中文地址如何翻译成英文(精)教学文案
中国地址的英文翻译
英语中对地址的翻译例句Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102至于方法就是:翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。
技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。
常见中英文对照***室/房Room *** ***村*** Vallage***号No.*** ***号宿舍*** Dormitory***楼/层***/F ***住宅区/小区*** Residential Quater甲/乙/丙/丁A/B/C/D ***巷/ 弄Lane ******单元Unit *** ***号楼/ 栋*** Building***公司***Com.*** Crop***LTD.CO ***厂*** Factory***酒楼/酒店*** Hotel ***路*** Road***花园*** Garden ***街*** Street***信箱Mailbox *** ***区*** District***县*** County ***镇*** Town***市*** City ***省*** Prov.***院***Yard ***大学***College**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。
中文地址的翻译方法
中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042。
中文地址翻译成英文地址办法和技巧
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.各部分写法●X室:RoomX●X号:No.X●X单元:UnitX●X楼/层:X/F●X号楼:BuildingNo.X●住宅区/小区:ResidentialQuater●X街:XStreet●X路:XRoadEast/Central/West东路/中路/西路芙蓉西二路/West2ndFurongRoadCentralDalianRd./大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
●X区:XDistrict●X镇:XTown●X县:XCounty●X市:XCity●X省:XProvince●国家(State)中华人民共和国:ThePeople’sRepublicofChina、、P.R.C.、China●X信箱:MailboxX请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
2.英文通信地址常用翻译201室/房Room201二单元Unit2马塘村MatangVallage一号楼/栋Building1华为科技公司HuaweiTechnologiesCo.,Ltd.xx公司xxCorp./xxCo.,Ltd.宿舍Dormitory厂Factory楼/层Floor酒楼/酒店Hotel住宅区/小区ResidentialQuater县County甲/乙/丙/丁A/B/C/D镇Town巷/弄Lane市City路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1stRingRoad省Province(也简写作Prov.)花园Garden院Yard街Street/Avenue大学College/University信箱Mailbox区DistrictA座SuiteA广场Square州State大厦/写字楼Tower/Center/Plaza胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区AutonomousRegion直辖市Municipality特别行政区SpecialAdministrationRegion简称SAR 自治州AutonomousPrefecture盟Prefecture县County自治县AutonomousCounty自治州AutonomousPrefecture旗county乡Township12号No.12长安街ChangAnstreet长安公司ChangAnCompany南京路Nanjingroad宝山区BaoShanDistrict赵家酒店ZhaoJiahotel钱家花园:Qianjiagarden孙家县Sunjiacounty李家镇Lijiatown广州市Guangzhoucity广东省Guangdongprovince中国China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue:Ave.Road:Rd.Square:Sq.Province:Prov.Street:St.District:Dist.Floor:/FRoom:Rm.Apartment:Apt.Building:Bldg.Mountain:Mt.注意:●简写中的点不能省略,如Rd.,Prov.;●xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)WestYan'anRd.而不是Yan'anWestRd.;●Room1203,Building2(2号楼1203室)可以简写成2-1203。
中文地址英语翻译原则.doc
中文地址英语翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042放松心灵1.做一朵向日葵,面朝太阳,心纳阳光。
中文地址如何翻成英文
中文地址如何翻成英文?中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
880G英语资料高速下载两个月精通口译中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042Room 502, No. 39, Tianlin 6th Residential Quarter, Xuhui District, Shanghai, China, 200233。
中文地址的英文翻译技巧
中文地址的英文翻译技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财 Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042。
中文地址翻译成英文地址方法和技巧
中文地址翻译成英文地址的方法与技巧中文地址的排列顺序就是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,就是由小到大。
如上例写成英文就就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.各部分写法●X室:Room X●X号:No、X●X单元:Unit X●X楼/层:X/F●X号楼:Building No、X●住宅区/小区:ResidentialQuater●X街:XStreet●X路:XRoadEast/Central/West东路/ 中路/ 西路芙蓉西二路/ West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd、/大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
●X区:XDistrict●X镇:XTown●X县:XCounty●X市:XCity●X省:XProvince●国家(State)中华人民共与国:The People’s Republic of China、P、R、China、P、R、C、、China●X信箱: Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
2.英文通信地址常用翻译201室/房Room 201二单元Unit 2马塘村MatangVallage一号楼/栋Building 1华为科技公司Huawei Technologies Co、, Ltd、xx公司xx Corp、/ xx Co、, Ltd、宿舍Dormitory厂Factory楼/层Floor酒楼/酒店Hotel住宅区/小区Residential Quater县County甲/乙/丙/丁A/B/C/D镇Town巷/弄Lane市City路Road(也简写作Rd、,注意后面的点不能省略)一环路1st Ring Road省Province(也简写作Prov、)花园Garden院Yard街Street/Avenue大学College/University信箱Mailbox区DistrictA座Suite A广场Square州State大厦/写字楼Tower/Center/Plaza胡同Alley(北京地名中的条即就是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区Autonomous Region直辖市Municipality特别行政区Special Administration Region 简称SAR 自治州Autonomous Prefecture盟Prefecture县County自治县Autonomous County自治州Autonomous Prefecture旗county乡Township12号No、12长安街Chang An street长安公司Chang An Company南京路Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市Guangzhou city广东省Guangdong province中国China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave、Road: Rd、Square: Sq、Province: Prov、Street: St、District: Dist、Floor: /FRoom: Rm、Apartment: Apt、Building: Bldg、Mountain: Mt、注意:简写中的点不能省略,如Rd、, Prov、;●xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd、而不就是Yan'an West Rd、;●Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。
中文地址如何翻译成英文(精)
5栋Building No.5-----------请看相关资料翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 .中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。
