英语诗歌对比评析

合集下载

中英文诗歌对照的英语诗歌赏析

中英文诗歌对照的英语诗歌赏析

中英文诗歌对照的英语诗歌赏析诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。

小编精心收集了中英文诗歌对照的英语诗歌,供大家欣赏学习! 中英文诗歌对照的英语诗歌篇1玉台体权德舆昨夜裙带解,今朝蟢子飞。

铅华不可弃,莫是□砧归。

the jade dressing-tablequan deyulast night my girdle came undone,and this morning a luck-beetle flew over my bed.so here are my paints and here are my powders --and a welcome for my yoke again.中英文诗歌对照的英语诗歌篇2登乐游原李商隐向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

the leyou tombsli shangyinwith twilight shadows in my hearti have driven up among the leyou tombsto see the sun, for all his glory,buried by the coming night.中英文诗歌对照的英语诗歌篇3夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

in the quiet nightli baiso bright a gleam on the foot of my bed --could there have been a frost already?lifting myself to look, i found that it was moonlight.sinking back again, i thought suddenly of home.中英文诗歌对照的英语诗歌篇4怨情李白美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。

同一主题下英文诗歌对比分析

同一主题下英文诗歌对比分析

同一主题下英文诗歌对比分析要想比较两首英文诗歌,首先需要确定诗歌的主题。

文章的开头部分,可以介绍这两首诗歌,让读者对作者、创作背景等有个清楚的认识。

比如,英文诗歌《浮游》是英国诗人Matthew Arnold于1853所创作,它将看似漂泊的身影及它的心绪表现出来;而《红叶游记》乃19世纪末美国诗人John Greenleaf Whittier所作,着重讲述一种热烈激昂又深情而持久的爱情。

接下来,就可以把这两首诗歌的比较分析开始了。

首先要分析的就是诗歌的形式,比如这两首诗的文体有着多少相似之处,如押韵、对仗、行数等。

其次,对具体内容也要进行对比描述,比如在这两首诗的主题上有着什么不同,有哪些相同的情感交织等。

接下来,可以从诗人的创作背景及他们的作品中找到一些隐含的信息,比如两位诗人的创作经历及时代特点如何影响了他们的作品等。

最后,要给出对比分析的结论,比如论述两首诗歌究竟是如何诠释了同一主题。

以上分析完了,就可以开始写作这篇3000字的中文文章了。

文章的结构建议可以按照如下步骤进行:第一步,介绍两首诗歌的背景,并简单地概括一下它们内容;第二步,详细描述两首诗歌的形式特点;第三步,分析其中的细节内容;第四步,分析看似深奥的幕后文化因素;最后,给出结论并得出结论,得出结论,把英文诗歌的主题有机地融入到最终结论中去。

《浮游》与《红叶游记》是两首英文诗歌,虽然有各自的独特,但它们都探讨了人生的意义,体现了对漂泊与流浪的思考。

MatthewArnold在诗中以一个出于困惑的视角,质疑生命的真谛;《红叶游记》中,John Greenleaf Whittier也以独特的视角表达出热切浪漫的情怀,诠释着青春焕发的力量。

不论两首诗歌叙述的背景是深沉还是欢快,他们都注重个性的内在价值,把追求的历程映射出自我的真实与完整性。

从这两首诗歌的对比分析中,我们可以看到:只要有勇于探索的精神,人们就可以发现自身的力量,勇往直前,实现自身的梦想。

关于经典英语版诗歌赏析

关于经典英语版诗歌赏析

【导语】学⽣都乐于学习诗歌,不仅因为诗歌短⼩精悍,语⾔简练优美,尾韵富有节奏,读来琅琅上⼝,特别容易记忆,⽽且在所有的⽂学形式中,诗歌显现⼿法多样且蕴含着丰富的哲理和智慧。

下⾯是由带来的关于经典英语版诗歌,欢迎阅读!【篇⼀】关于经典英语版诗歌赏析 The Second Coming 基督再临 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝 Turnig and turning in the widening gyre 猎鹰绕着越来越⼤的圈⼦不停地盘旋 The falcon cannot hear the falconer; 再也听不见放鹰⼈的呼唤; Things fall apart; the centre cannot hold; 万物分崩离析;中⼼难以为系; Mere anarchy is loosed upon the world, 世上只落下⼀盘散沙的⽆政府主义, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere ⾎⾊迷糊的潮流奔腾汹涌, The ceremony of innocence is drowned; 天真的仪典,亦忍为滔天⾎浪所湮没; The best lack all conviction, while the worst ⾄善者毫⽆信⼼,⽽⾄恶者 Are full of passionate intensity. 却躁动不⽌。

Surely some revelation is at hand; ⼀准是某种启⽰已近在眼前; Surely the Second Coming is at hand. ⼀准是基督再临就在眼前。

The Second Coming! Hardly are those words out 基督再临!话未出□, When a vast image out of Spiritus Mundi ⼀个巨⼤的形象便出现在⼈们脑际 Troubles my sight: somewhere in sands of the desert 令我花了眼:在⼤漠沙海之中, A shape with lion body and the head of a man, ⼀个獅⾝⼈⾯的形体 A gaze blank and pitiless as the sun, ⽬光如烈⽇般茫然⽽⽆情。

东西方诗歌差异对比(英文)

东西方诗歌差异对比(英文)

Eg:
潭影空人心。 常建《破山寺后禅院》
由于动词“空”没有被介词限定,他至少可以有三种 解释,即: “在潭影中人心倾空”, “潭影在人心中倾空”, “潭影使人心倾空”。 原句之所以佳妙,也正是因为其高浓度地凝结了多种意思。
♥ 总的来说,中国诗歌语法的灵活性让字与读者之间建立一 种自由的关系,读者在字与字之间保持着一种“若即若离” 的解读活动。 ♥ 而在西方诗歌的发展历程中,瘦子慎于言特制的影响,即 使也具有含混的意味,但其语法从没有像中国古诗那样含 混灵活。庞德领军的意象派,受中国古诗影响,曾做过消 除语法桎梏的尝试,如《Canto64》: Pray: hands uplifted Solitude: a person, a nurse ♥ 如果要硬译,可以译为: 祈祷: 举起手 孤单: 一个人,一个护士 ♥ 作者似乎想模仿“枯藤老树昏鸦”和“小桥流水人家”通 过罗列名词来创造意境,但是西方语言中那些标点和连词 仍然不可避免的破坏了整体效果。
Eg:
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 ——孟浩然《春晓》 In this poetry, we can’t find a personal pronoun,but we can get into a situation of sleeping. “假使一位拙劣的译者,考虑到‘明晰’ 的要求,运用一种指称语言,使其明确化, 比如这样翻译:‘当我在春日睡去„’, ‘在我周围,我听见„’,‘我记起’, ‘于是我心想„’”, In this way, we know that this poetry entirely wakes up.
The superiority of the Chinese poetry form
—— Syntactic Ambiguity

英文诗歌对比作文

英文诗歌对比作文

英文诗歌对比作文英文:When it comes to comparing English poems, there are a few key differences that stand out to me. Firstly, English poems tend to be more structured and follow a set rhyme scheme or meter. This can make them easier to read and understand, as the reader can anticipate the next line or word. For example, in Robert Frost's "Stopping by Woods on a Snowy Evening," the rhyme scheme follows an AABA pattern, which creates a sense of rhythm and flow.On the other hand, Chinese poems often focus more on imagery and symbolism. They may not have a strict rhyme scheme or meter, but instead use language to create vivid pictures in the reader's mind. For example, in Li Bai's "Quiet Night Thoughts," the poet describes the moon as "a bright pearl on an azure plate," painting a beautiful picture of the night sky.Another difference is the use of language itself. English poems often rely on metaphor and simile to convey meaning, while Chinese poems may use allusion or symbolism. For example, in William Shakespeare's "Sonnet 18," the speaker compares his lover to a summer's day, using metaphor to express his admiration. In contrast, in Du Fu's "Spring Prospect," the poet uses symbolism to describe the beauty of springtime.中文:谈到比较英文诗歌和中文诗歌,我认为有几个关键的不同点。

