12天突破英汉翻译
2024武汉大学英语笔译考研专业目录、招生人数、参考书目及备考经验指导

本文将由新祥旭考研曦曦老师对2024年武汉大学055101英语笔译专业考研进行解析。
主要有以下板块:专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。
一、学院简介武汉大学外国语言文学学院翻译专业历史悠久,学术积淀深厚。
翻译系是华中地区乃至全国翻译教学、翻译研究以及翻译人才培养的重镇。
历史上许多著名翻译家、翻译理论家如辜鸿铭、朱光潜、闻一多、方重、叶君健、袁锦祥、郭著章等都在此从事过翻译教学或研究工作。
继2010年获批外国语言文学一级学科博士点后,2011年获批英语语言文学二级学科博士授予点,开始招收翻译方向博士研究生,2012年又获批翻译学二级学科博士点,是全国为数不多的拥有翻译学博士点的授权单位。
随着翻译学科的迅猛发展,2010年翻译方向从英文系分离成立翻译系。
经过十余年的努力,翻译系已形成翻译本科、翻译专业硕士、翻译学术硕士、翻译学博士以及一级学科博士后流动站的完整教育体系,每年接受一定数量的访问学者和博士后研究人员。
翻译系师资力量雄厚,教师学历层次较高,学术梯队完善,年龄结构合理。
现有专任教师14人,其中博士生导师4人、教授4人、副教授8人、讲师2人。
教师基本都有海外留学经历。
刘军平教授、马萧教授是该学科带头人,在教育部高等学校翻译专业教学协作组、中国翻译协会、中国英汉语比较研究会、中国语用学研究会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、湖北省翻译协会、武汉翻译协会等担任重要学术职务,在全国有着广泛的影响。
2015年,以马萧教授带领的翻译系教学团队荣获唯一的“武汉大学第七届杰出教学贡献校长奖”。
2020年,该团队获得“湖北省教学团队”殊荣。
翻译系青年教师罗菁曾获“中译杯”全国翻译大赛冠军、武汉大学青年教师教学比赛一等奖、湖北省青年教师讲课比赛二等奖。
翻译系还聘请了一批在外交部、联合国、省市外办、翻译机构任职的兼职教授。
翻译系每年招收本科生约30人,翻译专业硕士研究生(口译、笔译)约40人,翻译学术硕士研究生约10人,博士生研究生约5人,访问学者约5人,博士后研究人员约3人。
12天突破英语语法

12天突破英语语法要在短时间内突破英语语法,需要采取一些有效的学习方法和策略。
下面是一个针对12天突破英语语法的学习计划:第1天-了解语法基础知识:- 阅读相关的英语语法教材或在线资源,了解基本的语法概念,如名词、动词、形容词、副词等。
第2-4天-学习名词和代词:- 了解名词的不同类型和用法,如可数名词、不可数名词、复数形式等。
学习代词的不同类型和用法,如主格、宾格、所有格等。
第5-7天-学习动词和时态:- 学习动词的基本形式,过去式和过去分词,并了解常见的动词时态和意义的用法,如一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时等。
第8-10天-学习形容词和副词:- 学习形容词的基本用法,如修饰名词、比较级和最高级等。
学习副词的基本用法,如修饰动词、形容词和副词等。
第11天-复习和练习:- 复习前面学习的语法知识,并通过练习题或问题来检验自己的掌握程度。
第12天-总结和应用:- 总结所学的语法知识,并试着应用它们到实际的英语句子中。
阅读英文文章或写一些简单的句子来巩固所学的语法知识。
此外,还有一些其他的学习技巧可以帮助你更好地理解和掌握英语语法:- 将语法知识与实际应用相结合,通过阅读、听力和口语练习来加深理解和记忆。
- 主动参与到语言环境中,用英语进行交流和讨论,并尝试使用新学的语法知识。
- 制定学习计划并保持持续的学习进度,每天花一些时间恶补自己的语法知识。
通过以上的学习计划和学习技巧,你可以在12天内快速突破英语语法。
记住,语法是建立在不断学习和练习的基础上的,要不断进行复习和巩固才能持久地掌握。
十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

