EC名词+修饰语译法STD
英汉名词修饰语的异同及其翻译 (2)
- 45 -
语言文学研究
代词和形容词性物主代词在汉语里也能够找到对应的词 语。 所以,代词作修饰语修饰名词的翻译可直译。 例如:
his clock 他的钟 David’s bike 大卫的单车 This book is mine.这本书是我的。 前两个例子中,前置的形容词性物主代词翻成中文后 被放到名词前面,意思和结构都没有改变;最后一个例子的 名词性物主代词在汉语里也可以后置,同样是依葫芦画瓢。 (3)数词作修饰语 英汉两种语言中都常见数词(基数词、序数词)充当名 词的修饰语。 两种语言中,数词充当修饰语时与中心词的位 置相同。 例如: five cars 五辆车 the fifth birthday 第五个生日 two bottles of milk 两瓶牛奶 由以上例子可得:无论是在汉语还是英语中,序数词 和基数词修饰名词时都置于中心词之前, 结构与语序都 相同,翻译起来同样是按语顺和结构直译,不需要做过多 调整。 译者唯一需要注意的是:中文不能直接用“数词+名 词 ”格 式 ,比 如 :五 车 ,中 文 的 结 构 为 “数 词+量 词 + 名 词 ”。 因为中文中量词的词汇和语序都是固定的, 翻译时可以 直接套用固有格式,所以翻译英文的“数词+名词”时也可 以直译。 (4)形容词作修饰语 英汉语中单个形容词作为名词修饰语时都置于被修饰 词之前,语序和结构完全一致,所以两种语言进行转换时采 取直译,并无困难。 例如: red flower 红花 tall building 高楼 young lady 年轻女孩 以上的例子都是在英语中常见的形容词充当名词修饰 语,译成中文时不需要调整语序,但是译成中文时要注意将 “的”字省去。 上述例子是比较普遍的情况,但是总有一些特 殊情况,有时候英语中的形容词修饰语可以后置。 例如: something alive 尚存活的东西 mission impossible 不可能完成的任务 因为汉语中的形容词修饰语只能放在被修饰语之前, 所以尽管英语中形容词后置了,汉语中还是要将其提前。 2.英语中存在但汉语中不存在的修饰语 英语中有单复数之分,还有可数和不可数之分,所以存 在冠词。冠词主要分为不定冠词和定冠词。不定冠词“a”往往 修饰可数名词的单数;“the” 可用于修饰各类名词, 表示特 指,以区别于其他同类物品。 但汉语中没有冠词,更没有冠 词作为名词修饰语的情况。 所以,对于中国英语学者和译者 来说,“冠词”的学习和处理是一大难题。 例如: a student (一个)学生 This is an orange.这是(一个)橘子。 the bags 这些书包 the bus 这辆巴士
EC名词+修饰语译法
英语名词译法Landscape / scenery 山河Mountain range 山脉The Four Books 四书The Five Classics 五经英语名词——特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,与动词相配合时,往往形成英语句式简洁的一大优势。
在某种特定的情况下,英语名词有时可包含一个短语或句子所要传达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,而且其位置的变化也很大。
刘宓庆在《文体与翻译》()中说:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。
汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。
英语“抽象名词(或一些特定名词)+ 动词”的句型,常常见于政论题材和科技文体中。
句法简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。
译成汉语往往需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。
可以有以下几种译法:一、译为条件或时间状语1.Shortly after the family’s move to Lime Rock, paralysis disabled CaptainLewis.路易斯船长一家搬到 Lime Rock没多久,他就患了偏瘫。
2.Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。
3.A little forethought would have saved you much trouble afterwards.事先略作盘算Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
4.A stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downward onethousand feet to the tops of the pines. 如果有一块石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一千英尺处的松树顶上。
【英语学习方法】医学英语快速记忆-后缀
【英语学习方法】医学英语快速记忆-后缀后缀在缀合法中只起改变词性的作用,不改变词根的含意,这在第一章内已叙述。
现将常用后缀分一般英语后缀及医学英语后缀两部分来说明。
因词性不同、后缀可分为名词性、形容词等。
一、名词后缀1、-age为抽象名词后缀,表示行为,状态和全体总称,percentage百分数,百分率,voltage电压,伏特数,lavage灌洗,洗,出法,gavage管词法,curettage刮除法,shortage不足,缺少。
2.-cy代表抽象名词,准确,准确,幼稚。
3、-ence、-ance表示性质和动作,difference不同,interference干扰,干预,influence影响,感化,occurrence发出,出现,violence激烈,暴力,existence存在,significance意义,意味。
4.-紧急情况,-紧急情况,急救,流利,流利,充分,坚定和坚定。