中英文诗歌特色对比

中英文诗歌特色对比

中英文诗歌的特色《英文诗歌》英语诗歌的韵律dasha英诗节奏(Rhythm)构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。

在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。

英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。

英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。

各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。

几行成为一节(stanza),不分段落。

各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。

……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。

……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。

研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。

1.音步(Foot):英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。

一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。

分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。

这种音步划分叫scansion。

根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

Is this | a fast, | to keqpThe lard | or leanAnd clean? (Herrick)2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。

传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):“⌒”非重读音节;“/”重读音节。

英译诗歌韵律的定量对比分析

英译诗歌韵律的定量对比分析

英译诗歌韵律的定量对比分析诗歌是一种既高雅又独特的文学形式,它不仅传达了诗人的思想和情感,而且在形式上也经过了一定程度的雕琢和规范。

在传统意义上,诗歌的韵律结构是它的核心,它是一种定量对比的艺术形式,通过将音节的长短、音调的高低、重音的轻重等元素进行对比和平衡来构成一种独特的美感,而这种韵律的定量对比正是诗歌的特色之一。

韵律的定量对比分析是研究诗歌的一种重要方法,它可以帮助我们了解诗歌的音韵结构、表达方式以及其所包含的思想和情感,从而深刻理解诗歌的内涵和意义。

本文将从定量对比的角度出发,探讨英语诗歌中的韵律结构和其与意义的关系,以期对诗歌的研究和欣赏提供一些新的视角和启示。

首先,英语诗歌中常用的韵律结构有押韵、格律和节律等,它们都是通过音节的长短、高低和重音的轻重等元素进行对比和平衡来构造的。

押韵是指诗句中的音节在词尾相同或相似,如“She walks in beauty, like the night, / Of cloudless climes and starry skies”(拜伦《美丽的女人》)。

这种结构可以让诗句更易于记忆和吟唱,同时也增强了韵味和韵律的美感。

格律则是指诗句的长短和音节数在一定范围内有规定,如四字格、五言绝句、七言律诗等,这种结构可以让诗人在严格的规定下进行探索和创造,同时也为读者带来更强的美感体验。

节律则是指诗句中的音节数和重音的位置有规定,如iambic pentameter、trochaic tetrameter等,它们可以让诗句更加生动、有节奏感和优美。

其次,诗歌中的韵律结构与意义之间存在着密切的关系,韵律和意义相辅相成,在构成诗歌美感的同时也在传递诗歌的深层含义。

例如,在诗句“She walks in beauty, like the night”中,押韵结构“beauty”和“night”不仅增强了韵味和美感,更重要的是通过对比夜晚的黑暗和女性的美丽来传递人类对美的追求及其与自然的关系。

英语诗歌及翻译赏析3篇

英语诗歌及翻译赏析3篇

【导语】英语诗歌之所以能成为世界⽂学宝库中的⼀颗瑰丽的明珠,其原因之⼀,就是历代诗⼈在创作实践中,充分发挥了它的语⾔特点。

下⾯是由带来的英语诗歌及翻译赏析,欢迎阅读!【篇⼀】英语诗歌及翻译赏析 永远向前 Keep Walking Here we stand together,Dressed in our pain, Covered with scars From wounds we did not ask for Or deserve. 我们再次并肩⽽⽴, 痛苦缠⾝, 伤痕累累 此等伤痛既⾮⾃讨苦吃 也⾮罪有应得 So what now? 现在⼜该如何? We can't go back And relive our lives. We can't take back The innocence we lost Or make the sadness we felt Into happiness 我们⽆法回到过去 重启⼈⽣。

我们⽆法找回 早已失去的纯真 或将我们的悲伤 变为欢乐。

【篇⼆】英语诗歌及翻译赏析 If 如果 If you can keep your head when all about you, 如果所有⼈都失去理智,咒骂你, Are losing theirs and blaming it on you; 你仍能保持头脑清醒; If you can trust yourself when all men doubt you, 如果所有⼈都怀疑你, But make allowance for their doubting too; 你仍能坚信⾃⼰,让所有的怀疑动摇; If you can wait and not be tired by waiting, 如果你要等待,不要因此厌烦, Or, being lied about,don’t deal in lies, 为⼈所骗,不要因此骗⼈, Or, being hated, don’t give way to hating, 为⼈所恨,不要因此抱恨, And yet don’t look too good, nor talk too wise; 不要太乐观,不要⾃以为是; If you can dream — and not make dreams your master; 如果你是个追梦⼈——不要被梦主宰; If you can think — and not make thoughts your aim; 如果你是个爱思考的⼈——光想会达不到⽬标; If you can meet with triumph and disaster. 如果你遇到骄傲和挫折。