突破英文中定语从句的翻译On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
大学英语六级CET-6 634分经验贴

写在前面Hello,大家好,这几天因为有点事情要处理,所以公众号暂时没有更新,在此先向大家说声抱歉!今天和大家分享一篇英语六级634分的经验贴~新的推文也正在赶制中,很快会来~感谢大家等待!正文大家好啊!我是一名年初刚转到英语学院的大一学生(因转专业,从大二降了一级),这次很荣幸能受Soren老师之邀,和各位来分享我的英语学习经验,以下只是我的一家之言,如果有说的不到位的地方,也请大家不吝赐教啊!因为这一年半的时间,都扑在了最后一次转英语专业考试的机会上,所以对可以刷分的四六级的考试并不是很上心,有点裸考的感觉吧。
补充一下,我对裸考的认识,其实并不是什么准备工作都不做,我认为只是不会去太机械、系统地刷四六级真题或者模拟卷吧。
至少,我没有做这些。
尽管我对四六级不上心,但不代表我对英语学习也不上心。
毕竟,成功从来都是来之不易,而且你花了几分心血,也不一定能对应收获到几分果实。
所以平常心要有,进取心也不可失。
由于我参加的转专业考试(难度、题型参考专业四级)不涉及听力,所以就没有怎么做针对性训练,所以撇去听力,接下来,我主要会从单词语法、阅读理解、写作和翻译这四个方面来谈谈我的一些学习经验。
一、单词关于单词,不是没有背过,我用过百词斩、拓词等等背单词的app,也用过实体的单词书,各有优劣,但真正啃完的是华研实体的专业四级单词书。
我每天背大概288个单词,也就是3个Lesson(买过的人应该了解,这是华研单词书分的小单元),定量不定时,花了大概一个月的时间背完了,第一遍背的时候只去记忆最常见的语义、词组、例句、派生词。
由于速度比较快,只是这样背绝对不行,所以每天背完之后,还会把前两天的再温习一遍,温习昨天的仍是背最常见的内容,而温习前天的就会顺便再把一些生僻的语义、词组mark住,也背了。
一边背,一边拿笔默写,毕竟,好记性不如烂笔头。
每个Lesson过后,做一下随书的单元text,后来又做完了华研1000单词语法题,分析完错题后,用幕布把错题和一些我模糊的语法知识点积累下来,之后就随时翻阅。
考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲

翻译考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲考研进入了真正倒计时阶段,对于广大考生来说,这个阶段,快速掌握各科短期提高成绩的技巧并加以运用是非常重要的。
在英语科目中,翻译这一部分其实是涨分最快的。
每个同学都觉得翻译特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有30天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。
建议:每天坚持用20分钟做一个长难句。
每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。
因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。
就是翻译的真题非常了解了。
20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。
建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。
为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。
这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。
第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。
就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。
理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。
这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。
12天1008英语单词速记

