还牙,以眼还眼),这里把公正比作天平,做坏事和受惩罚要平衡;
The angry waves calmed down as the dawn came.
这里把海浪比作人,可以发怒,可以平静。

(2)汉语中的隐喻也是有多种形式。

例:
“血缘的纽带”、“钉子户”、“铁公鸡”、“郎平是中国女排的铁榔头”、“狗咬吕洞滨,不
识好人心”,鲁迅的《狂人日记》可以作为篇章级隐喻的代表。

(3)有些成语也是隐喻。

成语是古代的史实或古人的遗训,而为今人所引用的语句,常常以短短的数字,包含着深刻的意义。

①成语和隐喻的共同点是,它们都是具有隐含的深刻含义的语句。

②它们的不同点有二:
成语都是短短数字,隐喻则字数不拘;
成语通常有其典故,而隐喻则讲求创新性。

③判断隐喻的标准不是语句结构,而是是否含有象征性的意义或具有概念上的不协调性,因此合乎此项标准的成语,应该也可视为是一种隐喻。

例:
过河拆桥、井底之蛙、一毛不拔、虎头蛇尾、半斤八两等。

6.“死的隐喻”(dead metaphor)
(1)“死的隐喻”(dead metaphor)指已经普遍为人所知的隐喻,隐喻的隐含意思已经成为常规词义,即所谓比喻意义。

例:
“山腰”的“腰”,原来大概是个比喻,今天已经约定俗成,我们不再觉得是个比喻。

“铁拳”、“蚕食”、“鲸吞”、“酝酿”、“覆没”,都属于这种情况。

(2)比喻意义不同于比喻。

例:
我们用祖国的心脏来比喻首都,但首都不是心脏的意义。

更有甚者,用来比喻的意思逐渐成了主要的意思,原来的意思反倒被人淡忘了。

例:“穷困”原指走投无路,用来比喻没钱,这个比喻义现在成了穷困的主要意思。

“桌腿”、“桌面”、“发火”、“责任”也属此类。

7.隐喻的文化性
(1)Mouth原只用于动物的口,不用于瓶子、河流,现在则应用于这些事物,从而the mouth of the river(河口)就成了一个死隐喻。

荷马把wounds叫作mouth,是一个隐喻,汉语里的伤口则不是隐喻,这个说法在荷马那里是生动的,而在汉语里是理所当然的,因此是平淡无奇的。

(2)“发火”(burned up)是个死隐喻,无非是说他很生气,但这个隐喻还活着时,我们就会想象生气时着火冒烟的样子。

(3)用人作为山的喻体,英语有the foot of the mountain的说法,却没有the waist of the mountain的说法,此外,西方的登山人还有the shoulder of the mountain的说法。

汉语里则有“山脚”、“山腰”的说法,却没有“山肩”的说法。

“山腰”在汉语里是个常用的隐喻(stock metaphor),若在英语里说到the waist of the mountain,那将是形象说法。

由此可知,采用何种隐喻是因文化而不同的。

8.纽马克对隐喻的探讨
纽马克为隐喻下的定义是(2001b:104):
By metaphor I mean any figurative expression:the transferred sense of a physical word;the personification of an abstraction(“modesty forbids me”);the application of a word or collocation to what it does not literally denote,i.e.,to describe one thing in terms of another.All polysemous words(a“heavy”heart)are potentially metaphorical.Metaphors may be“single”—viz.one-word—or “extended”(a collocation,an idiom,a sentence,a proverb,an allegory,a complete imaginative text).
纽马克列举的几种情况分别是:
(1)transferred sense of a physical word即词义的转移,如用“诞生”表示任何事物的起源;
(2)the personification of an abstraction即抽象行为的拟人化,如“modesty forbids me”的意思是“由于谦虚,我不能”;
(3)the application of a word or collocation to what it does not literally denote 用一个单词或语句表示字面意思之外的意思,如
用in cold blood表示without feeling or pity;in a purposely cruel way;coolly and deliberately;
(4)All polysemous words are potentially metaphorical意思是所有的多义词都可能带有隐含意思,如a heavy heart,heavy本来表示(物体)沉重,但这里的意思是sad(悲伤、心情沉重),与汉语的比喻正好吻合。

二、隐喻的翻译方法
1.Dagut认为,隐喻是否可以翻译不在于隐喻的新颖性和独创性,而取决于译入语读者在多大程度上享有隐喻所利用的文化经验和关联语义。

(What determines the translatability of a source language metaphor is not its ‘boldness’or‘originality’,but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language)。

这句话的意思是,两种语言的文化越接近,两种语言词语的关联词义越接近,越容易翻译。

但由于文化背景差异,词语的各种意义并不对应,直译无法为读者理解,这时就不得不采取其他翻译策略。

2.纽马克(2001a:87—91)把比喻划分为五种类型(dead,cliche,stock,recent, original metaphors)(《翻译教程》(2001b:111)一书中分为六种,增加了adapted metaphor),并分析了每种隐喻的翻译方法。

(1)stock metaphor。

Stock metaphor也叫standard metaphor就是常见隐喻、标准隐喻。

例:
keep the pot boiling表示养家糊口;
in a fog表示mentally confused;not sure what is happening;
(2)conventional metaphor可能相当于dead metaphor。

例:
①关于时间的隐喻中,有时把时间比作消费品,如This method will save time.Time is money.
②有时把时间比作移动的物体,如The time has long since gone when…Next week and the week following it…
3.纽马克在《翻译文体探讨》一书中,提出stock metaphor的7种翻译方法。

从逻辑上看,纽马克的归纳比较详尽,其他类型的隐喻也不外乎使用这几种方法或其组合,所以下面介绍中所举的例子就不一定是stock metaphor。

需要指出的是,每个隐喻的翻译不只一种方法,不同的场合,需要作出不同选择。

(1)直译(在译入语中再现相同意象)。

条件是该意象在译入语中出现频率、常用程度和文体相当。

例:
a ray of hope一线希望
spend money like water花钱如流水(也可借用“挥金如土”)。

相关文档
最新文档