英语诗歌对比评析

英语诗歌对比评析

英语诗歌对比评析第一篇:英语诗歌对比评析Dingyu Wang(5***)Vy100 Professor Thorpe 11.22.2015I Prefer Poets: Poets Can Do More than Barking In November 2011, Notch officially completed work on Minecraft 1.0, “an open world game that has no specific goals for the player to accomplish”(Gallegos), which turned out to be a huge success(McCarthy).McCarthy first regards its success as a mystery since it’s only an indie game without any advertising but he finally points out that the success is just because players“have free rein to build, build, build”(par.18).People do enjoythe freedom to think and create.In effect, the situation is analogical when people encounter poems.“Who Is a Poet” and “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” are two poems that both take advantages of audience’s imagination in order to convey its message.However, “Who Is a Poet” provides more freedom for audience to understand and to imagine, thus giving a more effective argument, wh ile “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” restricts audience’s imagination in the author’s world by giving a detailed imaginary scene.The detailed reasons why “Who Is a Poet” is better than “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” will be gradually revealed by analyzing the logos, ethos, and pathos in those poems.Billy Collinswrites “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” in an imaginarily narrative way, encouraging people to seek joy amidst sorrow.In the poem, the neighbors’ dog keeps barking which almost drives the speaker craze.Then he falls into his imaginary world where the annoying dog becomes a soloist.The story that the speaker usesimagination to make an irritating dog so funny tells people not to be stuck by little annoyance and try to make life happier.Wang2Alternatively, Tadeusz Różewicz writes “Who Is a Poet” to answer the question who is a poet.His argument is that poets are hard to define-anyone can be a poet under certain circumstances.Therefore, he actually gives a “vacant” definition of poets, and leaves the work to the audience who are guided to define their own poets.This kind of argument seems ridiculous but actually is a more effective way to argue such ill-defined items-it has no complete argument in the poem itself, but it has a unique argument once a reader start to read it.It’s the reader who completes the other half of the argument.Although the story in “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” is quite interesting, it can only offer a very limited extent.“Who Is a Poet” does a much better job in offering chances for audience to think deeply.As a result, the latter one is superior to the former one in the interaction between poets and audience, which makes it a better argument.The logos,or the width of a poem’s context may wellconstrain the width of audience’s thoughts, thus playing an important role in an argument.The objects are very limited in “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House”-just the neighbors’ barking dog and the fictional dog sol oist.Although that“dog” is likely to be a represent of all the annoyance, which provides a little more extent, the poem is far more restricted in comparison with “Who Is a Poet”.In “Who Is a Poet”,Różewicz covers both abstract and figurative parts about poets.Thanks to its complex context, readers are able to think over it in severallevels, thus obtaining profound understanding that comes from thinking deeply.Generally, thewidth of poems’ contexts provides objective condition for readers to think freely.The ethos,or the reading process of a poem, does matter a lot with respect to the effect of the argument.Collins’s story starts from a narrative of the actual barking dog and then turns into a narrative of a fictional dog soloist using a transitional sentenc e “and now I can see him sittingWang3in the orchestra”(Collins).The transitional sentence is a signal and it’s so clear and obvious that people jump into that particular scene without any other thoughts.However, the literal meaning of “Who Is a Poet” is somehow contradictory-Różewicz states a poet can be both one who writes verses and one who doesn’t write verse(Różewicz).The literal contradiction can lead audience into deeper thoughts, thus being capable of sending more messages which are not on the surface of the poem.This kind of sentence-pairs also appears in the beginning of the novel Tale of Two Cities-“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness …”(Dickens 8), which are a recognized ex traordinary opening that constructs a solemn atmosphere.Such atmosphere helps people think deeply.The pathos isthe choice ofperson in poems.“Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” uses the first person which constrains the thoughts of readers, whi le “Who Is a Poet” is in the third person so that it can free the readers’ ing the first person is known to be a good method to tell stories, though;it’s not a good idea to apply the first person in an argument.The use of “I” will absorb readers into the story and trap them within the story.Notice that although poems using the first person can take advantages ofaudience’s imagination,this kind of imagination is limitedwithin the author’s imagination.That is to say, the audience could at most imagine in the way the author imagines, being not able to go out of the author’s imagination.“Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” is actually an interesting poem with wild imagination, but after reading it, people only get the interesting idea of the barking dog and then little thing else.Alternatively, “Who Is a Poet” keeps in the third person and provides an insight of poets by offering a distance between readers and the characters in the poem.As a result, “Who Is a Poet” is also superior to “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” according to the pathos.Wang4“The message of the poem was defined as the interpretation of the poem, often linked to theme but encompassing more than that.It involves analyzing of unfolding what that would mean to the reader”(Patel).That’s true.Therefore, in order to “have something to be unfolded”, poems need some extra space that is left to readers, as opposed to proses, which are designed to instill the text into readers’ brain thus providing no extra space for readers.People prefer play games rather than watch television, for the former activity provides the freedom to think and create and Minecraft made a huge impact just by providing freedom for players.Not surprised, the poem “Who Is a Poet” which possesse san expansive width, a guidance of in-depth reading process, and the solemn use of the third person is superior to “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House”, for the former one has a higher degree of freedom provided for audience.According to the history of human beings’ exploration, in which humanbeings try again and again to free themselves from the limit of nature, humanbeings do pursue freedom, and do enjoy freedom, even when they are reading a poem.Wang5Works citedCollins, Billy.“Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House.”Dickens, Charles.T ale of Two Cities.London, GBR: ElecBook, 2001.ProQuest ebrary.Web.23 November 2015.Gallegos, Anthony.“Minecraft Review —PC Review at IGN.” IGN.Web.26 Nov.2015.McCracken, Harry.“The Mystery of Minecraft.” Time 181.21(2013): 40.Academic Search Complete.Web.23 Nov.2015.Patel, Pooja, and Leslie ud.“Poetry Feedback That Feeds Forward.” Middle School Journal 46.4(2015): 24-31.ERIC.Web.22 Nov.2015.Różewicz, Tadeusz.“Who Is a Poet.”第二篇:大学语文诗歌对比(精选)二者各有千秋,不能单纯的去说谁更有深度。

赏析英文诗歌的四种方法

赏析英文诗歌的四种方法

赏析英文诗歌的四种方法赏析英文诗歌的四种方法——对比分析、关注音步和韵律、还原情景、分析用词用句,并以北师大版高中英语教材和其他若干英文诗歌为例,演示如何赏析不同类别诗歌的节奏和韵律、表情和达意、用词和用句,以及如何通过诗歌的赏析来提高学生的审美能力和英语学科核心素养。

1.对比分析赏析英文诗歌“对比分析”能够有效地调动起学生原有的母语诗歌赏析经验,助力学生理解英文诗歌的基本意义。

众所周知,中英文诗歌在性质上有着众多的共性,例如,中英文诗歌都有音韵节奏美的特点,都使用意象意境来抒发感情,都运用明喻隐喻、夸张拟人等修辞手法。

但与此同时,中英文诗歌的表达形式、意象寓意、文化内涵却又大相径庭,同样的月亮却有着不同的意蕴。

中国学生在小学、初中阶段的汉语诗歌学习过程中,已经积累起了相当的诗歌赏析知识和经验。

如果教师能够尽可能地利用学生已具有的中文诗歌知识对照分析、相互比较,不仅对英文诗歌的理解和赏析有益,而且也有助于学生认识和了解中英文化。

北师大版《英语》选修Module 6 Unit 18 Lesson 3 “Poetry”推荐使用了这一方法。

教材选用了学生最熟悉的中国诗人李白的《静夜思》英译版A Tranquil Night和英文圣诞诗歌Twas the Night Before Christmas。

A Tranquil Night (by Li Bai)Before my bed a frost of light,Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised,I see the moon so bright;Head bent,in homesickness I am drowned.教学方法第一步:教师将常用的英文诗歌赏析表达术语给学生,如:rhyme(韵脚)、rhythm(节奏)、image(意象)、simile(明喻)、metaphor(暗喻)、exaggeration(夸张)等。

九行诗《fire and ice》译文对比赏析

九行诗《fire and ice》译文对比赏析

九行诗《fire and ice》译文对比赏析英语诗歌《fire and ice》(火与冰)是美国著名诗人罗伯特·舒尔茨(Robert Frost)的代表作,写于1920年,有深刻的内涵,分析讨论了热情与冷漠的对立面,被认为是一首象征性诗歌。

该诗由九行句子组成,前八行以火作为象征论述世界末日会由热情所导致,最后一行用冰来比喻冷漠,并认为冷漠比热情更可怕。

中国诗人曹雪芹所译的《火与冰》,仔细把握了罗伯特·舒尔茨原诗的主旨,把它表达得深刻而有力,更能让人感受到诗人的思想,体会到作者最后的结论——“比熊熊烈火,冰冷的更可怕”。

诗歌开头用“无论什么人都对此有话说”,这句话表达了世人对世界末日的态度,并以蜿蜒曲折的言语表达了作者深切的思考,预言了末日的两种可能性:热情和冷漠。

罗伯特·舒尔茨原诗与曹雪芹译诗的对比赏析,让我们更清晰地意识到诗歌的主题,也可以看到翻译者对译诗的精准把握和把握诗歌主旨的能力,深刻地表达了罗伯特·舒尔茨的原意,让读者感受到更深的哲理。

罗伯特·舒尔茨的《fire and ice》是一首有深刻含义的诗歌,通过对比两种极端的力量,向我们传达了关于激情与冷酷的主题,提醒我们世界末日可能由我们自己造成,表达了作者对世界末日的看法。