12天1008英语单词速记Title: Mastering 1008 English Words in 12 Days: A Speed Learning Guide.Embarking on a journey to learn 1008 English words in just 12 days may seem like a daunting task, but with the right approach and dedication, it is entirely achievable. This guide aims to provide you with a structured and effective method to achieve this goal. Let's dive into the world of speed learning and unlock the potential of your brain!Day 1: Setting the Foundation.Begin your journey by familiarizing yourself with the first 84 words. Divide them into smaller groups and repeat each group several times throughout the day. Use mnemonic devices, such as acronyms or rhymes, to help you remember the words easily. Make sure to revise the words before moving on to the next set.Day 2: Building Momentum.Add another 84 words to your vocabulary and continue to revise the previous day's words. Try using the words in sentences to deepen your understanding and retention. This practice will help you internalize the meanings and usages of the words.Day 3: Consolidating Knowledge.By day three, you should have accumulated 252 words. Stick to your revision schedule and incorporate the new words into your learning. Consider using flashcards or a mobile app to quiz yourself on the words. This activerecall technique will help solidify the information in your memory.Days 4-6: Accelerating Learning.As you progress through days 4 to 6, add another 252 words each day. Continue to revise older words and practiceusing them in context. Try reading simple articles or stories to put your new vocabulary to use. This will not only enhance your reading comprehension but also help you retain the words better.Days 7-9: Mastering Complexity.By now, you should have covered 756 words. Days 7 to 9 will involve learning more complex words with multiple meanings and usages. Stick to your revision schedule and don't be afraid to refer back to your learning resources when needed. Continue to practice using the words in real-life situations to solidify your understanding.Days 10-11: Refining Your Skills.As you near the end of your journey, focus on refining your vocabulary skills. Review all the words you have learned and identify the ones you struggle with the most. Dedicate extra time to these words, using various techniques such as creating mnemonics or writing sentences with them. Additionally, try challenging yourself byreading more advanced materials that require a rich vocabulary.Day 12: Celebration and Continuation.On day 12, congratulate yourself for achieving your goal of learning 1008 English words in just 12 days! While this is a significant milestone, remember that vocabulary learning is a lifelong process. Continue to revise and expand your vocabulary by reading widely, listening to podcasts, or participating in conversations with native speakers.Throughout your journey, remember to maintain apositive mindset and stay motivated. Challenges may arise, but with persistence and dedication, you can achieve any goal you set for yourself. Good luck on your speed learning adventure!。
十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。
可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It 结构翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat 人们推测(6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
如何跨专业考取北京外国语大学高翻学院中英会议口译?

如何跨专业考取北京外国语大学高翻学院中英会议口译?本科:北外某欧洲非通用小语种专业报考专业:北外高翻中英会议口译初试成绩:政治66翻硕英语76百科115翻译118排名38(复试进50人)复试成绩:面试82.5笔试82最终成绩:79.75排名9(拟录25人)先介绍一下我的基本情况。
六级586,专四76,CATTI三笔。
这样的成绩在有志于北外高翻的同学中确实不算好。
虽然本科是北外,但因为是小语种专业,大一完全松懈了英语学习,大二出国交换连英语课都没上过。
大二暑假萌生了考研高翻的想法,但是正式准备考研是在大三下学期,备考1年。
因此,来自跨专业的对自身英语基础和水平的不自信一直伴随着我从初试到复试。
经验帖既有经验也有教训,分为心态、备考经验和应试技巧三个部分。
希望对学弟学妹,尤其是跨专业背景的同学有参考意义。
一、心态为什么把心态放在第一部分,因为我觉得心态是考研成功最重要的因素之一。
考研是一场持久战,是一个人的战斗,要耐住寂寞,全靠坚定的信念才能够胜利。
一是坚持。
虽然现在考研报录比越来越夸张,但最后能够坚持学到最后一天的人已经跑赢了一半。
有很多半途而废的人,甚至还有考到第二天就消失的人。
考研是场马拉松,能够坚持下来的人已经战胜了自己,也战胜了很多人。
二是专注坚定。
考研1年,我没有实习找工作,没有留退路,没考上就二战。
因为我知道自己比英专学生少了2年多的沉淀,所以我没有分散太多精力到别的事情上。
我建议如果立志考研,尤其是跨考或是非高翻不可的同学,分配给实习工作的时间能少则少,不要给自己太多侥幸和备选。
毕竟考研很残酷,你的竞争对手很可能是二战三战。
设定了一个目标就卯足力气完成它,哪怕最后没有考上,也没有遗憾。
三是自信乐观,丢掉包袱。
这一点我深有体会。
在临近初试的最后1个月,虽然我的百科连第一遍都没过完,政治才开始复习,但是我没太大包袱,没太多对结果的顾虑,所以最后1个月我的复习效率很高。
尽管初试分不算高,但是我临场发挥基本尽力,所以我还比较满意。
武峰十二天笔译笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。
10天背诵英文10000单词含中文翻译