如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X 室 Room XX 号 No. XX 单元 Unit XX 号楼 Building No. XX 街 X StreetX 路 X RoadX 区 X DistrictX 县 X CountyX 镇 X TownX 市 X CityX 省 X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村 37号 403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路 125弄 34号 201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园 7栋 702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里 34号 601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路 53号国棉四厂二宿舍 1号楼 2单元 204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042地址翻译翻译原则:先小后大。
中文地址的英文翻译
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
地址中各单位翻译对照:地址(address)精确到市内地址即可,因为“城市”有city字段可填,"省份"(state/ province)选项中如果其中没有你所在的省份的名称,一般可以选 N/A(不在美国)。
有些站点则是other字段可填。
如果某广告商的申请表格没有“省”可填的地方也无关紧要,只要邮编(zip/post code)正确就可以,因为支票寄到中国后是按邮编一直送到你附近的邮局才开始按地址投递,所以邮编不能错!由于某些公司的注册表格中的地址字段非常短,某些词汇如果用拼音拼写比较短的话,就采用拼音拼写。
具体翻译示例宝山区南京路12号3号楼201室Room 201,Building No.3,No.12,Nanjing Road,BaoShan District宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District广东省广州市北京路168号803室Room 803,No.168,BeiJing Road,GuangZhou City ,GuangDong Prov河南省南阳市中州路168号803室Room 803,No.168,Zhongzhou Road,NanYang City,HeNan Prov河南南阳市八一路168号宏龙公司HongLong Corp,No.168,BaYi Road,NanYang City,HeNan Prov河南南阳市八一路272号特钢公司Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.河南省南阳市中州路42号Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.中山市东区海通花园6栋803室Room 803, 6th Build, HaiTong Garden, East District, ZhongShan City,GuangDo ng Prov P.R.C.虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District湖北省荆州市红苑大酒店Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.中山市东区亨达花园7栋702Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian厦门公交总公司承诺办Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong(注:文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。
中文地址如何翻译成英文
中文地址如何翻译成英文Roughly translated, Chinese address translation into English is the process of converting a Chinese geographic address into its English equivalent. The Chinese language has a very specific system for representing geographical addresses, making it a bit tricky for those who are not native speakers of Chinese to accurately interpret. Fortunately, there are several resources available to help with Chinese address translation into English, ranging from online translation sites to the help of a local Chinese speaker.To assist in the translation process, it is helpful to use online resources such as Google Translate. This website allows users to enter a Chinese address and get a translation in English almost instantly. Users should be aware, however, that Google Translate does not always provide an exact translation, and should always double check with an authoritative resource to ensure accuracy. Additionally, those looking for an exact translation should consider using a professional translation service, as these services are tailored to the exact needs of the person requesting the translation.Finally, another method of Chinese address translation into English is to utilize freely available online maps. Many Chinese cities have their own set of maps which detail the various streets, districts, and neighborhoods. By searching for theaddress in question, it is often possible to locate the exact spot on the map and then translate the words from Chinese to English. Although this can take a bit longer than using an online translator or a native speaker, it is a reliable and accurate way to translate a Chinese address into English.In conclusion, Chinese address translation into English can be a tricky process due to the specific system of Chinese geography addresses. However, with the help of online translation sites, native speakers, and online maps, it is possible to accurately convert a Chinese address into its English equivalent. By first understanding how the Chinese address system works and then utilizing one of the above resources, anyone should be able to accurately translate a Chinese address into English.。
中文地址翻译成英文地址方法和技巧
中文地址翻译成英文地址方法和技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.各部分写法X室:Room XX号:No. XX单元:Unit XX楼/层:X/FX号楼:Building No. X住宅区/小区:ResidentialQuaterX街:XStreetX路:X RoadEast/Central/West东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
X区:X DistrictX镇:X TownX县:X CountyX市:X CityX省:X Province国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、、ChinaX信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
2.英文通信地址常用翻译201室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村MatangVallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA座 Suite A广场 Square州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region直辖市 Municipality特别行政区 Special Administration Region 简称SAR 自治州 Autonomous Prefecture盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12号长安街 Chang An street长安公司 Chang An Company南京路 Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市 Guangzhou city广东省 Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。
中文地址如何翻译成英文?