曹雪芹译诗把原诗的主题表达得深刻而有力,让读者更深刻地体会到罗伯特·舒尔茨原诗的主旨,也可以理解到冷酷比热情更可怕的观点。

《fire and ice》是一首具有深刻哲理的诗歌,给读者带来深思。

它充分展现了罗伯特·舒尔茨的诗歌风格,也让我们更清楚地意识到激情与冷漠之间的对立,以及世界末日可能因我们本身的热情或冷漠而到来的可怕后果。

曹雪芹的译诗把原文的主题表达得深刻而有力,让读者更好地理解诗歌主旨,让我们也更加意识到我们本身的态度会对世界末日有重大影响。

中外诗歌对比英语作文

中外诗歌对比英语作文

中外诗歌对比英语作文English: In comparing Chinese and foreign poetry, it's essential to acknowledge both the similarities and differences that arise from cultural and linguistic nuances. Both Chinese and foreign poetry often express universal themes such as love, nature, and the human condition, yet they do so through distinct stylistic and thematic lenses. Chinese poetry, with its rich history dating back thousands of years, frequently employs symbolic imagery, subtle metaphors, and concise language to convey profound emotions and philosophical ideas. Classical Chinese poetry, epitomized by poets like Li Bai and Du Fu, often adheres to strict forms such as the regulated verse, emphasizing harmony, balance, and depth of meaning. In contrast, foreign poetry, particularly Western poetry, encompasses a wide range of styles and movements, from the structured sonnets of Shakespeare to the free verse of Walt Whitman. Western poets often explore individualism, existentialism, and social commentary with a more direct and sometimes experimental approach. Moreover, foreign poetry is shaped by different historical, cultural, and linguistic contexts, leading to diverse poetic traditions across regions and languages. Despite these disparities, both Chinese and foreignpoetry serve as reflections of their respective cultures, offering insights into the human experience that transcend geographical boundaries and linguistic barriers.中文翻译: 在比较中外诗歌时,必须承认由文化和语言细微差异引起的相似之处和差异。

优秀著名英语诗歌赏析

优秀著名英语诗歌赏析

优秀著名英语诗歌赏析通过英语诗歌学英语,改变大学英语教学内容与诗歌学习无缘的状态,能提高学生英语学习积极性。

下面小编整理了著名英语诗歌,希望大家喜欢!著名英语诗歌品析Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chan ce, or nature’s changing course, untrimm’d;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延经典的著名英语诗歌The Eve Of WaterlooThere was a sound of revelry by night,And Belgium’s capital had gather’d thenHer Beauty and her Chivalry, and brightThe lamps shone o’er fair women and brave men;A thousand hearts beat happily; and whenMusic arose with its voluptuous swell,Soft eyes look’d love to eyes which spake again,And all went merry as a marriage bell;But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!Did ye not hear it? —No; ’twas but the wind,Or the car rattling o’er the stony street;On with the dance! let joy be unconfined;No sleep till morn, when Youth and Pleasure meetTo chase the growing hours with flying feet—But, hark! — that heavy sound breaks in once more,As if the clouds its echo would repeat;And nearer, clearer, deadlier than before!Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!Ah! Then and there was hurrying to and fro,And gathering tears, and tremblings of distress,And cheeks all pale, which but an hour agoBlush’d at the praise of their own loveliness:And there were sudden partings, such as pressThe life from out young hearts, and choking sighsWhich ne’er might be repeated; who could guessIf ever more should meet those mutual eyes,Since upon night so sweet such awful morn could rise!And there was mounting in hot haste: the steed,The mustering squadron, and the clattering car,Went pouring forward with impetuous speed,And swiftly forming in the ranks of war;And the deep thunder peal on peal afar;And near, the beat of the alarming drumRoused up the soldier ere the morning star;While throng’d the citizens with terror dumb,Or whispering with white lips —‘the foe! they come! they come!’关于著名英语诗歌If We Must Die若我们必须牺牲If we must die, let it not be like hogs若我们必须牺牲,不要像猪一般死去Hunted and penned in an inglorious spot,被囚禁在一个不体面的处所,While round us bark the mad and hungry dogs疯狂而饥饿的狗在我们周围吠叫Making their mock at our accursed lot;嘲笑我们不幸的命运;If we must die, O let us nobly die,若我们必须牺牲,啊让我体面的死去So that our precious blood may not be shed这样我们高贵的血不会白流In vain; then even the monsters we defy那时,就算是我们所蔑视的妖魔们,Shall be constrained to honour us though dead.也会在我们死后不得不表示尊敬。