1. A monument was built to commemorate the victory.记念碑是为了记念胜利而建的.2. The children huddled together for warmth.孩子们暖和暖和挤成一团。
3. Censure is sometimes harder to bear than punishment.责难有时比责罚还难以忍受。
4. The new vaccine eradicated all traces of the disease within three months.新疫苗在3个月内彻底根除了这种疾病。
5. The barbarians defiled the church by using it as a stable.蛮夷之人把教堂当作畜生圈,使其受到玷污。
6. The pregnant woman has an enlarged abdomen.孕妇大腹偏偏。
7. The lost hikers were bereft of hope when the rescue plane did not see them.营救飞机没有发现迷路的徒行者,他们绝望之极了。
8. The children were bereaved by the death of their parents.孩子失去了双亲。
9. This battlefield is consecrated to the memory of the soldiers who died here.这个战场纪念那些英勇牺牲在此的战士。
因为缅怀那些牺牲的战士,人们对这个战场充满了敬意。
10. A good joke does not necessarily evoke a hearty laugh.极品笑话未必哄然大笑。
真正的笑话不是笑话。
残阳犹念桥上人11. Wheels left grooves in a muddy dirt road.车辙印在泥泞路上。
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记

《十二天突破英汉翻译》笔记一、定语从句1、 sth. important (adj修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。
3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because或by或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。
5、译法:前置、后置、句首译法。
的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。
(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。
8、循环套用:中心词+定1+定2+定3+…+定n-1+定n [多个定从套用一定后置]定1+定2≈定3则将前两者放一起译←三个一样长定1≈定2+定3则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。
(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前 before long 不久后11、inferior to 比…低级 superior to 比…高级junior to 比…年轻 senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于 object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。
13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。
15、并列套用:中心词+定1+定2+定3+…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。
(差异一)17、It is often said that…人们常说…… It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测…… It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道…… According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。
CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考阅历呢?我就和大家共享过来人CATTI备考阅历,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI备考阅历:三级笔译双74分阅历简洁说一下自身状况吧,一般外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合力量74、实务74,知道自己的这篇共享并不是许多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的阅历贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓舞。
我也许是从3月底考完专八就开头预备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己预备的可以说是尽心尽力了,由于身边也有同学考了许多次都没过,所以告知自己也不能小看了这个考试。
我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。
预备之前可以先做一套真题,看看综合力量能有多少分,实务自己翻译的究竟差多少。
然后再打算复习重点的分布。
先说相对比较简洁的综合力量吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,仔细做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉略微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。
练习的话,我只做了真题加模拟题,由于我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,假如分数不是很高的话,就要老狡猾实看书做题背单词,单词量还是很重要的。
最重要的就是笔译实务啦,预备之前看了许多阅历贴,把我自己认真看的一些材料总结一下吧:1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很仔细的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,由于刚开头看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很有用的。
2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简洁的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应当也没有很大的影响。
在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开头翻译文章。
十二天突破英语语法mobi