中文地址如何翻译成英文?第一篇:中文地址如何翻译成英文?好东西,尽在大家网中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No.XX单元 Unit XX号楼 Building No.XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42好东西,尽在大家网Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov.China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov.China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov.China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No.34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财好东西,尽在大家网Mr.Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr.Li YoucaiNO.204, A, Building NO.1The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042第二篇:中文地址翻译成英文地址方法和技巧(本站推荐)中文地址翻译成英文地址方法和技巧中文地址翻译成英文地址方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.各部分写法●X室:Room X●X号:No. X●X单元:Unit X●X楼/层:X/F●X号楼:Building No. X●住宅区/小区:Residential Quater●X街:XStreet●X路:XRoadEast / Central / West 东路/ 中路/ 西路芙蓉西二路/ West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
●X区:XDistrict●X镇:XTown●X县:XCounty●X市:XCity●X省:XProvince●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、China●X信箱: Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
*** 室/房Room ****** 号No. ****** 楼/层***/F甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D*** 单元Unit ****** 公司用拼音拼写*** 酒楼/酒店*** Hotel*** 花园*** Garden*** 县*** County*** 市*** City*** 信箱Mailbox ****** 村(乡)*** Village*** 号宿舍*** Dormitory *** 住宅区/小区*** ResidentialQuater*** 巷/ 弄*** Lane*** 号楼/幢*** Build*** 厂*** Factory*** 路*** Road*** 街*** Street*** 镇*** Town*** 区*** District*** 省*** Prov.2.英文通信地址常用翻译201室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村 Matang Vallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA座 Suite A广场 Square州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region直辖市 Municipality特别行政区Special Administration Region 简称SAR自治州 Autonomous Prefecture盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12号 No.12长安街 Chang An street长安公司 Chang An Company南京路 Nanjing road宝山区 BaoShan District赵家酒店 ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县 Sunjia county李家镇 Lijia town广州市 Guangzhou city广东省 Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:●简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;●xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;●Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。
中文地址翻译成英文地址方法和技巧
中文地址翻译成英文地址方法和技巧公司标准化编码 [QQX96QT-XQQB89Q8-NQQJ6Q8-MQM9N]中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.各部分写法X室:Room XX号:No. XX单元:Unit XX楼/层:X/FX号楼:Building No. X住宅区/小区:ResidentialQuaterX街:XStreetX路:X RoadEast/Central/West东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
X区:X DistrictX镇:X TownX县:X CountyX市:X CityX省:X Province国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、、China X信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
2.英文通信地址常用翻译201室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村MatangVallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA座 Suite A广场 Square州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region直辖市 Municipality特别行政区 Special Administration Region 简称SAR自治州 Autonomous Prefecture盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12号长安街 Chang An street长安公司 Chang An Company南京路 Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市 Guangzhou city广东省 Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。
中文地址翻译成英文的原则
中文地址翻译成英文的原则翻译原则:先小后大。
1.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号2.英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!请注意以下事项:1.翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
其中路名、公司名、村名等均不用翻译成相同的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的邮件是由中国的邮递员投递,关键是要他们明白。
如:技术大厦写成Technology Building,他们可能看不明白,不能正常、快速的进行投递。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。
2.邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
常见地址译法如下:X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX省 X Province中文地址翻译范例:四川省成都市武侯区领事馆路8号万兴苑A座5F成都名扬翻译咨询有限公司Chengdu M.Y. Translation & Consultation Services, 5F, Building A, Wanxingyuan, No. 8, Lingshi guan Road, Wuhou District, Chengdu City, Sichuan Province宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, ShiFan Xincun (Residential Quarter), BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, South XiKang Road, HongKou District中国河南省南阳市中州路42号李有财Li Youcai, No. 42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province, China。
中文地址中译英翻译参考