5、-er表示……人、……者,diameter直径,receiver接收者,接受者,carrier携带者,beginner初学者,创始人,reader读者,shutter快门,goiter甲状腺肿。
6.-ics意味着。
科学、儿科、精神病学、精神病学、产科、产科、骨科、骨科、耳科、颌口外科、口腔生理学、男性医学、男科。
7、-ian表示人称名词,physician医师,内科医师,technician技术员。
9.-ing、护理、打字、分类、绘图、绘图、出血、呕吐、呕吐、软化、功能、移动器官、使器官功能化、定位、放置。
到位、匹配和成像。
10、-ion由动词构成的名词,occasion偶然原因,近因,时机,division分割,分开,vision视力,视觉,distortion扭曲,变形。
11.-ism是一个抽象名词,表示制度、教义和现象、mehanism机制、机制、孤独症孤独。
12、-ist表示人称名词,specialist专家,internist内科医生,padiatrist儿科学家,biololgist生物学家,economist经济学家,chemist化学家,obstetrist产科学家,产科医师。
英语翻译常用的十大技巧
英语翻译常用的十大技巧一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
2017年6月大学英语四级词汇前缀:ex-,e-,ef-,ec-
* 前缀ex-是很重要的前缀,它来源于拉丁介词ex,意为out或out of,即表⽰“向外”、“分离”的倾向。
作为原⽣词缀与拉丁介词根结合时,ex-有两个异体e-和ef-。
其中,ex-⽤在元⾳字母和c,h,p,q,s,t前⾯;ef-只出现在f之前;e-则可以出现在b,d,g,j,l,m,n,r,v 等之前。
值得注意的是,ex-⼜可以作为派⽣前缀,与表⽰⾝份或职业的名词相结合,表⽰former (以前的,前任的)的意思。
这时ex-没有异体,⽽且往往要带连字符。
下⾯重点看⼀下ex-的主要意思“out”。
1.在外边,向外 expressly, elucidate, expedite 2.向上,伸展地 elated, extol, elongate 3.尽,没有了地,⽕灭了地 extinct, effete 4.挑选,捏出,拔出 emend, effigy 5.去除,摆脱,使分离 expurgate, exorbitant, extenuate 6.彻底地,完全地,到最终,到最后,⼤声地,听得见地 extant, edict 7.表强调[⾮常,⽤⼒] exalt, efficacious, exhort 另外,前缀ex-还会出现辅⾳字母同化和辅⾳字母脱落等变形现象。
1.E(在辅⾳字母b,d,g.j.I,m,n,r,v之前] ebullition, editorial, egregious, ejection, eligible, emanate, enervate, eradicate,evacuation 2.EF(在辅⾳字母f之前] efficiency, effeminate 3、EC(在辅⾳字母c,l,s,t,z之前] eccentric, eclectic, ecstasy, appendectomy, eczema 4.ES(在辅⾳字母c之前] escort, escapism 5.EX(ex之后的辅⾳字母s脱落] ex( s)piration, ex(s)tirpate, ex(s)istence 此外,前缀ex-还有⼀些同义前缀out-,extra-,exter,extro,它们也有“在外边(out)”的含义。
也论Transferred Epithet的理解与翻译
g a i d o t e ln l i1 r t u e f m h o ey gr. t r
直揪 着她 的心 的是 那种 令她毛 骨悚 然 的 恐惧
感—— 她 感到他 是 永远也 不能 回到她 身边 来 了。 表示具 体动作 的 cepn r ig被移 用 来修 饰抽 象 事 e 物 fa, er修饰 语 cepn re i g本用 来描 绘毛 毛虫 在人 的皮 肤上 的蠕 动 , 给人 以一 种 轻微 的却 又 毛 骨悚 然 的恐 惧 感 , 移用 来 修饰 f r 词 , 是 别 心 裁 , 但 被 e 一 a 真 不 形 象逼 真 , 而且具 有很 强 的艺 术感 染力 。
5 9
为转 移形容 词 ( 含具 有 移 就性 质 的做 形容 词 使 用 包
的现在 分词 和过去 分词 ) +中心语 ( 名词 ) 成 。 组 川
3 分 析
从人 的心 理 因素 来 分 析 , 就 是 “ 邻 接 为 基 移 以 础 的辞格 ” FgrsB sdo ot ut) 属于 “ 接 ( i e ae nC ni i , u g y 邻 表达形 式 。英语 中有 ma —otr dd c 一词 , 非 “ 生 ” o 决 医
DU Ch a s u u n—h n
( e at e t f o inL n ug s H f n es y H f 2 0 0 , hn ) D p r n o F r g ag ae e i i r t , ee 3 6 1 C i m e , eU v i i a
英汉翻译之“解包袱法”
第17卷第2期 华北理工大学学报(社会科学版)V ol.17 N o.2 2017 年 03 月Joui*nalofNorthChinaUnivei*sityofScienceandTechnology(So ci al Sci cnccEdi ti on)M a r.201 7文章编号:2095-2708(2017)02-0127-05英汉翻译之“解包袱法”李娜,田翠芸(华北理工大学外国语学院,河北唐山063210)关键词:解包袱法;翻译技巧;翻译文本摘要:在解包袱法的翻译技巧指导下,分门别类地对多个名词修饰语的结构及译法进行解析,旨在分析解包袱法的具体应用。
在翻译实践中恰当使用解包袱法巧妙变通翻译技巧,译文才能准确传达原文本语义。
中图分类号:H315.9文献标识码:A、解包袱法翻译实践过程中,平常过多的关注翻译语篇层次或者语句层面,而有些连接一起的词与词之间的关系也难以解析,有时一目了然,但有时却也导致一些误译,需要运用解包楸法一一解开,因此必须借助像"解包楸法"等一系列的技巧才能对其进行解读,跳跃出语法层面真正解析出其意。
