俄语翻译与理论课件第三章
《翻译理论及实践》PPT课件
![《翻译理论及实践》PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/4f20977cdd3383c4ba4cd210.png)
英汉对比
a
1
2.1 英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
a
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
俄语口译课件PPT
![俄语口译课件PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/0fa93f22a55177232f60ddccda38376baf1fe09c.png)
根据口译任务的主题和领域,提前准备相关的词汇和表达方式,确 保在口译进程中能够准确转达信息。
模拟练习
在口译实战前,进行模拟练习,提高自己的口译水平和自信心。
口译实战中的应计策略
保持冷静
在口译进程中,保持冷静和专心,避免受到外界干扰 和压力的影响。
快速理解
在听到原文后,快速理解其含义和要点,以便能够准 确地进行口译。
锐度。
实践经验积累
通过参与跨文化交流活动、实 地考察等方式,积累实践经验 。
学习目标语言和文化
深入了解目标语言的表达方式 和文化内涵,提高语言和文化 素养。
灵活应对
在口译进程中遇到问题时,能 够灵活运用沟通技能和应变能
力解决问题。
REPORT
THANKS
感谢观看
CATALOG
DATE
ANALYSIS
REPORT
俄语口译课件
汇报人:
202X-XX-XX
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
• 俄语口译基础 • 俄语听力训练 • 俄语口语表达训练 • 俄语口译实战演练 • 俄语口译中的跨文化交际
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMAR Y
ANALYSIS
SUMMAR Y
02
俄语听力训练
听力理解的重要性
听力理解是口译的基础
01
良好的听力理解能力能够帮助口译员准确捕捉和转达源语言的
信息,提高口译的准确性和流畅性。
听力理解有助于提高语言水平
02
通过听力训练,可以培养语感,增强对语言的敏锐度,提高语
翻译理论与实践教学课件
![翻译理论与实践教学课件](https://img.taocdn.com/s3/m/8d2841cbe43a580216fc700abb68a98271feacd1.png)
02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。
翻译理论与实践基础知识回顾课件
![翻译理论与实践基础知识回顾课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c02f507cef06eff9aef8941ea76e58fafbb04565.png)
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。
翻译理论篇PPT课件
![翻译理论篇PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/40d21268d4d8d15abf234ebc.png)
Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
大学俄语五第三课课文翻译
![大学俄语五第三课课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f4e2d7e4a6c30c2258019ee6.png)
第三课婚姻中的爱情与年龄 P52课文1 是不是值得为爱情而斗争两边彼此相爱,这专门好,而若是你的意中人没有回应你的情感,该如何办呢?是默默地退至一边,给幸福的情敌腾出地址,仍是全力以赴进行斗争,竭尽所能博得爱情,留住爱情?1.他的观点维亚切斯拉夫,33岁,教练:谁能向您保证,您所争取的确实是爱情?谁也不能。
往往您花费大量精力、乃至金钱,刺激自己和周围人的神经,结果通过两三年以后才明白,你们不能在一路。
不,为了虚构的情感而斗争在我眼里是一种愚蠢的行为。
应该同那个想同你在一路的人在一路。
一名小姐没有喜爱上你?没关系,会有另外一个姑娘主动跟在你后面跑。
众所周知,咱们那个地址的男女比例是9:10。
奥列格, 29岁,程序设计员:若是一个女性说不,这老是意味着可能,任何追求都按照必然的规那么进行:男子想方设法要取得女人,而她假装对他一点也不感爱好。
若是这些规那么被破坏,那么姑娘会以为您没有毅力,说明您压根儿就不需要那个女人。
例如说,我确实是纠缠不休地得到了自己的妻子。
她的追求者有整整一群,而且都是极优秀的追求者!有职业运动员、富有的商人、德国人。
可是我没有认输——天天下班后我都带着一大束花迎接她,白天通过电子邮箱给她写情书,给她的妈妈修熨斗。
结果她从所有的追求者当选择了我,而起初我并没有实力同他们竞争。
基里尔,24岁,大学生:固然值得!不然如何办呢?可能,随着文明的到来社会发生了专门大的转变,但咱们的先人所固有的一些东西则留在了现代人的血液中。
自古以来的老例确实是男子猎杀猛犸,而女人守护家园。
尽管掀起了妇女解放运动,但大多数家庭正是依照这种规那么成立起来的。
一样,自古以来都是男人在追求自己的意中人:起先凭力量夺取,后来靠功绩、战功和勇敢。
什么缘故今天值得讨论这样的问题:为了爱斗争仍是不斗争?自然是斗争:要博得爱情,向心爱的姑娘和自己证明你不是草包,而是一个战士,明白他需要什么并明白该如何获取。
2.她的观点亚历山德拉,25岁,广告公司领导:爱情来来去去,而你的内在价值体系却老是始终不变与你在一路。
高中俄语教材必修一第三课课件
![高中俄语教材必修一第三课课件](https://img.taocdn.com/s3/m/df004ddc33d4b14e85246893.png)