《静夜思》的英译比较与评论

《静夜思》的英译比较与评论

第!"卷第#期中南林学院学报$%&’!"(%’# !))"年*!月+,-.(/0,123(4./05,-461,.354.7-(8$3.58479:;’!))"=文章编号>*)))?!@)!A!))"B)#?))C D?)EF静夜思G的英译比较与评论张建佳A湘南学院外语系H湖南郴州E!")))B=摘要>F静夜思G是一首千古传诵的五言绝句H这一绝句的英文译作已有十几种I怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原诗时有大致相同的感受H这是很有研究的必要的I文中就该诗的十四种英译文从标题J译者J用词J韵律和风格五个方面进行了比较与评论H以期进一步提高译文质量H不损害伟大作品的永久魅力I=关键词>英语翻译学K静夜思K英译K比较K评论=中图分类号>6"*@’C=文献标识码>/L M N O P Q R S T U V O R WL X N R O P T R P Y Z W X[P X\]^_‘a b c^d e P\f M N O R P TM T ge P\\X T Z Rh6/(i+j k l m n j kA3l o&j p q9:r k s t u:l t%v w j k l o l k l-l j x:s p j t y H2q:l z q%{E!")))H6{l k l H2q j l k B|}R Z N M~Z d8l%s!:s t%":t t:s t s k l p&k t:t q:r%:u#$%&’()$A*+,(-$./%(--0112(340%56$7B8s j t t:l"yt q:o s:k t r%:t0j9k j A:)*?:#!B j l t%3l o&j p q H8:;%u r k s:j t p*E3l o&j p qx:s p j%l p v s%u v j x:k p r:;t p d t j t&:H t s k l p&k t%s H{p:%v8%s!p H s q y t q u H k l!p t y&:’;X<=P N g R d t s k l p&k t j%lp;j:l;:K#$%&’()$K3l o&j p q m2q j l:p:t s k l p&k t j%l K;%u r k s j p%l K;%u u:l t k s yF静夜思G是唐代诗人李白的代表诗作之一H千百年来家喻户晓传诵不衰I这一五言绝句的英译文H笔者收集了*E种I这些译文是否均吻合诗歌的意境H经得住>忠实?J>神似?J>保存原作的风姿?=*>这一尺度的衡量呢@经比较发现H这些译文或标题J或译者J或用词J或韵律J或风格皆不尽相同H并各具特色I为方便比较H特录原文和译文于下I原文d床前明月光H疑是地上霜I举头望明月H低头思故乡I A李白d F静夜思G B译文A*B d4q%{o q t p%lk5j&:l t(j o q t/o&:k u%v&j o q t p t s:k u p!%8l%x:s u y":!H88%l!:s j v j t A p t q:v s%p t%lt q:o s%{l!H.k j p j l ou y:y:p H 8o k z:k t t q:"s j o q t u%%l H0%8:s j l ou yq:k!H8u j p p u yq%u:t%8l’A4s k l p&k t:!"y6{k l ow j l B{B 译文A!B d6%u:p j;C l:p p k t t q:4s k l B{j&(j o q t9:v%s:u y":!H8p::"s j o q t u%%l&j o q t H88%l!:s j v j t A p v s%p t%lt q:v&%%s’88k t;qt q:"s j o q t u%%lk p8 s k j p:u yq:k!H8u j p p H8q j&:p t%%r j l o H u yq%u:t%8l’A4s k l p&k t:!"y D k%w j k%y{B 译文A"B d(%p t k&o j k/p r&k p q%v8q j t:%lu y":!s%%u v&%%s’6%k s v s%p t@8s k j p:u y:y:p t%t q:u%%l H t q:p k u:u%%l’/p<=收稿日期>!))"m)#m*D=作者简介>张建佳A*C#@?B H男H湖南嘉禾人H副教授H在读硕士H主要从事英语翻译理论与实践的研究I!"#$#!%&$’()!*"&+#*&+,$-.+/#/#!0)%%)’),$&$*1#2(%)!1&031,*#.)$-+/1#)4*)"1#!0&41&+#5674)$!%)*#-8/9#$’:,)$%,)$’;译文6<;=>?,#*@,’1*71&?’1*!A&&$%,’1*8#0&4#+/8#-.B &?%-,*8#04&!*,$!*#)-C D #)-?(.E 3)*"1*1#+&&$F 1#)--&3$.E *1,$G&01&+#5674)$!%)*#-8/H 1)&H 1#$*)&;译文6I ;=E $*1#2*,%%&0*1#@,’1*E -#!"4/84,’1*+&&$%,’1*,$04&$*&0+/8#-5E !?!(#"*,**&8#1&)4/04&!*&$*1#0%&&45E 3)*"1*1#84,’1*+&&$.)!E *,%*8)"G+/1#)-5E /#)4$.31,%#!*&&(,$’.0&4+/1&+#%)$-+&4#5674)$!%)*#-8/:?H 1&$’J ,#;译文6K ;=L 74)$M ?,%@,’1*L 8#-.E !##)!,%N #4%,’1*.E 3&$-#4,0,*O !04&!*)’4&?$-5P &&G ,$’?(.E 0,$-*1#84,’1*F Q &3,$’.,$1&+#!,"G $#!!E O +-4&3$#-5674)$!%)*#-8/:5R 5H;译文6S ;=71&?’1*!,$)74)$M ?,%@,’1*L *13)4**1#8#-E 3)*"1*1#+&&$8#)+!")!*)*4),%52&84,’1*.!&"&%-.!&04),%.71)*0&4)!()"#,*’%#)+!.P ,G #1&)404&!*&$*1#+)4’,$&0+/-4#)+!5E 4),!#+/1#)-.71#!(%#$-,-+&&$E !##=71#$-4&&(+/1#)-.)$-!,$G*&-4#)+!&0*1##.A/0)*1#4%)$-.&0*1##T 674)$!%)*#-8/P 5B 4)$+#4U Q /$’;译文6V ;=>?,#*@,’1*71&?’1*!Q #0&4#+/8#-.*1#4#,!84,’1*+&&$%,’1*52&*1)*,*!##+!%,G #04&!*&$*1#’4&?$-F P ,0*,$’+/1#)-.E 3)*"1*1#84,’1*+&&$.P &3#4,$’+/1#)-.E -4#)+*1)*E O +1&+#5674)$!%)*#-8/B &&(#4;译文6W ;=E $*1#>?,#*@,’1*2&84,’1*)’%#)+&$*1#0&&*&0+/8#-.B &?%-*1#4#1)N #8##$)04&!*)%4#)-/C P ,0*,$’+/1#)-*&%&&G.E 0&?$-*1)*,*3)!+&&$%,’1*52,$G ,$’8)"G)’),$.E *1&?’1*!?--#$%/&01&+#5674)$!%)*#-8/9,**#4Q /$$#4;译文6X Y ;=@,’1*71&?’1*!E $04&$*&0+/8#-*1#+&&$%,’1*,!N #4/84,’1*5E 3&$-#4,0*1)*")$8#04&!*&$*1#0%&&4C E %,0*?(+/1#)-)$-%&&G)**1#0?%%+&&$.*1#-)Z Z %,$’+&&$5E -4&(+/1#)-.)$-*1,$G&0*1#1&+#&0&%--)/!5674)$!%)*#-8/L +/P &3#%%;译文6X X ;=A&&$%,*@,’1*[N #4+/8#-*1#+&&$%,’1*!*4#)+!.A)G ,$’,*%&&G%,G #04&!*U "&N #4#-’4&?$-F P ,0*,$’+/1#)-E !##*1#84,’1*$#!!.71#$-4&((,$’,*.)$-E 0,%%#-3,*1*1&?’1*!&01&+#5674)$!%)*#-8/\#3,L %%#/;译文6X ];=@,’1*71&?’1*!E3)G #.)$-+&&$8#)+!(%)/)4&?$-+/8#-.^%,**#4,$’%,G #1&)4U 04&!**&+/3)$-#4,$’#/#!F _(*&3)4-!*1#’%&4,&?!+&&$E 4),!#+/1#)-.71#$%)/+#-&3$U )$-*1&?’1*!&01&+#)4,!#5674)$!%)*#-8/D #48#4*L 5^,%#!;译文6X ‘;=71#A&&$21,$#!a N #4/31#4#WW 第K 期张建佳=b静夜思c 的英译比较与评论!""#$%&’"())$*"+),"-./)0/’1)*,#%’&23&’)0%’&’)4,+,)1&’45+466"$+,)-&’"$#%’&78$’",/6"4,+4/"3%49":#&’6#+&"5"."1;<’"$’#5"&’"-+066)+=)0&’>11:""&-"-),#"17?