因此,结合翻译实践,本文对采用"解包楸法"的语句进行归纳,加深 对"解包楸法"的理解,进而在今后的翻译实践中加以使用。
解包楸法的翻译技巧是由奈达[3]提出,而叶子南在《高级英汉翻译理论与实践》中对其做了详细论述,他认为:解包楸法能够将紧紧捆在一起的词与词间的语义关系解开,把隐藏的词和词间的连接方式暴露出来,成为在理解阶段译者可以使用的一个法宝。
"(叶子南,2011 :63-71 )在解包楸的过程中需要我们添加适当的词,才能将原文本解释清楚,使读 者更加全面的理解原文。
翻译实践中,解包楸法的翻译技巧也使用较多,有助于译者更加清晰理解源文本,增强译文的可读性。
二、:解包楸法就是将原文中词与词之间没有用文字表明的关系在译文中用文字表达出来,或者说是将不可见的语义(invisiblemeaning)用文字显现出来。
EC名词+修饰语译法STD
英语名词译法Landscape / scenery 山河Mountain range 山脉The Four Books 四书The Five Classics 五经英语名词——特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,与动词相配合时,往往形成英语句式简洁的一大优势。
在某种特定的情况下,英语名词有时可包含一个短语或句子所要传达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,而且其位置的变化也很大。
刘宓庆在《文体与翻译》()中说:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。
汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。
&英语“抽象名词(或一些特定名词)+ 动词”的句型,常常见于政论题材和科技文体中。
句法简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。
译成汉语往往需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。
可以有以下几种译法:一、译为条件或时间状语1.Shortly after the family’s move to Lime Rock, paralysis disabled Captain Lewis.路易斯船长一家搬到Lime Rock没多久,他就患了偏瘫。
2.Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。
3. A little forethought would have saved you much trouble afterwards.事先略作盘算Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
4.·5. A stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downward one thousandfeet to the tops of the pines. 如果有一块石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一千英尺处的松树顶上。
常见英语词汇分类
英语的词通常分为十大类:1)名词(nou n,缩写为n.)是人和事物的名称,如pe n(钢笔),Engl ish(英语),li fe(生活)。
2)代词(pr onoun,缩写为p ron.)是用来代替名词的词,如we(我们),hi s(他的),all(全部)。
3)形容词(adje ctive,缩写为a dj.)用来修饰名词,如gre at(伟大的),ho nest(诚实的),diffi cult(困难的)。
4)数词(nume ral,缩写为num.)是表示"多少"和"第几"的词,如fo ur(四),eigh teen(十八),f irst(第一),e ighth(十八),hundr ed(一百)。
5)动词(ve rb,缩写为v)表示动作和状态,如wri te(写),walk(行走),think(想)。
6)副词(adver b,缩写为。
adv.)是修饰动词、形容词和副词的词,如qui ckly(快),of ten(经常),ve ry(很)。
7)冠词(art icle,缩写为ar t.)说明名词所指的人或物的词,如a,a n(一个),the(这,那)。
8)介词(prep ositi on,缩写为prep.)表示名词(或代词)与句子里其它词的关系,如fr om(从),in(在…内),b etwee n(在…之间)。
9)连词(c onjun ction,缩写为c onj.)是连接词、短语、从句和句子的词,如and(和),b ecaus e(因为),if(假如)。
10)感叹词(inte rject ion,缩写为int.)表示感情,如。
E-C Translation增译法
三.因文化信息对等的需要而填词
电影可以再现和反映生活,片名也能体现 出不同名族的文化特色,要做到两种文化 的信息对等,除深入分析市场中观众的心 理因素外,还应该考虑片名的文化韵味, 汉语将就文笔意趣,注意译文遣词造句, 讲究文笔优美、生动形象乃至传神。所以 电影片名汉译不应该只是“俗”,而更应 兼顾“雅”。
演
(若将上例译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后。。。。。。”意思 似乎不够明确。如果在名词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为 “在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演后。。。。。。”形成三个动 宾词组,那就意思明确,读起来也at enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民 正在以多么高的热情建设社会主义啊!