4. Прослушайте и прочитайте диалог.请听并读对话。 Скажите, куда хотят пойти с друзьями Ли Мин и Нина. 说说李明和妮娜想和朋友们去哪儿? Диалог对话: -Здравствуйте Нина! 你好妮娜!В воскресенье мы идѐм с друзьями в горы. 在周日我们要和朋友们去山上。Ты не хочешь пойти с нами?你不想和我们一起去吗? -С удовольствием. 很愿意。Скажи, пожалуйста, с кем ты идѐшь?请说说,你要和谁去呢? -С Лю Луном.和刘伦。Мне кажется, что ты его уже видела. 我觉得你已经见过他了。Он невысокий парень, в очках.他 是个个子不高的小伙子,戴眼镜. Я говорил тебе, что он мой лучший друг.我跟你说他是我最好的朋友。
надеяться希望、期望、依赖, -`еюсь, -`еешься 〔未〕(на что,接动词原形或连接词что)
1. Прослушайте и прочитайте рассказ Миши о его друге. Скажите прав ли Миша. 请听并读米莎的有关 他朋友的小故事。Расскажите о вашем друге.说说有 关你们的朋友。 Все знают, что у меня есть близкий друг. 人们都 知道我有个亲密的朋友。Его зовут Лѐва.他叫廖瓦。 Мы учимся в одном классе. 我们在一个班级上学。Я хорошо знаю, что Лѐва любит, чем он увлекается и о чѐм мечтает. 我很了解,廖瓦喜欢他所感兴趣的及 理想的事物。Некоторые наши ребята считают его отличным парнем. 我们的几个伙伴们认为 他是个很棒的小伙子。
《翻译理论与实践》课件
![《翻译理论与实践》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/899de7b2fbb069dc5022aaea998fcc22bdd1436a.png)
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
翻译理论和技巧PPT课件
![翻译理论和技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/38294c8ff01dc281e43af0ca.png)
第132页/共33页
状语/• The ancient Greeks studied the human temperament. • 脉冲激光系统已在人造卫星上进行了试验 • A pulse laser system has been tested on a satellite • 现代原子理论已对半导体的性能做出了解释。 • The behavior of semiconductors is explained by modern
causes. • Nor will it affect China’s policy of opening its banking and insurance
s e c t o r.
第76页/共33页
句子结构
• 汉语是注重主题的语言,其句子结构是语义的,主 语的句法功能弱;英语是注重主语的语言,英语句 子结构式语法的,主语句法功能强。
英语造句不是话题说明,而是主动宾, The super large scale integrated circuit 总是被动者,此处用被动语态造句。 • 器件损坏现象发生了。 • 发生了器件损坏的现象。 • The damage to parts of apparatus have occurred. • There have occurred the damage to parts of apparatus.
第110页/共33页
句型转换:大小主语转换
翻译理论 第3章..
![翻译理论 第3章..](https://img.taocdn.com/s3/m/348702190740be1e650e9aa4.png)
Abstract; it is not the language which people actually use
Relatively stable
Concrete; naturally occurring language events
Varying from person to person, from situation to situation
奈达和泰伯认为,所有的语言都有 6至12种基本的核心结 构,这些语言的 “ 一致性更多表现在核心的层面上,而不 是语序等更为复杂的结构层面上”。
信息由源语向目标语转移发生在核心层面,然后才转换成 表层结构,其过程是( 1 ) “literal transfer" 直接转移; ( 2 ) ”minimal transfer" 最 小 限 度 转 移 ; ( 3 ) "literary transfer" 书面转移
eg. : cheese ≠syr(俄)≠queso(西班牙)≠Kἃse (德)etc.
在 Jakobson 的 描 述 中 , 语 际 翻 译 涉 及 “substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language" 翻译家重新编码并传达他从其他语言接收到的信息代码 (Jakobson,1959)
判定所指意义和情绪意义的技巧关注的是如何分析 词汇的结构,以及如何在相关的词汇领域里区分类 似的词汇。
hierarchical structuring
componential analysis semantic analysis
翻译理论与实践(全套PPT课件)
![翻译理论与实践(全套PPT课件)](https://img.taocdn.com/s3/m/11ab83c30b4e767f5bcfceb9.png)
CHENLI
12
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
CHENLI
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
CHENLI
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
CHENLI
5
第三章:词语的翻译
翻译理论---第3章PPT课件
![翻译理论---第3章PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/1bb1129ee518964bce847c23.png)
.