<,4$164&"5*.@7A 7B7C 6"&/’",D 译文E F D ;8$4G 0#"&H #%’&314:&’"-))$6#%’&*"+),"-./)0/’2I $5:)$5","5#+#&:","$)&&’"+,)1&)$&’"%,)0$573,4#1"5-.’"454$56))J "5)0&)$&’"-)0$&4#$-))$23*):"5-.’"454$5&’)0%’&)+-.+4,K )++’)-"7<,4$164&"5*.!78*4&4D 李白的这首诗明白如话2晓畅易懂2且内涵丰富2意境深远L 由于译者的视角和理解的深浅不同2因而译法各异2读者的感受或其接受性也因此不同L 下面从五个方面进行比较与评论LE 标题我们已知英语是重形合M 分析性的理性语言N 而汉语则是重意合M 综合性的直感语言L 在古汉语中一字多义的现象比现代汉语还普遍2几个字合并或分开理解2意义则不同L 如O 静夜思P 2是O 静P 下来再思2还是O 静静的夜P 才思N O 思P 有可能是思考或思索之意2但这里的O 思P 2据诗义应为思念M 思乡L 李白写Q 静夜思R 时2正是他遭贬之时2诗人对时局之腐败2痛心疾首2对人民之疾苦2忧心如焚2他心中始终是愤闷忧郁而难以平静的L 只有静静的夜晚2当尘世的喧嚣暂归宁静2且皓月当空之时2才勾起了疾恶如仇的诗人的滚滚思绪L 因此2以O 静静的夜P 来译是符合诗人心境的LE F 篇译文中有S 篇是如此翻译的2其中O T )-"1#/J $"114&&’"<,4$U 0#6H #%’&P 于义于景都合乎诗人本意2可视为佳译L 其余的或只体现O 思P 2或只体现O 月P 2或只译为O 静夜P 或O 夜思P 2均难以达到原诗的意境L 至于只译为O H )1&46%#4P 2恐怕是意译而使得这一千古绝唱的内涵平淡化了2说重一点是曲解了诗意LV 译者E F 首译诗中2中外译者之比为W XY 2即Z [\为外国人所译L 译者的语言M 文化和价值取向的不同2造成了从诗歌标题到诗歌内容直至诗歌风格的翻译的迥异L 外国译者中2精通中文和不嗜中文的皆有2其中有西方的译者2也有东方的译者2如日本人小田薰良!78*4&L 经比较可以发现;外国译者对原诗的理解逊于中国译者L 方重教授引用克兰默7宾的话说;O 一个汉诗译者必须首先把自己浸透在汉诗作者的文化传统之中2体验他们的严谨沉默2有力的暗示笔法2他们惊人的色彩敏感性2尤其是他们对与创作主题的切身的艺术修养2P接着方重教授说2O 我认为一位外国译者能体会得如此深刻是不多见的L P ]V ^如_))‘",把原诗最后一句O 低头思故乡P 译为O 梦里我回到了家乡P N 而C 6"&/’",则错译成O 合眼静思年青时光的甜蜜回忆P N 又如I 66".将原诗中O床前明月光P 译为O 床上明月光P 2再如a #6"1把O 低头P 译为O 躺下P 2等等L 因此2外译汉诗者必须先将诗人的历史地位M 时代特征M 思想修养及诗歌的语言内涵等弄清2再研读原作2才可能译好作品Lb 用词诗歌的语言是极其精练的L 李白之诗在用词上吸收了我国南北朝乐府民歌的特色2言简意赅2确能达到以少胜多的境界LQ 静夜思R 短短二十个字2任思乡之情倾泻而出2如流水覆地般涓涓自然2似月光挥洒般皎皎清洁2蕴籍含蓄M 意味深长L 诗中未见华美的辞藻2只见简洁质朴M 诵之朗朗上口之句2这足见诗人遣词造句的炉火纯青的功夫L 译者的用词必须忠实原诗2应能准确地表达原诗的意境LO 言不贵文2贵于当而已L P 在E F 种译诗中2原诗中的名词分别被译为O 床P ?*"52/)0/’2*"5,))-D M O 地P ?%,)0$52+6)),D M O 故乡P ?’)-"2+4,K )++’)-"2’)-"64$52+4&’",64$5D M O 月光P ?-))$6#%’&26#%’&2%6"4-2-))$*"4-21#6c ",6#%’&241‘641’)+:’#&"D 等N 原诗中的动词分别被译为O 疑P ?:)$5",2&’)0%’&2101‘"/&2或用疑问句_)065&’","*"4+,)1&46,"45.d 或’)4,+,)1&d D M O 举P ?6#+&26#+&0‘2,4#1"2&#6&*4/J 2’"450‘D M O 望P ?%49"2%49"4&26))J 26))J0‘26))J)0&2:4&/’21""D M O 低P ?1#$J*4/J 2*):264.5):$21&))‘25,)‘25,))‘26):",2’"455):$D M O 思P ?&’)0%’&2&’)0%’&)+2."4,$+),21#$J&)5,"4-25,"4-2-#1124/’"1+),D 等L 汉诗中虚词少2英诗中介词M 冠词M 连词等虚ee E 中南林学院学报第V b 卷词不可或缺!外国译者的译诗用词多"更像散文式的"如#$%&#’%&#()%几首平均句长超过(*个词!中国译者的译诗除#+%&#,%首以外"均注重了原诗的语言形式"译法上也尽量简洁&通畅&整齐"以-保存原作风姿./$0"但#1%首形似多于神似"虽整齐却有呆板之嫌2而#’%却译成了,句"原诗之形既不存"原诗之味几乎失之!这样"#)%首译诗在用词&句式等方面明显优于其余译诗!)韵律中外诗歌在音韵上都讲究抑扬顿挫之美!其语言含蓄而具跳跃性"其声调和谐而富韵律感!中国古典诗词同外国诗相比"韵律方面尽管有诸多的不同"但中国古典诗词的平仄或仄平与英诗的抑扬#轻重%格或扬抑#重轻%格两者却又功能相似!汉语五言绝句的平仄为3仄仄平平仄"平平仄仄平!平平平仄仄"仄仄仄平平!英语的格律诗以音步#4556%为单位"以轻重或重轻音节相间排列形成节奏!英译7静夜思8时"韵律可仿照汉语诗歌的-首句可押可不押"偶数行必须押韵.的押韵方式"按英文诗歌的习惯"采用99::或9:9:式"前者如#)%&#,%&#($%"后者如#1%&#+%&#(;%"或散文式地不押韵"如#’%&#<%&#(*%等!因为汉英语言的巨大差异"汉诗英译仍应遵循-忠实.&-神似.&-保存原作风姿.的原则"可押韵的则押韵"不可押韵的则变之"决不能削足适履"因韵害意!()首英译文中"若定要分个高低"在韵律方面#(;%首恐要略胜一筹!首先"其句式亦为四句"基本合乎原诗形式上的要求3=>?@A 6B C 6D E 9F C B :E G "H I 5J G E D B 4D 5C 6B @D 5K J G "L D 9?C E B @9M E B F 55J "N >5I E D B F ?C CB 65I J !其次"最大限度地再现了原诗的偶数行押韵的特点"且其末尾的I 9J G E D ?J @E O EC 和A 5F E 9D ?CE 既押韵又遥相呼应"有诗歌的音乐美"译出了诗的意境"那浓浓的思乡情愫"似淙淙的清澈溪水"流淌于脑海"给人以联翩的想象!1风格翻译难"译诗更难"把握译诗的风格则难上难!诗言志!俗话说"文如其人!每一首诗总要或明或暗地反映出诗人的风格"李白诗的最大特色可以说是-清水出芙蓉"天然去雕饰."7静夜思8的语言明白如话"信口而成"却蕴涵着浓浓的思乡情愫"意味深长"达到了-百千旅情"虽说明却不说尽./)0的境界!译此诗时就应适用同样明白晓畅质朴的风格"第#)%首就译出了原诗的这一风格!这主要表现在如下三个方面!=译诗中用的是现在时"并且第一句以介词短语#F 55J >?@A 6:E 45D E F O:E G %的形式来表现诗境"在时间和空间上吻合了原诗所渲染的人类固有恒久的思乡情结那种超越时空的无穷韵味!H 用一个疑问句#P 5K >G?6:E 4D 5C 6?J C 6E 9GQ %来译第二句"与原文妥帖"其意象构成一幅画面"又用?J C 6E 9G 以尾韵与第一句押韵"足见译之功力"可叹为妙译!L 从整体看"译诗在句式&句数&字数等方面都与五言绝句大致相当!7静夜思8属古体五言绝句"其格式为五言"四句"押韵平仄都较自由!译诗总共用了四句&二十一个词"只比原诗多一个词"每句也基本为五言"酷似原诗其形"用词简洁平缓"句句对应"诵之"韵律流畅"一气贯底"气韵天成"亦似有李白诗之白描法风格!韵律上"用了99::式"与押韵平仄较自由的格律浑然天成!总之"诗歌如其诗人"译诗如读其诗人!-一个译诗者的正确使命是应该向诗人学习"虚心领会他的理想&品格&风貌&情操!也就是说"要真正译一篇诗来"不得不懂得诗人的心灵修养!./;0/参考文献0/(0张培基"喻云根R 英汉翻译教程/S 0R 上海3上海外语教育出版社"(<,*R /;0方重R 陶渊明诗文选译/S 0R 上海3上海外语教育出版社"(<,)R+$R /$0柯飞R 英诗中译比较/T 0R 外语与外语教学";**;#<%3$,U$<R /)0吴昊R 新编唐诗一百首/S 0R 南京3江苏古籍出版社"(<<,R;)R /本文编辑3伍敏涛0(*(第+期张建佳37静夜思8的英译比较与评论《静夜思》的英译比较与评论作者:张建佳作者单位:湘南学院外语系,湖南,郴州,423000刊名:中南林学院学报英文刊名:JOURNAL OF CENTRAL SOUTH FORESTRY UNIVERSITY年,卷(期):2003,23(6)被引用次数:1次1.张培基.喻云根英汉翻译教程 19802.方重陶渊明诗文选译 19843.柯飞英诗中译比较 2002(09)4.吴昊新编唐诗一百首 19981.张美伦.张清《静夜思》英译文的概念功能分析[期刊论文]-常州工学院学报(社会科学版) 2008(5)本文链接:/Periodical_znlxyxb200306024.aspx下载时间:2010年7月1日。