(九)增加根据上下文需要及反映背景情况 的词 1)In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 四月里,全世界听到中国“乒”的一声 把球打了出去;到了七月,美国“乓”的 一声把球打了回来。
(五)增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出 来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们” 字,如“the teachers” “教师们”,或在该名词前面加上 “诸位”、“各位”,如“ladies and gentlemen” “诸位 (各位)女士和先生”。此外,英语名词复数,汉译是还可 以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样 做还可以提高修辞效果。
1)He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 2)He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿 子有罪。
商务英语翻译第2章 翻译方法
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
语法中的修饰关系详解
语法中的修饰关系详解语法是语言的基础,而修饰关系是语法中一个重要的概念。
本文将对语法中的修饰关系进行详细解析,以帮助读者更好地理解和运用语法知识。
一、修饰关系的定义修饰关系是指一个语法单位(常为词或词组)对另一个语法单位进行补充、说明或限制的关系。
在一句话中,修饰关系可通过形容词、副词、介词短语、定语从句等方式实现。
通过修饰关系,可以丰富句子的信息量、表达更准确的意思。
二、修饰关系的种类修饰关系根据修饰的语法单位不同,可分为名词修饰关系、动词修饰关系、形容词修饰关系和副词修饰关系等。
1. 名词修饰关系名词修饰关系是指一个名词对另一个名词进行修饰。
修饰关系可以通过形容词、名词短语或定语从句等方式实现。
例如:- 一个高大的男孩(形容词修饰)- 教室的门(名词短语修饰)- 我的朋友们(定语从句修饰)名词修饰关系可以进一步细分为前置修饰和后置修饰。
前置修饰是指修饰名词的词或短语出现在要修饰的名词之前,而后置修饰则是出现在名词之后。
例:- 漂亮的花朵(前置修饰)- 那个慈祥的老人(后置修饰)2. 动词修饰关系动词修饰关系是指一个动词对另一个动词进行修饰。
修饰关系可以通过副词、副词短语或状语从句等方式实现。
例如:- 快速奔跑(副词修饰)- 他们努力学习(副词短语修饰)- 我们要看清楚他说的话(状语从句修饰)3. 形容词修饰关系形容词修饰关系是指一个形容词对另一个词进行修饰。
修饰关系通常通过形容词短语或形容词从句实现。
例如:- 很美丽的风景(形容词短语修饰)- 这本书是有趣的(形容词从句修饰)4. 副词修饰关系副词修饰关系是指一个副词对另一个词进行修饰。
修饰关系通常通过副词短语或副词从句实现。
例如:- 非常快速地奔跑(副词短语修饰)- 他们一起出去了(副词从句修饰)三、修饰关系的作用修饰关系在语法中扮演着重要的角色。
它不仅可以丰富句子的信息量,使表达更加准确,还可以使语言更加生动,表达更加精确。
1. 表达细节通过修饰关系,我们可以进一步描述名词、动词、形容词或副词,从而使句子更具体、更细致。
商英词与句子翻译STD
商务翻译词语技巧:恰当选词词的翻译是最基础的一个翻译单位。
词的处理是否恰当关系到句子、段落乃至整个文章的翻译质量。
我们知道,商务英语中除了专业术语、专有名称和一些套语外,大部分是常用词。
这类词含义丰富,使用灵活,同一个词用在不同专业、不同上下文中或与不同词组搭配,或表达概念不同,或同一概念所产生的联想不同,汉译时选词就不一样。
对于这类常用词,处理方法就不同于处理专业术语,可以一对一按套路去理解和翻译,而要经过一个由辨明词义到斟酌词语的推敲过程。
因此,所谓恰当选词指的是两个方面:一是理解阶段把握词义要准确无误;二是汉译阶段选择用词要恰如其分。
从翻译实践中看,要做到这一点,往往离不开一个正确的选择方法和思路,就是说在处理词语翻译时,需要知道从哪些方面入手可以更好地避免在词义的理解和表达上出现失误。
本节将理解与翻译结合起来,通过分析常用词的一般特点,从三方面对恰当选词的方法做一概述。
一、选词要考虑词的一般含义和特殊专业或行业含义词的一般含义是指用于文学和社会生活方面的含义;特殊含义则是指用于专业方面的含义。
我们在商务英语中见到的许多词本身都有这一特点。
这类词可以一词多用,出现在不同专业领域中表达的概念也会截然不同。
以policy为例,该词在一般意义上作“方针”“政策”解,如a business policy of the company(该公司的经营方针)。
但是用在保险业中却做“保单”解(premium保险费)。
这就是该词的特殊含义。
因此,翻译时若碰到open policy这一词组,就需要根据文章内容辨别它是在一般意义上还是在专业意义上使用,是译作“开放政策”还是译作“一切险预约保单”。
类似情况在商务英语中会经常遇到,现举例对比说明:典例1Industrial averages were up.工业股票的平均价格在上涨。
例2Average is of two kinds: General Average and Particular Average.海损(保险业的一种)有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。
E-C 词层面翻译技巧
1. Correspondence 对应
• 完全对应 (Complete Correspondence) • 不完全对应(Incomplete Correspondence) • 零对应 ( No Correspondence, Zero Equivalence) • 西方:动态对应: dynamic equivalence • 语用对应: pragmatic equivalence • 语段对应: textual equivalence
• 杭州是一座有悠久历史的文化名城。“良 渚文化”遗址即可证明,在四千多年前, 这里已有人类繁衍生息。 • Hangzhou has been known as a famous cultural city with a long history. The ancient Liangzhu Culture relics were found in what is now Hangzhou. These archeological relics date back to 2000 B.C. when our ancestors already lived and multiplied here. (郭建中译)
原文