中文地址中译英翻译参考第一篇:中文地址中译英翻译参考中文地址分段翻译成英文中国:China浙江省:Zhejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK (Hong Kong)杭州市西湖区:West Lake District,Hangzhou City宿松县:Susong County梅江镇:Meijiang T own 朝阳乡:Chaoyang Township格林威治村:Greenwich Village ____________________________________________________________________ ___________ 虹桥经济开发区:Hongqiao Economic Development Zone三亚路25号:No.25,Sanya Road 西园八路2号:No.2,Xiyuan Road 8 之江中路:Middle Zhijiang Road 武汉绕城高速公路:Wuhan Ring Expressway 莘建东路58弄2号:No.2, Lane 58, Shenjian East Road 火炬大街创新路2号:No.2,Innovation Road, Torch Avenue 环城西路北段377号:No.377,North Ring West Road 北三环东路36东路,东城区:No.36,North Third Ring East Road, Dongcheng District西湖科技园:West Lake Science and Technology Park 南山软件园:Nanshan Software Park 麻纺小区:Mafang Community 新都花园:Xindu Garden Community 绿城广场:Lucheng Square 16号楼:Building163单元303号:Room303,Unit3 H座2单元404室:Room404,Unit2,Building H 4楼:Floor 4例子1:南国东路青松一街8号四楼翻译:Floor 4, No.8, Qingsong 1th Street, Nanguo East Road 例子2:江西省南昌市高新区火炬大街创新路2号科研大楼四楼翻译:Floor 4, Scientific Research Building, No.2,Innovation Road, Torch Avenue, High & New Technology Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China 或Floor 4,Scientific Research Building, No.2,Chuangxin Road, Huoju Avenue, High & New Technology(Gaoxin)Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China(P.R.:中华人民共和国缩写)注:本文部分内容参考于网络,可用于常用地址的英文翻译。
中文地址翻译成英文地址方法和技巧.
中文地址翻译成英文地址方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
关于中国地址的英文翻译
关于中国地址的英文翻译第一篇:关于中国地址的英文翻译关于中国地址的英文翻译室 / 房 Room 村 Village 号 No.号宿舍Dormitory 楼 / 层 /F 住宅区 / 小区 Residential Quater 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D 巷 / 弄 Lane 单元 Unit 号楼 / 栋 Building 公司 Com./ Crop/CO.LTD 厂 Factory 酒楼/酒店 Hotel 路 Road 花园 Garden 街Street 信箱 Mailbox 区 District 县 County 镇 Town 市 City 省 Prov.院 Yard 大学 College 表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。
而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county 李家镇: Lijia town 广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China 实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南阳市中州路42号周旺财Zhou Wangcai Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004 中国四川省江油市川西北矿区采气一队Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 江苏省吴江市平望镇联北村七组Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财Zhou Wangcai Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财Zhou Wangcai Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财 Zhou Wangcai Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财Zhou Wangcai Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办周旺财Mr.Zhou Wangcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财 Mr.Zhou Wangcai NO.204, A, Building NO.1, The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5栋
Building No.5
-----------
请看相关资料
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号
而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 .
中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。
如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X 室 Room X
X 号 No. X
X 单元 Unit X
X 号楼 Building No. X
X 街 X Street
X 路 X Road
X 区 X District
X 县 X County
X 镇 X Town
X 市 X City
X 省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村 37号 403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路 125弄 34号 201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园 7栋 702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里 34号 601室李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路 53号国棉四厂二宿舍 1号楼 2单元 204户甲李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
地址翻译
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号
而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 .
例如:中国广东深圳市华中路 1023号 5栋 401房, 您就要从房开始写起, Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。
技术大厦您写成 Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址 , 并写在信封上交下面邮递员送过来 .
重要 : 你的邮政编码一定要写正确 , 因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
201室 : Room 201
12号 : No.12
2单元 : Unit 2
3号楼 : Building No.3
长安街 : Chang An street
南京路 : Nanjing road
长安公司 : Chang An Company
宝山区 : BaoShan District
赵家酒店 : ZhaoJia hotel
钱家花园 : Qianjia garden
孙家县 : Sunjia county
李家镇 : Lijia town
广州市 : Guangzhou city
广东省 : Guangdong province
中国 : China
实例:
宝山区南京路 12号 3号楼 201室
room 201, building No.3,No.12, nan jing road, BaoShan District 如果地方不够可以将 3号楼 201室写成:3-201
宝山区示范新村 37号 403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街 147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China虹口区西康南路 125弄 34号 201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South,HongKou District
北京市崇文区天坛南里西区 20楼 3单元 101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村 102栋 204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
473004河南省南阳市中州路 42号周旺财
Zhou Wangcai
Room 42,
Zhongzhou Road, Nanyang City,
Henan Prov.China 473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财
Zhou Wangcai
Hongyuan Hotel,Jingzhou city,
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路 272号特钢公司周旺财Zhou Wangcai
Special Steel Corp, No.272,
Bayi Road, Nanyang City,
Henan Prov. China 473000。