英语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这些问题是从众多学生问题中提炼的几个代表问题,我想应该覆盖了众多学生的目前状态。在讲方法之前,我还要对高三学生讲一句话:“学习要有明确的目的性,一定要带着探索、发现的思维来走进知识,来思考问题。”我曾经把这句话写进我的微博,一位同学给我的回复是:我要带着以在曹老师这样的办公室环境里上课为目的。这位同学似乎比较自豪,因为他响应了我的教学观点。但是我想对他讲的是,他跑题了。目的性指的是我们做所有事情的时候,要专注在眼前的这件事上,从问题的本质出发,带着兴趣,调动你所有的感官、想象和思维,给出属于你自己独到的答案。如果大家能够带着这样的思维来走进学习,那你就在主动学习,学习会非常高效。每年都会有一批高考黑马从我身边涌现,让我更加相信一个学生全身心专注进学习之后的力量有多强大。

再回到上面的问题中来,高三该怎么学习英语?我想从大的方向上给大家一个建议,希望同学们调整一下自己的学习方式。英语一旦从另外一个角度开始,马上就会焕然一新。当然大家一方面要关注学习基础知识、另外一方面要关注答题的技巧和思维。两者的关系一前一后,建议大家不要本末倒置。

无论是学英语的知识点还是答英语的问题,其实都从东西方思维差异的对比开始。尤其是答题,如果能以西方人的思维特点:做到客观接受句意,精确文章句子的语义,英语的题目做题来不但容易而且不会丢分。同时,这也是学习英语的本质。当然,很多,能够像阅读中文一样自由地阅读英文句子应该是所有英语学习者的终极梦想。遗憾的是,在我们的周围,能够做到这一步的人太少了。少到甚至让很多人产生了怀疑——我们中国人读英文真的能够像中文一样吗?这种怀疑不无道理。我们周围那些学了很多年英语的人,熟知英语几乎全部的语法知识,记住了大量的英语词汇。但是即使这样,读英文时也无法做到像中文那样一遍读完就立刻知道句子的意思。特别是那些英文中的长句子,往往还要借助句子结构分析,慢慢“品味”句子的全部意思。

关于这个问题,只要我们带着发现和探索的思维方式来发现这门语言的特点和规律,抓住这门语言的所表达的西方人的思维特点。找到我们和他们在语言和思维上的不同,回过头来再看那些问题和知识点,就变得非常简单。我常常对同学们说,要带着东西方的思维差异来学习英语,是对你提高的最好办法。这一点,上周一个湖北的高二女生直到最后她也没听到实质。反复的跟我重复,“我觉得,我们老师也不给我们讲东西方的思维差异啊,他们就是在做题的时候用知识点做题,你说,我该怎么从知识点的角度提高英语能力呢?”生活中,总是有这样的人,作为老师,我们不能放弃他们,而是要找到让他们提高自己学习能力的办法。我们先从东西方的思维差异来简化一下英语这么学科的学习难度,然后再从标准化考试技术的角度来降低答题的难度。(英语其实是在学习西方人的思维和表达方式)

中英文思维方式与表达方式的不同:

各国的语文各有它的表现想法的方法,哪个对哪个不对,这很难说。总之,凡是能把观念表达得清楚恰当的表达法,都是对的。It rains用一个假主语,在英文里固然是对的,然而,“下雨了”不用主语,在中文里又何尝不对呢。所以在想法和表达上,中英文都不同。例如“孟子”里“白马之白”的“白”字,

有可当形容词(adjective),又可当名次(noun),但英文却非说the whiteness of the white horse不可。反之,“穷人”,“富人”在英文里只要说the poor,the rich,但中文里除“贫民”,“富户”之外,还得说“贫者”,“富者”。还有,“他怕”这句中文是一点儿也没错,然而在英文里就非加一个链接动词,说He is afraid不可了。这些都是表现方法上不同的地方。

中英文不仅是表现法不同,有时连“思维”本身也有差别。这就是东西方的思维差异。例如:I should think so 句中should 所表达的一种模糊观念,在中文里根本就没有。要学这个表达方式,首先要学习思维本身。这要推究于英文里的“客观事实”(fact)和“想像”(fancy)的区别,为要避免把 I think so说的太确定,太客观事实精确,所以才这样说的。这一点,我们可以明确的感觉到,西方人在表达方式上,非常量化和精确,一就是一,实事求是。比如,没有基础,在翻译的时候,常常是0基础。It is all right和 It would be all right中思维的区别也是如此,第二句说的比第一句委婉,不十分确定。有许多学生从来不会运用这一类的表达方法,因为语法书从来没有把英文里这种事实和想像的区别交给他们过。这就是为什么有些学生学了半天语法,还自认为很努力,结果做题(阅读题、完型题、单选题)的时候,写作的时候,阅读的时候,表达的时候,听力的时候都败下阵来。因为你根本不会学习英语,你没研究这门语言,你总在背课本上的那些规定,再死记硬背那些单词、短语,理所当然学不好。在另一方面,我们可以想到在英文里所找不出的中文思维。

中文的“试验动作”(tentative action),如“打一打”,“洗一洗”用英文便难以表达,因为英文里虽则偶尔也用 take a look(看一看),have a taste (尝一尝),但通常是没有这种思维的。我们中国人的家族观念很深,对于长幼、尊卑、男女之别,都极其认真,例如“哥哥”,“弟弟”,“表兄”,“堂妹”,“侄儿”,“外甥”,“姑母”,“姨母”,“舅母”,“伯父”,“叔父”,“舅舅”,“姑丈”,这一套,在英文里也无法表达,因为西方人并不把他们分的这样剔透清楚,只囫囵吞枣地用

brothers,consins,nephews,aunts,uncles称呼了。在英文里“妻兄”,“妻弟”,“父兄”,“夫弟”都一律称为brothers-in-law,有时直截了当,只用my wife's brother,her husband's brother,根本不去攀谈什么亲眷本家。这一点,读者应该明白的是,在语义表达上,西方人更加精确,他们的语言精确客观到你可以完全明白他的意思,完全不会曲解,更不会让你去猜他讲的是什么意思。

所以,英文学习首先应该学习把西方人的思维方式和语言表达。我们应该学会说:

the whiteness of a white horse .....(非:the white of white horse)

over sixty..........................(非:sixty more)

in three minutes....................(非:three minntes after 或more)

the rich............................(不可说:rich people)

the poor.............................(不可说:poor people)

相关文档
最新文档