十二天突破英语语法mobiMastering English grammar is a journey that requires dedication, patience, and a willingness to learn. For many, the prospect of tackling the complexities of English grammar can be daunting, but with the right approach and a determined mindset, it is possible to achieve a remarkable breakthrough in just twelve days. In this essay, we will explore a step-by-step plan that can help you unlock the secrets of English grammar and transform your language skills.Day 1: Understanding the FundamentalsThe first step in your journey to master English grammar is to establish a strong foundation. Begin by familiarizing yourself with the basic parts of speech: nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, and conjunctions. Understand their roles and how they interact within a sentence. Spend time practicing identifying these elements in sample sentences, as this will lay the groundwork for more advanced concepts.Day 2: Diving into Sentence StructureNow that you have a firm grasp of the building blocks of language,it's time to explore sentence structure. Learn about the subject-verb-object (SVO) pattern, which is the most common sentence structure in English. Practice constructing simple sentences following this format, and then gradually introduce more complex structures, such as compound and complex sentences. Understanding how sentences are constructed will help you recognize and correct grammatical errors.Day 3: Mastering Verb TensesVerbs are the backbone of any language, and English has a diverse array of verb tenses to express different time frames and aspects. On this day, focus on learning the present, past, and future tenses, as well as the progressive and perfect forms. Familiarize yourself with the conjugation patterns and practice using these tenses in various contexts.Day 4: Exploring Noun Cases and PluralsEnglish nouns can take on different forms to indicate possession, object, and plurality. Dive into the concepts of singular and plural nouns, as well as the use of possessive nouns and pronouns. Understand the rules for forming regular and irregular plurals, and practice applying these principles in your writing.Day 5: Delving into Adjectives and AdverbsAdjectives and adverbs play a crucial role in adding depth andnuance to your language. On this day, learn about the different types of adjectives, such as descriptive, possessive, and demonstrative. Understand how to use comparative and superlative forms to express degrees of comparison. Explore the various functions of adverbs and how they can modify verbs, adjectives, and other adverbs.Day 6: Navigating Prepositions and ConjunctionsPrepositions and conjunctions are the glue that hold sentences together. Familiarize yourself with the most common prepositions and their usage in phrases and idioms. Understand the different types of conjunctions, such as coordinating, subordinating, and correlative, and practice using them to create more complex and cohesive sentences.Day 7: Mastering Pronoun UsagePronouns are essential for avoiding repetition and maintaining clarity in your writing. Learn about the different types of pronouns, including personal, possessive, reflexive, and demonstrative. Practice using pronouns correctly to replace nouns and maintain consistency in your writing.Day 8: Exploring Passive and Active VoiceThe active and passive voice can have a significant impact on the tone and clarity of your writing. Understand the differences betweenthe two and practice transforming active sentences into passive ones and vice versa. This skill will help you express ideas more effectively and avoid common grammatical errors.Day 9: Understanding Modifiers and PhrasesModifiers, such as adjectives and adverbs, and various types of phrases, including prepositional, participial, and infinitive phrases, can add depth and complexity to your writing. Learn how to use these elements effectively to enhance your sentence structure and convey your ideas more precisely.Day 10: Mastering Punctuation and CapitalizationProper punctuation and capitalization are essential for ensuring your writing is clear, accurate, and professional. Review the rules for using commas, periods, apostrophes, and other punctuation marks. Understand when and how to capitalize proper nouns, titles, and the beginning of sentences.Day 11: Identifying and Correcting Common Grammatical ErrorsNo matter how much progress you've made, it's important to be vigilant in identifying and correcting common grammatical errors. On this day, familiarize yourself with common mistakes, such as subject-verb agreement, pronoun-antecedent agreement, and misplaced modifiers. Practice proofreading and editing your own work to strengthen your grammar skills.Day 12: Integrating and Applying Your KnowledgeThe final day of your twelve-day journey is all about putting your newfound knowledge into practice. Engage in various writing exercises, such as creating short stories, essays, or even business correspondence. Pay close attention to your grammar usage and apply the principles you've learned throughout the past eleven days. Seek feedback from others and continue to refine your skills.Remember, mastering English grammar is a continuous process, and the journey doesn't end here. Keep practicing, reading, and exposing yourself to diverse examples of well-written English. With dedication and a growth mindset, you can unlock the full potential of your language skills and communicate with confidence and clarity.。
《十二天突破英汉翻译》笔记总结

《十二天突破英汉翻译:笔译篇》笔记总结一、中英三大差异:中文:英文:短句,多标点长句,少标点动态(强势动词)静态(弱势动词、名词)意合(“竹竿”型)形合(“葡萄”型,连词)二、四大规律:①谓语动词的过渡:a. 英译中时,主次关系动词翻译过来不通顺,应该把主要动词翻译成强势动词,而次要动词过渡为弱势动词一般省略。
b. 中译英时,用弱势动词过渡到强势动词。
例:我支持你。
不应该翻译(笔译)为”I support you.” 而是”I give you my support.”②抽象名词的译法:有动词词根就译为动词,没有就增动词。
③增词与减词:主要原则“英译汉增词,汉译英减词” a.增减评论性词(在文学翻译中常见);b.增减范围词和对象词;c. 增减范畴词(方式、方法、水平、问题、途径等等);d.增减动词:第一,自然增词法:在宾语前缺少动词时,我们就按照中文的习惯进行增词。
例:He wears a coat, a hat and a scarf. 他穿着一件上衣,戴着一顶帽子,系着一个围脖。
第二,人为增词法:是由抽象名词造成的增词。
例:The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. 从不同的深度采集出土壤样本,然后进行检测,看看有没有油。
④中译英时谓语动词的层次性:因为中文是动态性语言,所以句子中的动词较多,而英文是静态性语言,名词、非谓语动词、从句和介词较多,所以英文的一个句子只有一个谓语,而不是多个动词构成的谓语。
由此看来,我们要在纷繁复杂的动词中判断出哪个动词更重要,哪个动词重要和哪个动词不重要。
一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要。
因此根据动词的重要性先后顺序,可以依次译为核心谓语动词、非谓语动词、介词、不译。
三、两个步骤:①中译英:断句、翻译、重读②英译中:找谓语、找连词、翻译、重读四、一个原则:当翻译时句子不通顺,应该采取重新断句,再不行就要考虑偏正短语的主谓译法或者主谓的偏正译法。
英语笔译三级备考经验