优秀英文诗歌赏析三篇

优秀英文诗歌赏析三篇

【导语】英语诗歌朗诵是读诗的⼀种艺术,特点是以富有感情的⽅法背诵诗⽂,并将原诗著的感情表达出来,以达到⿎动、感染和激励群众的⽬的。

下⾯是由⽆忧考带来的优秀英⽂诗歌赏析,欢迎阅读!【篇⼀】优秀英⽂诗歌赏析 罗密欧的经典爱情独⽩ Romeo: My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here in dark to be his paramour? Here. O, here will I set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! And, lips, O you The doors to breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death! 罗密欧:我的爱⼈!我的妻⼦! 死神虽然吸⼲了你甜蜜的⽓息, 却没有⼒量摧毁你的美丽。

通过十四行诗分析英文诗歌与中文诗歌的异同

通过十四行诗分析英文诗歌与中文诗歌的异同

由意大利式十四行演化来的英式十四行诗分成三个 四旬 ,每 四句各有 独立 的韵式 ,最 后 是一个 押韵 的
对 句 。其韵式 为 a b a b ,c d c d ,e f e f . g g 。
因此 可见无论 中国诗歌还 是英 文诗歌 ,在 诗 歌 的写作上都要具备这几个特点。 1 . 概括性 :即语言精练,含义丰富、深刻 ;诗 歌 的语言不 同于小 说与戏 剧可 以用大量 篇 幅来描 写 各种场景 ,而是必须用相对短小精准的文字来表达 十 四行诗 的格律分 析 丰富多彩的生活与情感 , 这就要求诗歌的语言必须 十 四行 诗 :顾 名恩义 ,十 四行 诗是 一组 只有十 精 练 。 四行 ,并且有正式韵律的抒情诗,几百年来大诗人 2 . 节奏 性 :即每旬有 一定 的节奏 。 中西方 诗 歌 直喜欢用这种诗体写诗。 都有押韵之说 ,且都有押韵诗与无韵诗 ,在节奏的 英 语 中十 四行 诗 主要 有两 种格 式 ,一 种为意 大 表达上中国汉字 有平仄之分 ,而英文则有重读轻 利式 ( 也 称彼特 拉克 体) 十 四行诗 ,另一 种 为英 国 读 ,即语音上的轻重之分。利用不 同语言的不同特 式 ( 也称 莎士 比亚体 )十 四行诗 。意大 利式 十 四行 点 ,达到诗 歌有节奏 美 ,读 起来 朗 朗上 口。这 种特 诗源于意大利民歌 , 并在意大利诗人彼特拉克手中 点西 方诗 歌与 中国诗歌有 异 曲同工之 妙 。在诗 歌押 达 到艺术 顶峰 。S i r T h o m a s Wy a t t ,H e n r y H o w a r d和 韵 上 中西方 诗歌 的创作 者们可 以说是 心有灵犀 的 。 E a r l o f S u r r e y 这 三个 人将 这种具 有 意大 利传 统特 色 中国古体诗词历来讲究韵律 ,而西方也大致一样 , 的诗歌形式引入的英格兰。 中国和外国古代的诗歌。差不多都有一定的格律; 用 意大利式十四行诗一般包括两部分 ,一个起首 韵是构成诗歌格律的主要手段之一 , 最典型的就是 八行 称 为 o c t a v e o r e i g h t — l i n e s t a n z a o在加 上一个 后 s o n n e t 和h e r o i c c o u p l e t 。 六 行称 为 s e s t e t o r s i x — l i n e s t a n z a o前 八 句谈 一 件事 3 . 形象 的思维性 :这点不单单是要求语言形 情 ,或 问一个 问题 ,或表示 一种 紧张 的情绪 ,而 后 象 ,而 且要 求 诗 歌 的 作 者 要运 用 联 想 、想 象 等 方 六 句解 决 ,回答这 个 问题 ,或缓 和 紧张 的情 绪 。十 法 ,将诗人要表达 的概念 ,具体 地呈现在读者 眼 四行诗在英语中是韵律要求最严格的诗体 ,有时候 前 ,这一 点中西方诗 歌的作者 也是相通 的 。 诗人们为了押韵 ,往往会忽略语法结构。意大利式 4 . 抒情性 : 无论 中国诗歌还是西方诗歌 , 最终 十四行也是有固定的押韵格式。一般前八句固定为 着 力点都在 一个 “ 情 ”字上 ,诗 歌所要 表 达 的就是 a b b a ,a b b a ,而后 六 句则 有 三 种 押 韵 形 式 . c d e c d e , 不同的 “ 情”字 ,爱情 、亲情 、友情 、爱 国之情 、 c d c d c d, c d e d c e o 郁 郁之情 甚至愤 怒之情 ,尽 管在诗歌 中抒 发情 感 的 然 后 就是 英 国式 也 就 是莎 士 比亚 式 十 四行诗 , 方式中西方有着极大的不同,但抒情的主题却是一

著名英文短诗歌带翻译品析

著名英文短诗歌带翻译品析

著名英文短诗歌带翻译品析篇一:英语著名诗歌赏析英语名诗赏析Farewell, LoveSir Thomas Wyatt (1503~1542)Farwell, Love, and all thy laws forever,Thy baited hooks shall tangle me no more;Senec and Plato call me from thy lore,To perfect wealth my wit for to endeavor,In blind error then I did persever,Thy sharp repulse, that prickth aye so sore,Hath taought me to set in trifles no storeAnd scape forth since liberty is leverTherefore farewell, go trouble younger hearts,And in me claim no more authorityWith idle youth go use thy property,And therein spend thy many brittle darts,For hitherto though I have lost all my time,Me lusteth no longer rotten boughs to climb.·注释:1.thy: y our “Thy” and “thine” are both old uses. Thy are the possessive forms of “thou” and “thee”. The reflexive form of “thy” is “thyself”.2.thy baited hooks shall tangle me no more: 此处“baited hooks” 是比喻,诗人把爱情比作放上诱饵的钩,人一量上钩便被缠住难以脱身(tangle).3.Senec and plato call me from thy lore, To perfect wealth my wit for to endeavor: I.e. “senec” (Seneca, the Roman moral philosopher andtragedian) and plato call me to educate my mind to perfect well-being (wealth) 塞尼卡和柏拉图教我教育自己的心灵,使自己的身心臻于完美4.I blind?lever: when I did preserver in blind error, thy sharp repuls, that pricketh aye so sore, hath taugnt me to set no store in trifles and escape forth since liberty is lever: 当我盲目地一错再错,你尖刻的拒绝,总是深深地刺痛我的心教训我不要再为这无聊的琐碎小事伤心,而是从中挣脱出来,因为更可贵。