• 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明 的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返 呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何 处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确 乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已 经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里, 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影 子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
在英语中用摹形来替代与汉语语言 形式相关的词汇
意大利语学习之看一个词的阴性和阳性
这是Lezione 2,在这一课里我们要讲授意大利语另一个非常重要的概念-名词的阴性和阳性。
但首先,我们来看这一课里的单词。
1 questo (代) 这,这个2 quello (代)那,那个3 non (副)没有,不4 temperino (名·阳)小刀5 banco (名·阳)课桌6 quadro (名·阳)画7 porta (名·阴)门8 finestra (名·阴)窗户9 calamaio (名·阳)墨水瓶10 cappello (名·阳)帽子11 vestito (名·阳) 衣服12 sedia (名·阴)椅子13 tavola (名·阴)桌子注意:这个词的重音在第一个音节上14 colla (名·阴)浆糊这个词非常类似英语里的collar,但是collar是“领子”的意思15 gomma (名·阴)橡皮16 biro (名·阴)圆珠笔英语里也有biro这个词,但是英语里的b iro特指可以吸墨水的圆珠笔。
而意大利语中的biro泛指任何类型的圆珠笔。
另外,biro是个阴性名词!17 francobollo (名·阳)邮票这个词的词头franco是一个英文单词,意思是“免邮费的”18 riga (名·阴)尺子19 lettera (名·阴)信(letter)20 cartolina (名·阴)明信片21 di (介)...的22 colore (名·阳) 颜色(color)23 bianco (形)白的24 nero (形)黑的25 scaffale (名·阴)书架26 verde (形)绿的27 rosso (形)红的28 dove (副)哪里1 Roma 罗马(Rome)2 Milano 米兰注意:Milano是意大利语中“米兰”的唯一正确的写法。
药用拉丁语语法整理
药用拉丁语简单语法一.词汇分类变化词类:名词缩写s./subst. 形容词 a./adj.动词v. 数词num.代词pron.不变词类:副词adv. 前置词preap.连接词conj. 感叹词interj.二.名词概论1.性属: 阳性m. 阴性 f. 中性n.2.名词的数:单数sing. 复数plur.3.各格及其含义:主格(nom.)——主语属格(gen.)——修饰名词,定语宾格(acc.)——动作直接承受者,表示方向,空间等等夺格(abl.)与格呼格4.名词记载方式:名词原形(单数主格),单数属格结尾,性属译文eg. aqua,ae,f. 水5.名词主格,属格衔接方式:a. 属格结尾以元音字母开始,去掉主格中第一个元音及其后面字母,接上单数属格结尾,即为名词单数属格形式eg. sulfas,atis,f. 硫酸盐——sulfatisb. 属格结尾以辅音字母结束,去掉原形中倒数第一个和该辅音字母相同的字母及其后面所有字母,接上单数属格结尾,即为名词单数属格形式eg. cancer,cri,m. 癌——cancri6.名词词干确定方式由名词单数属格形式去掉属格词尾-ae,-i,-is,-us,-ei中之一即可获得三.第一名词变格法1.特征:单数属格以–ae 结尾;单数主格以–a 结尾;性属一般是阴性2.词干确定:单数属格去掉–ae 或者单数主格去掉–a(规则类名词)3.各词格尾:f. 单数复数主格-a -ae属格-ae -arum宾格-am -as夺格-a -is4.非同格定语:名词属格形式作的定语,修饰另一个名词,说明其所属关系,性质,特征非同格定语词组变格时,被修饰的名词变为所需形式,作为非同格定语的名词其属格保持不变eg. Aqua Menthae薄荷水Add Aquam Menthae 加薄荷水1.特征:单数属格以–i 结尾;单数主格以–us,-er(多数为阳性)-um (均为中性)2.词干确定:单数属格去掉–i单数主格以–us,-um 结尾的,直接去掉–us,-um规律:中性名词宾格格尾与其相应的主格格尾相应的主格格尾相同3.各词格尾:单数复数m. n. m. n.主格-us,-er -um -i -a属格-i -i -orum -orum宾格-um -um(同主格)-os -a(同主格)夺格-o -o -is -is五.第三名词变格法1.特征:单数属格词尾都是以–is 结尾2.分类:等音节名词——单数主格变为单数属格后,音节数相同的名词不等音节名词——单数主格变为单数属格后,音节数不相等的名词3.词干确定:单数属格去掉–is4.各词格尾:等音节名词单数复数m. f. n. m. f. n.主格-is;-es -is;-es -um -es -es -ia属格-is -is -is -ium -ium -ium宾格-em -em -um(同主)-es -es -ia(同主)夺格-e -e -i -ibus -ibus -ibus不等音节名词单数复数m. f. n. m. f. n.主格多种多样,-ar,-al除外-es -es -a属格-is -is -is -um ;-ium宾格-em -em -um(同主)-es -es -a(同主)夺格-e -e -e -ibus -ibus -ibus 说明:不等音节名词复数属格形式,当属格词干以一个辅音字母结尾时,用-um,当属格词干以两个辅音字母结尾时,用-ium5.特殊情况a. 以–al,-ar结尾的不等音节中性名词,按等音节中性名词的格尾变格b.少数以–is结尾的等音节阴性名词,单数宾格的格尾为–im,单数夺格为–i,其他各格格尾仍相同常用的有:tussis 咳嗽pertussis 百日咳febris 发热c.以–ol,-yl为结尾的不等音节中性名词,变格时单数各格格尾与不等音节中性名词相同,复数各格格尾与等音节中性名词相同1.特征:单数属格词尾以–us 结尾;单数主格以–us (一般为阳性)或–u(一般为中性)结尾2.词干确定:单数属格形式去掉–us一般都为规则名词,单数主格去掉–us 或–u3.各词格尾:单数复数m. n. m. n.主格-us -u -us -ua属格-us -us -uum -uum宾格-um -u(同主格)-us -ua(同主格)夺格-u -u -ibus -ibus七.第五名词变格法1.特征:单数属格词尾以–ei 结尾;单数主格以–es 结尾均为阴性,只有dies(白天)及其构成词meridies(中午)为阳性,但当表示日期,期限时为阴性2.词干确定:单数属格去掉–ei一般为规则名词,单数主格去掉–es3.