8
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and
equivalence 萨丕尔——沃尔夫假设(语言决定思维)
语言共性论
语言相对论 or 语言决定论
被Pinker否定并指出,某语言的词汇只不过反映使用 这种语言的人在日常生活中的表达需要些什么,其中 如果缺少某个词,并不意味着说该语言的人无法理解 某个概念——给来自炎热地区的人看看雪泥和雪,他 是能够注意到二者之间的区别的
ห้องสมุดไป่ตู้
.
9
3.2 Nida and 'the science of translating'
Toward a Science of Translating (Nida 1946a)
The Theory and Practice of Translation (Nida and Taber 1969)
hierarchical structuring
componential analysis
semantic analysis
.
13
3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics
.
14
3.2.2 The influence of Chomsky
3. Equivalence and equivalent effect
.
1
Key concepts
Roman Jakobson: 可译性和意义对等 Nida: “科学”翻译方法 Nida: 形式对等和动态对等及等效原则:关注接受者
.
《翻译理论及实践》课件
![《翻译理论及实践》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/242c0069492fb4daa58da0116c175f0e7cd11990.png)
翻译难点:文化 差异、语言风格、 人物性格
翻译策略:忠实 原文、保持风格、 注重细节
翻译效果:成功 传达原著精髓, 受到读者好评
商务翻译案例
翻译难点:专业术语、文化 差异、语言风格等
翻译任务:翻译商务合同、 商务信函等文件
案例背景:某跨国公司与国 外客户进行商务谈判
解决方案:查阅相关资料、 请教专业人士、反复修改等
总结:科技翻译需要专业、准 确、高效的翻译策略和工具, 以提高翻译质量和工作效率。
口译案例分析
案例背景:某国际会议现场
口译任务:同声传译 口译难点:专业术语、文化差异、 时间限制
口译策略:提前准备、现场应变、 团队协作
口译效果:准确、流畅、得体
口译经验:不断学习、积累经验、 提高能力
翻译实践中的常见问题与解决方法
归化与异化
归化:指翻译过程中, 将源语言中的文化元 素转化为目标语言中 的文化元素,使目标 读者更容易理解
异化:指翻译过程中, 保留源语言中的文化元 素,使目标读者能够接 触到不同的文化背景
归化与异化的选择:根 据目标读者的文化背景 和接受程度,选择合适 的翻译策略
归化与异化的应用:在 翻译实践中,可以根据 具体情况灵活运用归化 和异化,以达到最佳的 翻译效果
翻译理论的发展历程
古代翻译理论:以《圣经》翻译为代表,注重忠实原文 近代翻译理论:以德国学者施莱尔马赫为代表,强调翻译的创造性 现代翻译理论:以美国学者奈达为代表,提出“功能对等”理论 当代翻译理论:以德国学者霍夫曼为代表,强调翻译的跨文化交际功能
翻译理论的主要流派
传统翻译理论:以源语文本为中 心,注重忠实原文
01
翻译的定义:将一种语言转换为 另一种语言的过程
《翻译理论与实践(俄语)》课程教学大纲及考核大纲
![《翻译理论与实践(俄语)》课程教学大纲及考核大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/c4a76f07c281e53a5902ff14.png)
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编码:30624001学分: 4 总学时:72说明【课程性质】该课程为俄语专业本科学生高年级阶段的一门专业限定选修课。
【教学目的】了解翻译的性质,掌握翻译的基本理论知识,并以此为指导,灵活运用相关的翻译技巧和方法进行翻译实践。
做到译文准确、通顺。
【教学任务】前期教学通过分析俄语语言和汉语语言及文化方面的差异,介绍常用翻译技巧,并通过大量的相关练习,提高处理词、句层次的水平,进而具备基本的翻译能力。
后期教学则引入篇章翻译。
通过对不同文体文本的篇章特点及其译文的讲评和翻译练习,培养篇章意识,提高针对不同文体进行翻译的能力。
要求修完本课程后,能熟练运用基本翻译技巧,对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译。
【教学内容】绪论及翻译标准、词汇的翻译问题、语法范畴的翻译问题、语义的传达问题、翻译的技巧、政论作品的翻译问题、科技作品的翻译问题、新闻报道的翻译问题【教学原则和方法】教学原则:本课程具有很强的实践性,教学必须坚持理论与实践相结合。
在讲清楚基本概念的前提下,充分应用实例,结合基本理论进行教学,并可采用多种教学形式和原则,如实施原则、传播原则、实践原则、文化原则等。
教学方式是:教师讲述与学生翻译练习相结合,以学生练习为主,教师进行必要的指导。
【先修课程要求】基础俄语、俄语语法、俄语阅读教材与主要参考书教材:蔡毅《俄译汉教程》外语教学与研究出版社, 2006年。
参考书:郑泽生《俄汉翻译教程》上海外语教育出版社,1984年。
周允,王承时《汉译俄教程》外语教学与研究出版社,1981年。
程容辂《俄汉汉俄翻译理论与技巧》电子工业出版社,2004年。
大纲内容第一部分绪论【教学目的和要求】教学目的:了解翻译的定义和标准,翻译的过程及其作用。
教学要求:掌握翻译的技巧及标准。
