中外翻译简史 第一章教材

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章 当代翻译研究视角下的 中西翻译史
• 一. 学习翻译史的必要性
• 1. 翻译不是无本之木,无源之水;学习翻译史可以了解翻译活动 起因;
• 2.有助于了解翻译译学流派的演变史,有助于梳理译学理论的框 架;
• 3.翻译史、翻译理论、翻译实践是现代翻译学的三大支柱. 。 4. 翻译学已经成为一门学科,作为独立的学科就有必要追踪溯源。
致性。这是西方翻译理论中“对等观念”会起核心作用的原因。
• 第二节宗教典籍翻译拉开了中西翻译史的帷幕
• 一. 宗教传播导致了宗教典籍的译介 • 二. 世界三大宗教典籍的译介 • 1. 《圣经》的译介 • (1)从公元前250年至今约2200年的译介史; • (2)《圣经》已经被翻译成2000多种语言,包括方言,讲这些
1. 翻译对我们日常生活重要。 报章杂志
电台电视台
文学作品
2. 翻译对民族文化发展长存有关。 季羡林中华文化长存“两股水”
3. 对翻译的误区 “隐形人”
语言简单转换
第一节
不同语言的民族之间的交际需求促成了翻译的产 生
• 一. 翻译是操不同语言的民族为满族交际需求而产生的语 言活动。
• 1. 原始部落为了贸易文化交流促使人类最早翻译形式—口 译的诞生。
2.因中西民族特性有异,两地译学理论的走向不同;
中华民族比较务实,西方民族崇尚思辨,这使得两地翻译理论的 发展路径也有所不同:西方翻译理论较早就出现了施莱尔马赫的 解释学思想、洪堡的语言哲学思想,以及本雅明的解构翻译思想, 而中国的翻译理论则在很长一段时期内一直停留在实践经验感悟
的层面.
四. 翻译重要作用 翻译的历史和语言的历史一样悠久,是人类社会中各民族之间最 重要的交际活动之一,也是人类社会最古老的职业之一。翻译跨 越时空、地域,是不同国家、民族与文化进行沟通与交流的的桥 梁。此外,翻译不仅丰富个民族语言,还促进各民族文学的发生 与发展,传播先进的科学文化知识,推动人类社会的进步。在今 天全球化的时代,随着国与国之间、民族与民族之间的交流的日 渐频繁,翻译已经成为各国、各民族间必不可少的交往与交际的 手段。而且,翻译在推动一个民族的文化的发展长存也起着密不 可分的作用。
(2)战国时期的《越人歌》(出于西汉刘向《说苑.善 说》)最早的有文字记载笔译作品:公元前528年楚国鄂 君子皙
• 乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用越语,经 过翻译才明白
• 5. 西方翻译起源神话说:出于《旧约.圣经》。人类繁衍 下来之后都讲同一种语言。当时人类共同修建巴别塔,上 帝认为如此的话,人类会无所不能,因此上帝让人们讲不 同的语言,使人们之间语言不通,从而成为翻译形成的动 因。
• (4)traduire(法语)、tradurre(意大利语)、traducir(西班牙语)、 perevesti(俄语):行动者引导X跨越。
• 2. kääntää(芬兰语): “翻“或”转”。强调差异,强调新方向, 不强调同一性。
• 3. 印欧语系的不同语言中,“翻译”的意义差异也很大。
• (1)现代希腊语:“翻译””metafrazo”意为“跨越……而 说”,强调差异性;“口译”ermeneo意为“解释”、“协调”
• 三.中西方翻译史的发展 的差异
1.因中西两地宗教地位不同,故宗教文献翻译的影响不同。
在西方,宗教有着严密的组织,在相当长的时期里在国家政治生 活中甚至占据着举足轻重的地位,因此在西方圣经翻译的影响与 佛经翻译在中国的影响就不可同日而语。在中国,佛教尽管也曾 经得到最高统治者的信奉和支持,但它从来也不曾成为一种全民 的宗教行为,它永远也不可能凌驾于皇权之上。
• E. 时代变迁,语言老化使得原版本不适应新读者的需求。
• (5)《圣经》翻译目前依然活跃,每14天就出现一种新语言的 《圣经》版本。
• 2. 佛经在中国的译介
• (1)从汉哀帝元年即公元前2年至宋代即公元1111年约1100年 历史;
• (2)佛教的传入在中国社会产生了广泛的影响, 在中国宗教、 哲学、文学、艺术和语言等方面的发展史上占有重要的地位;