各词格尾:f. 单数复数主格-es -es属格-ei -erum宾格-em -es夺格-e -ebus八.不变格名词1. 记载形式:名词原形;不变格名词(indecl);性属;译文eg. gummi,indecl.,n.九.希腊名词1.分类依据:单数属格以–es,-i,-is为词尾,词干确定方法为去掉词尾记载形式,主格属格衔接方法,变格方法与拉丁语类似2.第一变格法A.特征:单数属格词尾为–es;单数主格结尾为–e;一般为阴性名词B.各格词尾:f. 单数复数主格-e -ae属格-es -arum宾格-en -as夺格-e -is3.第二变格法A.特征:单数属格词尾为–i;单数主格结尾为–os(多数为阳性)或者–on(中性)B.各词格尾:单数复数m. n. m. n.主格-os -on -i -a属格-i -i -orum -orum宾格-on -on(同主格)-os -a(同主格)夺格-o -o -is -is4.第三变格法A.特征:单数属格词尾为–is单数主格结尾为–(s)is(阴性)或者–(m)a(中性)B.各词格尾:单数复数f. n. m. n.主格-(s)is -(m)a -es -a属格-is -is -ium -um宾格-im -(m)a(同主格)-es -a夺格-i -e -ibus -is(-ibus)形容词第一类形容词及应用一、形容词的特征及分类形容词用于说明事物的特征或性质,在医药拉丁语中常置于名词之后,用来说明和修饰该名词作定语(一)形容词的特征1、一词三性均有阴、阳、中3种不同属性2、与名词三同形容词必须与其所说明的名词在性属、数、格三方面始终保持一致(二)形容词的分类(依据变格时所用词尾不同分类)1、第一类形容词:又称第一种形容词或A类形容词,其变格时使用第一和第二变格法名词的词尾,因此又称第一第二变格法形容词2、第二类形容词:又称第二种形容词或B类形容词,其变格时基本使用第三变格法名词的词尾,因此又称第三变格法形容词二、第一类形容词(一)识别特征(二)记载形式1.单数主格阳性;2.单数主格阴性结尾;3.单数主格中性结尾;4.形容词缩写符号adj.或a.;5.译文。
extreme的形容词和名词
extreme的形容词和名词一、extreme的形容词形式1. 词性解释- extreme作形容词时,表示“极度的;极端的;尽头的;末端的”。
2. 意思- 例如,“extreme heat”表示“酷热”,这里的extreme强调热的程度到了极限。
3. 用法- 它可以直接修饰名词,如“extreme sports”(极限运动),表示这些运动具有很高的挑战性和危险性,处于一种极端的状态。
还可以用于系表结构,例如“The situation is extreme.”(情况很极端)。
4. 近义词- 有“drastic”(激烈的、猛烈的)、“severe”(严重的、严厉的)、“radical”(激进的、根本的)等。
5. 双语例句- “That's an extreme measure to take just because you lost your keys.”(就因为你丢了钥匙就采取那样一种极端的措施,真是的!) - “He has an extreme personality. He's either super happy or super sad.”(他有极端的性格。
他不是超级高兴就是超级难过。
) - “The extreme cold in the Arctic makes it a very challenging place to live.”(北极的极度寒冷使得它成为一个非常具有挑战性的居住之地。
)- “She has extreme views on politics. It's like she lives in her own little radical world.”(她有极端的政治观点。
就好像她活在自己小小的激进世界里似的。
)- “The hiker faced extreme danger when he got lost in the mountains.”(当那个徒步旅行者在山里迷路的时候,他面临着极度的危险。
英汉名词修饰语语序对比
英汉名词修饰语语序对比摘要修饰就是运用各种表现方式润饰文字语句,使其鲜明而生动。
单词modify 的英文解释是.to qualify the sense of(a word).目前我们学习的英语中运用了很多名词修饰语,了解修饰语性质和种类,知道名词修饰语的位置和用法,对大学生的阅读和写作能力都十分重要。
本文将就名词修饰语在英汉语中的位置关系进行分析与研究。
关键词修饰语;前置;后置;差异引言修饰是扩张基本句型使之成为生动的、能表达丰富思想的重要语法手段。
名词修饰语是修饰语的一个重要内容,它们位于名词前面或者后面对名词进行扩展,使之表达更加生动,内容更加丰富。
就位置而言,一般情况下英语表达中习惯后置修饰语,而在汉语表达中习惯前置修饰语。
英汉名词修饰语顺序上的相异性既为人类语言类型学的研究提供左证,也为解释人类共有的认知机制尤其是语言上所映射的人类认知选择及先后和人的信息处理能力与机制提供了认识的窗口。
一、前置修饰语与后置修饰语。
按照与中心词的位置关系可以将修饰语分为前置修饰语(premodifier)和后置修饰语(postmodifier)。
前置修饰语包括一切出现在中心词之前的修饰成分;后置修饰语包括一切出现在中心词之后的修饰成分。
英语名词修饰语在词组中的位置比较灵活,而汉语名词修饰语的位置则相对比较固定,这是二者之间的重大差别之一。
1、英语名词修饰语既有前置修饰语又有后置修饰语,而且两者均是非标记性的。
前置修饰语主要由代词、数词、形容词或形容词短语、名词或名词短语、现在分词或过去分词充当;后置修饰语则主要由介词短语、非限定性关系从句,限定性关系从句,不定式、现在分词短语、过去分词短语以及较长的形容词短语构成。
以下我们我们将对英语名词的后置修饰语进行论述。
1.1、形容词( 短语)作名词后置修饰语(1) 形容词单独作名词修饰语时通常前置,但在某些搭配中只能后置而不能前置,这分三种情况。
第一种情况是形容词用在- thing, - one, - body 构成的复合不定代词、复合否定代词之后。
EC名词修饰语译法STD
英语名词译法Landscape / scenery 山河Mountain range 山脉The Four Books 四书The Five Classics 五经英语名词——特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,与动词相配合时,往往形成英语句式简洁的一大优势。
在某种特定的情况下,英语名词有时可包含一个短语或句子所要传达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,而且其位置的变化也很大。
刘宓庆在《文体与翻译》(p.113)中说:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。
汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。