中英爱情诗歌对比

中英爱情诗歌对比

中英爱情诗歌在许多方面存在显著的差异。

以下是一些具
体的对比:
1. 主题与风格:中文爱情诗歌深受中国传统文学的影响,强调情感和意境的细腻表达。

相比之下,英语爱情诗歌更倾
向于直白、热烈的表达方式。

2. 语言与修辞:中文爱情诗歌常常使用象征、隐喻等修
辞手法,语言优美且含蓄。

而英语爱情诗歌则更注重节奏和
韵律,使用大量的修辞手段如排比、反复等。

3. 情感表达:中文爱情诗歌中,情感表达通常较为内敛,强调心灵的共鸣和情感的深度。

而英语爱情诗歌则更倾向于
直接抒发情感,表达热烈而直白。

4. 文化背景:由于中英文化背景的巨大差异,爱情诗歌
的主题、风格和表达方式也各不相同。

中文诗歌更注重自然
与人的和谐,而英语诗歌则更强调个体情感的表达。

5. 传统与创新:中文爱情诗歌在传统与现代之间寻求平衡,既有对古典文化的继承,也有对现代情感的表达。

而英
语爱情诗歌则更加开放和创新,不断探索新的表达方式和主题。

总的来说,中英爱情诗歌在主题、风格、语言、情感表达
和文化背景等方面存在显著差异。

了解这些差异有助于更好
地欣赏和理解不同文化背景下的爱情诗歌,感受其中所蕴含
的丰富情感和美好意境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Dingyu Wang(515370910026)Vy100Professor Thorpe11.22.2015I Prefer Poets: Poets Can Do More than BarkingIn November 2011, Notch officially completed work on Minecraft 1.0, “an open world game that has no specific goals for the player to accomplish” (Gallegos), which turned out to be a huge success (McCarthy).McCarthy first regards its success as a mystery since it’s only an indie game without any advertising but he finally points out that the success is just because players“have free rein to build, build, build”(par. 18).People do enjoythe freedom to think and create. In effect, the situation is analogical when people encounter poems. “Who Is a Poet” and “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” are two poems that both take advantages of audience’s imagination in order to convey its message. However, “Who Is a Poet” provides more freedom for audience to understand and to imagine, thus giving a more effective argument, while “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” restricts audience’s imagination in the author’s world by giving a detailed imaginary scene.The detailed reasons why “Who Is a Poet” is better than “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” will be gradually revealed by analyzing the logos, ethos, and pathos in those poems.Billy Collinswrites “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” in a n imaginarily narrative way, encouraging people to seek joy amidst sorrow. In the poem, the neighbors’ dog keeps barking which almost drives the speaker craze. Then he falls into his imaginary world where the annoying dog becomes a soloist. The story that the speaker uses imagination to make an irritating dog so funny tells people not to be stuck by little annoyance and try to make life happier.Alternatively, Tadeusz Różewicz writes “Who Is a Poet” to answer the question who is a poet. His argument is that poets are hard to define- anyone can be a poet under certain circumstances. Therefore, he actually gi ves a “vacant” definition of poets, and leaves the work to the audience who are guided to define their own poets. This kind of argument seems ridiculous but actually is a more effective way to argue such ill-defined items- it has no complete argument in th e poem itself, but it has a unique argument once a reader start to read it. It’s the reader who completes the other half of the argument.Although the story in “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” is quite interesting, it can only offer a very limited extent. “Who Is a Poet” does a much better job in offering chances for audience to think deeply. As a result, the latter one is superior to the former one in the interaction between poets and audience, which makes it a better argument.The logos,or the width of a poem’s context may wellconstrain the width of audience’s thoughts, thus playing an important role in an argument. The objects are very limited in “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House”- just the neighbors’ barking dog and the fi ctional dog soloist. A lthough that“dog” is likely to be a represent of all the annoyance, which provides a little more extent, the poem is far more restricted in comparison with “Who Is a Poet”. In “Who Is a Poet”,Różewicz covers both abstract and figurative parts about poets. Thanks to its complex context, readers are able to think over it in severallevels, thus obtaining profound understanding that comes from thinking deeply. Generally, the width of poems’ contexts provides objective condition for readers to think freely.The ethos,or the reading process of a poem, does matter a lot with respect to the effect of the argument. Collins’s story starts from a narrative of the actual barking dog and then turns into a narrative of a fictional dog soloist using a transitional sentence “and now I can see him sittingin the orchestra”(Collins). The transitional sentence is a signal and it’s so clear and obvious that people jump into that particular scene without any other thoughts. However, the literal meaning of “W ho Is a Poet” is somehow contradictory- Różewicz states a poet can be both one who writes verses and one who doesn’t write verse (Różewicz). The literal contradiction can lead audience into deeper thoughts, thus being capable of sending more messages which are not on the surface of the poem. This kind of sentence-pairs also appears in the beginning of the novel Tale of Two Cities- “It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness …” (Dickens 8), which are a recognized extraordinary opening that constructs a solemn atmosphere. Such atmosphere helps people think deeply.The pathos isthe choice ofperson in poems. “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” uses the first person which constrains the thoughts of readers, while “Who Is a Poet” isin the third person so that it can free the readers’ thoughts. Using the first person is known to be a good method to tell stories, though; it’s not a good idea to apply the first person in an argument. The use of “I” will absorb readers into the story and trap them within the story. Notice that although poems using the first person can take advantages of audience’s imagination,this kind of imagination is limitedwithin the author’s imagination.That is to say, the audience could at most imagine in the way the author imagines, being not able to go out of the author’s imagination. “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” is actually an interesting poem with wild imagination, but after reading it, people only get the interesting idea of the barking dog and then little thing else.Alternatively, “Who Is a Poet” keeps in the third person and provides an insightof poets by offering a distance between readers and the characters in the poem. As a result, “Who Is a Poet” is also superior to “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House” according to the pathos.“The message of the poem was defined as the interpretation of the poem, often linked to theme but encompassing more than that. It involves analyzing of unfolding what that would mean to the reader” (P atel).That’s true. Therefore, in order to “have something to be unfolded”, poems need some extra space that is left to readers, as opposed to proses, which are designed to instill the text into readers’ brain thus providing no extra space for readers. People prefer play games rather than watch television, for the former activity provides the freedom to think and create and Minecraft made a huge impact just by providing freedom for players. Not surprised, the poem “Who Is a Poet” which possessesan expansive width, a guidance of in-depth reading process, and the solemn use of the third person is superior to “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House”, for the former one has a higher degree of freedom provided for audience.According to the history of human beings’ exploration, in which humanbeings try again and again to free themselves from the limit of nature, human beings do pursue freedom, and do enjoy freedom, even when they are reading a poem.Works citedCollins, Billy. “Another Reason I Don’t Keep a Gun in the House.”Dickens, Charles. Tale of Two Cities. London, GBR: ElecBook, 2001. ProQuest ebrary. Web. 23 November 2015.Gallegos, Anthony. "Minecraft Review — PC Review at IGN." IGN. Web. 26 Nov. 2015. McCracken, Harry. "The Mystery of Minecraft." Time 181.21 (2013): 40. Academic Search Complete. Web. 23 Nov. 2015.Patel, Pooja, and Leslie E. Laud. "Poetry Feedback That Feeds Forward." Middle School Journal46.4 (2015): 24-31. ERIC. Web. 22 Nov. 2015.Różewicz, Tadeusz. “Who Is a Poet.”。

相关文档
最新文档