• 1. 均质欧洲言:以拉丁语为共同祖先的英、法、德及欧洲 其他一些语言。“翻译”在这些语言中的词源意义存有差
异。(1)translation→ translatio(拉丁语):将……搬
运到另一方”
• A. 被搬运的东西(X)保持不变;
• B. 涉及两个语境,原文语境与译文语境。被搬运的东西 (X)从原文语境跨越边界转移到目标语语境。
语言的人口占到世界总人口97%; • (3)《圣经》在西方社会中的方方面面有巨大的影响; • (4)《圣经》的修订与翻译 • A. 《圣经》原文有不同的版本; • B. 基督教教派众多,有许多非主流教派的《圣经》版本; • C. 各译本争夺正统性的结果
• D. 考古发现与《圣经》研究促进了新版本的修订与翻译;
• (2)捷克语”翻译”překlada, přelořit 表示“带过去”,强调 相似性;“口译”tlumoãit, 强调协调。
• (3)乌克兰语“翻译”perekladáty意为“带过去”,“口 译”tlumátśyty,强调“协调”。
• (4)斯洛文尼亚语prevajalec既指“翻译”也指“口译”,表 示“带过去”。
• 3. 林纾改写式翻译---满足读者阅读习惯;
• 4. 鲁迅翻译《死魂灵》《毁灭》---批判黑暗现实;
• 2. 用本土大众语言翻译文学经典丰富了民族语言,提高民族语言 地位;文学翻译可以革新本国文学观念、引进新的文学样式、变 革文学创作手段。
• 2. 文学翻译带有很强的目的取向
• 1. 梁启超的政治小说翻译—开启民智、救亡图存、服务变法;
• 2. 五四之前对日本文学的翻译----开发民智、政治改良;
• 西班牙托莱多“翻译院”的翻译活动
• 明清时期的科技翻译
• 3. 翻译对各国民族语言的确立和发展所起的作用,在西方和中国 也都不乏明显的共同点。
• 马丁·路德的《圣经》翻译 • 《圣经》的英文翻译 • 中国佛经翻译 • 20世纪上半叶的文学翻译 • 4.无论中西,翻译在传递外来的社会文化价值观方面也同样都扮
• 第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认识
• 一. 文学的特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反 映现实、表达思想、抒发感情的,是以情感为中心;它有审美价 值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、状物、言情,达到感 染人、娱悦人、教育人目的。
• 来自百度文库.文学翻译
• 文学翻译就是把用一种语言创作的包含一定社会生活映像的文学 作品尽可能完好无损地移注到另一种语言中去的一种社会活动, 使读者在读译文时也能够象读原作一样得到启悟、感动和美的享 受。
• 7. 据记载早在公元前3000年,古国亚述帝国就出现了正 式的文字翻译,主要是国王命通晓多国文字的“书吏”用 帝国的各种语言把国王的丰功伟绩公诸于世。
• 8.古巴比伦王国的首都巴比伦在汉谟拉比时期(约公元前 18世纪)是一个使用多种语言的城市,国王的的政令、旨 意都要通过译员翻译传达下去。
• 二. 不同语言中“翻译”的词源
• (3)伊斯兰教信众的发展壮大促使《古兰经》的翻译的发展;
• (4)穆斯林翻译《古兰经》可能以波斯文最早;双语对照;
• (5)至2008年约有108种语言5000种《古兰经》的全译本与选 译本;其中土耳其文为正式本,其他为个人作品,是对《古兰经》 的阐释。
• (6)伊斯兰组织和国家正努力协作翻译准确无误的不同语言的 《古兰经》。
• 三. 宗教典籍翻译对文学翻译的意义
• 1.若把宗教典籍看作是文学作品,宗教典籍翻译是各民族文学翻 译的开端;
• 2. 若把宗教典籍翻译与文学翻译区别开来,则宗教典籍翻译为文 学翻译积累了丰富的经验和理论,为文学翻译的发展奠定基础。
• 四. 不同时期有不同的文学翻译观,不同的作用于功能
• 1. 早期的文学翻译对译文对原文的忠实与否甚少关注;
演了至关重要的角色。
• 文艺复兴时期,人文主义精神的发掘、传播和发扬,都在很大程
度上得益于对古代希腊、罗马的经典文献的翻译 ;
• 清末民初严复等人对《天演论》等西方社科名著的翻译,让国人 认识了进化论等西方先进思想,而同时期开始的大规模的文学翻 译则极大地改变了我们国家的文学观念 ;