【内容提要】第一节翻译的定义第二节翻译的标准第三节翻译的过程第四节翻译工作者应具有的态度与修养第五节翻译课的任务和内容【教学重点与难点问题】教学重点:翻译标准教学难点:翻译过程【复习思考题】翻译工作者应具有的态度与修养。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 读博:учиться в докторантуре • 春晚:Телевизионный новогодний вечер Праздника Весны
• 青歌赛:Всекитайский телеконкурс молодых певцов • 奥帆赛:олимпийские соревнования по парусному спорту • 特奥会:специальная олимпиада
• 观光电梯:панорамный лифт • 农民工:рабочие из крестьян
• 博客:блог • 排行榜:рейтинг
二.翻译下列缩写词
• 奥数математическая олимпиада/олимпиада по математике • 中考:вступительные экзамены в среднюю школу высшей ступени • 考研:сдавать вступительные экзамены в магистратуру
• 注册会计师考试:экзамены по CPA • 企业形象:имидж корпорации
• • • • • • • • • •
笔记本电脑:ноутбук 激光打印机:лазерный принтер 干细胞移植:трансплантация стволовых клеток 多媒体:мультимедиа 新闻发言人:пресс-секретарь 性骚扰:сексуальные домогательства 经济实用住房:экономичное и практичное жилье 安全玻璃:небьющееся стекло 泡沫经济:экономика 《мыльного пузыря》 《пенная》 экономика
第三章
新词的译法
一.翻译下列新词
• 公益广告:социальная реклама • 公益性文化事业:культурные мероприятия в интересах общества • 磁悬浮列车:поезд на магнитной подушке • 有线电视台:кабельное телевидение • 数字电视:цифровое телевещание
• • • •
残奥会:параолимпиада 蹦迪:танцевать диско 轻轨:лѐгкое метро 卫视:спутниковое телевидение
• 地陪:местный гид • 二外:второй иностранный язык • 三通:прямые почтовые,транспортные и торговые связи между берегами Тайваньского пролива
三.翻译下列字母词
• • • • • • •
T恤衫:футболка VIP卡:VIP-карта CD机:CD-проигрыватель DVD机:DVD-плейер 公司的CEO:CEO компании MBA学位:степень MBA MP3手机:мобильный телефон с MP3плеером • LCD显示器:ЖК монитор • IP电话:IP телефон • 卡拉OK碟片:диск караоке
四.翻译下列家用电器
• 中央空调机:центральный кондиционер • 等离子电视机:плазменный телевизор • 组合音响:музыкальный центр • 数码相机:цифровой фотоаппарат • 自动洗衣机:стиральная машинаавтомат
• 网络:сеть Интернет • 网民/人民网/强国论坛/在线交流/网友们: пользователей Интернета; сайта газеты 《Жэньминь жибао》; форума 《Цянголуньтань 》;онлайновом общении ;пользователями данного сайта
• технические рынки и рынки информации • 反兴奋剂和打击非法赌博活动:борьбе с допингом и незаконными азартными играми
• • • • •
三门冰箱:трѐхкамерный холодильник 微波炉:микроволновая печь 电热水瓶:электрический чайник-термос 电饭煲:электрическая рисоварка 全自动咖啡机:полностью автоматическая кофеварка
五.翻译下列黑体字
• 度假酒店/自助餐:отеля Холидей Инн; шведского стола • 新闻发布会:брифинге • 发布会:пресс-конференции • 国家年/"中国俄语年"和“俄罗斯汉语年”: 《национальных годов》;Года русского языка в Китае и китайского языка в России
• 80后/鼠标和键盘酷:молодѐжь нового поколения,родившаяся в 80-90-е годы ; мыши и клавишей/круто • 短信手机的/号码:SMS/CMC-сообщение; номер своего сотового • 信贷市场/劳务市场/房地产市场/技术市场/信息 市场:кредитно-денежные рынки; рынки трудовых услуг; рынки недвижимости ;