英语“抽象名词(或一些特定名词)+ 动词”的句型,常常见于政论题材和科技文体中。
句法简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。
译成汉语往往需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。
可以有以下几种译法:一、译为条件或时间状语1.Shortly after the family’s move to Lime Rock, paralysis disabled CaptainLewis.路易斯船长一家搬到Lime Rock没多久,他就患了偏瘫。
2.Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。
3. A little forethought would have saved you much trouble afterwards.事先略作盘算Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
4. A stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downwardone thousand feet to the tops of the pines. 如果有一块石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一千英尺处的松树顶上。
EC名词+修饰语译法STD
EC名词+修饰语译法STDE C名词+修饰语译法S T D-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN英语名词译法Landscape / scenery 山河Mountain range 山脉The Four Books 四书The Five Classics 五经英语名词——特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,与动词相配合时,往往形成英语句式简洁的一大优势。
在某种特定的情况下,英语名词有时可包含一个短语或句子所要传达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,而且其位置的变化也很大。
刘宓庆在《文体与翻译》(p.113)中说:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。
汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。
英语“抽象名词(或一些特定名词)+ 动词”的句型,常常见于政论题材和科技文体中。
句法简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。
译成汉语往往需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。
可以有以下几种译法:一、译为条件或时间状语1.Shortly after the family’s move to Lime Ro ck, paralysis disabled Captain Lewis.路易斯船长一家搬到 Lime Rock没多久,他就患了偏瘫。
2.Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。
3. A little forethought would have saved you much trouble afterwards.事先略作盘算Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语名词译法Landscape / scenery 山河Mountain range 山脉The Four Books 四书The Five Classics 五经英语名词——特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,与动词相配合时,往往形成英语句式简洁的一大优势。
在某种特定的情况下,英语名词有时可包含一个短语或句子所要传达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,而且其位置的变化也很大。
刘宓庆在《文体与翻译》()中说:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。
汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。
英语“抽象名词(或一些特定名词)+ 动词”的句型,常常见于政论题材和科技文体中。
句法简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。
译成汉语往往需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。
可以有以下几种译法:一、译为条件或时间状语1.Shortly after the family’s move to Lime Rock, paralysis disabled Captain Lewis.路易斯船长一家搬到Lime Rock没多久,他就患了偏瘫。
2.Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。
3. A little forethought would have saved you much trouble afterwards.事先略作盘算Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
4. A stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downward one thousandfeet to the tops of the pines. 如果有一块石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一千英尺处的松树顶上。
5. A man of less courage would not have dared to work inside enemy headquarters. 如果换一个懦弱的人,也不敢在敌人心脏里工作。
6.The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”,represented by scholars as Hu Shi and Yu Pingbo. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。
7.The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune. 1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