英语笔译三级备考经验英语笔译综合是目的是测试考生的语言知识,有哪些备考经验呢?下面店铺给你分享英语笔译三级备考的经验,欢迎阅读。
英语笔译三级备考经验篇一上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。
虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。
言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。
综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。
实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。
五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。
五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。
除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。
(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12天突破英汉翻译》是武峰老师的书,书名就不多评价了,作者也强调,12天只是了解基本原则。
这本书存了很久,近期再复习一遍。
主要是为了减少买新书的负罪感。
工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量。
笔记内容部分是书中原文,部分是个人感想。
水平有限,如有“妄议”还请见谅。
仅供参考。
(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which 和that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornmentwhere there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2)Suggest 和Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。
可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It 结构翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat 人们推测(6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。
Western Beijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”The west ofBeijing:北京的西边,不在北京范围之内。
(7)插入语处理方式:破折号Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
(8)英文姓名有固定译法,有条件的情况下需要查证。
White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。
人名地名不是能不能考过的关键。
不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。
武峰老师推荐的是《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》。
这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。
第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。
(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。
(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。
(即避免of 结构)The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。
(个人感觉这个译文还可以改进)19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。
In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations. (11)偏正结构变主谓结构gleaming eyes双眼炯炯有神(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other -an area that we have not yet explored thoroughly.但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们尚未进行充分的探索。
(13)四种翻译被动语态的办法:一是把被动换成主动,The class room is cleaned by the student 学生打扫了教室。
二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。
三是用“可以”替换。
The oil is used as perfume.这种油可以用作香水。
四是有被不用被When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用the treasury of silt宝贵的沙子第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译:二》,作者讲的处理方法不少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。
(15)It is not known that ···现在尚不知(16)how rare this resemblance is 不宜处理为感叹句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”(17)动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。
作者给的例句是He wears a coat, a hat and a scarf.他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。
还有一个也不错,就是培根名句Studies serve for delight,for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
(18)同位语从句的翻译作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.北京是中国的首都,它十分美丽。
on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.朝着相同的目标前进。
这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。
(个人感觉“这个目标”去掉也无妨)(19)被动结构可以翻译成“由”is transported by birds 由鸟类运输(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”The suggestion of mine is that我建议····第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容词的翻译》(22)英译汉时,多用名词,或者省略。
汉译英时,多用代词。
(23)put into the same packet 归为一类(24)Characterize 的灵活翻译This island is characterized by the rice.这个小岛以盛产大米而出名。
(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。
(25)中间语言不翻译as it was called "navigation"当时叫做“navigation”(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。
(27)同指译法。
主要就是避免重复。
He is a very rich man.他很富有。
Chow was a quite and thoughtful man周恩来举止优雅,代人体贴。
(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。
翻译时形容词和副词可以相互转换。
(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句He tried to piece the broken vase together in vain.他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。
第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》(30)英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。
我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。
We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.省略了中文“所遇到的”。
(31)省略范畴词中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.字面上的“水平”省略了。
类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”···可以参考政府工作报告的英译。
(32)增加对象词1998 年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。