• 马克思主义著作的翻译,那就更是从根本上刷新了国人的世界 观;
• 三. 现代人在精神上对宗教的需求可能会有迎来宗教典籍翻译的 新高潮。
• 四. 随着人们对宗教认识水平的提高及对宗教典籍原语掌握水平 的提高,宗教典籍翻译方法经历了“直译—意译—直译意译结合” 的过程。
• 五. 三大宗教典籍翻译的历史文化背景存差异。
• 六. 今天的许多翻译观念、术语源于宗教典籍翻译
• 2. 人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行 交流时产生了笔译。
• 3. 不同民族、国家的交流交往促成了翻译的诞生,促进了 翻译的发展和繁荣。
• 4. 中国早期有记载的翻译
• (1)公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国献白孔 雀与周公,因语言不通,经多次翻译才得以交流。这是世 界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。
• (5)梵语:“译者“bhāsāntarakāri表示另一种语言的创造者, 强调差异;Chāyānuharanam指”自由的翻译“,强调相似性; anuvādah指”跟着说“”解释“强调协调;”口译 “dvibhāsāvādÎ指讲两种语言的人;bhāsantārāvaktā指将其他 语言的人,强调差异性;
• (6)印地语“口译”dubhāsiyā意为将两种语言的人。
• 4. 乌拉尔语系中的匈牙利语“翻译”fordítanni意为“把……翻 到另一面”,强调差异;“口译”tolmácsolni,“协调”。
• 5. 阿尔泰语系中的土耳其语“翻译”的字面意思是çevirmek字 面意思“改变”,强调调停。
• 8. 阿拉伯语中的”翻译“与”调停“接近。
• 9. 南亚语系中越南语中”翻译“强调差异;”口译“强调调停。
• 10. 印尼语中”翻译“menterjemahkan(manyalin)强调调停与 相似。
• 11. 泰米尔语中的”翻译“”口译“强调差异。
• 12. 汉语中的翻译
• (2)东晋时用“翻”指翻译。 • 13.印欧语言强调相似性,特别是在早期的宗教典籍翻译中要求一
• 二. 中西翻译史发展的共性
• 1.两者(指笔译)的滥觞及大规模的展开都与宗教文献的翻译具有 密不可分的关系:西方是《圣经》的翻译,中国是佛经的翻译。 这一共性也正是主宰中西翻译界几千年之久的“原文至上”、 “忠实原文”等翻译观的由来。
• 2.无论是在中国还是在西方,翻译在传播知识方面都发挥了巨大 的作用。
• 6. 日语中“翻译”honyaku中hon意为“”翻转、翻飞“,yaku 意为替换词;”口译“tsuuyaku suru, tsuu指”通过“”传输“” 交际“,其显著特征是保存相似性
• 7. 韩语中”翻译“tong yeok hada与”口译“dong si tong yeok hada都强调调停。
• 6. 西方有记载的最早的笔译活动大约起于公元前3世纪: 公元前285年至公元前249年按照埃及法老托勒密二世旨 意,72名犹太学者云集亚历山大图书馆翻译《圣经.旧 约》,史称《七十子希腊文本》;公元前250年里维乌斯. 安德罗尼柯(Livius Andronicus)用拉丁语翻译荷马史诗 中的《奥德赛》。
• (2)metapherein(希腊语)、transferre(拉丁语)、 translate(英语):把X搬运走,行动者就像信使和X一起 搬运走;
• (3)übersetzen(德语)、översätta(瑞典语)、 překladat(捷克语):行动者站在源头这一边,使 X过去, X被转移远离行动者,译成与行动者不同的语言;
• (3)中国的汉译佛教典籍世界上保存最完整;
• (4)1100年的佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、 有组织的翻译活动,是中国翻译史上第一个重要的翻译时期。
• 3. 《古兰经》的译介
• (1)从公元7世纪至今约1300年的历史
• (2)宗教学者主张《古兰经》不可译;主张读经文原文及听宗 教学者的口头译讲;
相关文档
最新文档