二、译为短句或短语1.The prospect of the collapse of the public manners is not merely a matter of etiquette.Society’s first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston. 人们期望,不要把公共礼貌之沦丧仅仅看成是礼仪的问题。
社会首先关注的当然还是重大罪犯,但休斯顿的不文明现象已经使这座城市预感到了这一问题的严重性了。
2.The youth cult of the 60s is fast giving way to an older and more settled lifestyle. 60年代盛行的年轻至上风气,现在正在迅速衰退;代之而起的是一种较为老练、安定的生活方式。
3.The man in the street scarcely realizes that many forms of business, some majorindustries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance – or even what we seein some quarters, the continuous neglect and degradation – of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation. 在美国,许多行业可以完全停止,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不至于严重影响到美国社会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。
关于这一点,一般人是很少认识到的。
4.Anger and bitterness had preyed upon 掠夺,折磨me continually for weeks and adeep languor had succeeded this passionate struggle. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
5.Some say fear and caution are now a part of their daily routine. 有人说,现在总是提心吊胆地过日子。
6.The resounding 轰动的,彻底的success of the Curacao experiment whetted 刺激the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms. 库拉岛的试验取得巨大成功,引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣,他们也想以同样的方法消除螺旋锥蝇。
7.The cold winter of 1957-1958, when freezing temperatures gripped northern Florida,gave an unexpected opportunity to start the program while the screw-worm populations were reduced and confined to a small area. 1957年冬季,天气严寒,佛罗里达州北部地区气温骤然降到了冰点,出乎意料地提供了开始这项工程的好机会。
因为这时螺旋锥蝇数量减少,而且都集中到一个很小的地区。
8.Two train derailments 出轨at the weekend cut Sydney’s rai l links with Melbourneand the New North Coast. 周末发生了两起火车出轨事故,使悉尼与墨尔本和新南威尔士州北部海岸的铁路运输陷于中断。
三、化“虚”为“实”(from generic to specific)英语的许多抽象名词译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体指谓,例如1.What they wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
2.The sight of his native place called back his childhood. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
3.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build anew and a better world. 现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候了。
1.There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
Rawdon Crawley’s debut was, on the contrary, very brilliant. She arrived very late. Her face was radiant, her dress perfection. 她进场的时候简直没人理会,她丈夫因此大不惬意。
罗登太太就不是这样,一露面就与众不同。
她到得很晚,脸上光艳照人,浑身上下穿戴无懈可击。
他们会告诉你的!他们都知道各种钻空子办法,各种障眼法及各种狡诈办法。
他是一个聪明的学生,但因学习习惯不良而学得吃力。
在黎巴嫩,打仗交火已经成了司空见惯的事。
…追她的人当然很多,她都挑花了眼。
电动机发明之后,电才开始造福于人类。
运河是工程师们土法上马建成的,当时他们没有图纸可以参照。
由于具有水利的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。
为了尊重语言,我们不能把这个房子叫做房间,正如我们不能把一所茅屋叫做大厦一样。
由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。
/flattery不但按意思译成了原因,而且加上了“手段”使其具体化。
2.Some political scientists argue that the cynicism is more a rejection of specific policies and incumbents than government itself. 一些政治家坚持说,人们之所以对政府冷嘲热讽是因为他们厌弃其某些具体政策和在职官员,而并非政府本身。
Albert Einstein 肯定不时什么风度翩翩的人物,他的毛衣松松垮垮,裤子鼓鼓囊囊,他既不肯打领带,又不肯穿袜子,他说这些东西无用又讨厌。
但这样的外表从来也没有埋没他的天才。