英汉翻译技巧--词义的选择和引申(1)

合集下载

词义的选择引申和褒贬

词义的选择引申和褒贬

2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

英译汉常用技巧之词义的选择和引申

英译汉常用技巧之词义的选择和引申
R
5
词语的翻译——词义的选择
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应 属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我
劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉
(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
• 9. I'm not very fond of playing chess. • 10. I am to play Juliet.
• 本周六我们校队将和 中山大学队进行比赛.
• 我不太喜欢下棋。 • 我将饰演朱丽叶。
16
Communicate
• 1. We learn a language in order to communicate. • 我们学习语言是为了交流思想. • 2. The police communicate with each other by radio. • 警察通过无线电互相联络. • 3. The officer communicated his orders to the men by radio. • 军官用无线电向士兵下达命令. 17

六、翻译技巧(1)词义的选择与引申共24页

六、翻译技巧(1)词义的选择与引申共24页
6. I hope I can operate the machine like you do.( conj.) • 我希望能像你一样操纵机器。 7. All matters such as iron, water, air, and the like are made up
of atoms. (conj.) • 一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子构成的。 8. Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) • 这艘船很可能明天进港。
I. Review
• Translation and equivalence • Translation method • Translation process and principles • Translation factors and treason • Translation theory and techniques
4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
5. Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器
2. The patient was connected to a television wave monitor. (n.) 病人情况通过波形监视器监视。
3. He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。

如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

英汉翻译技巧--词义的选择和引申(1)

英汉翻译技巧--词义的选择和引申(1)

范例—further
• People can have no further illusions about it. • 在这件事上,人们不能再有别的幻想了。 • They agreed to further the cooperation between the two cities. • 他们同意进一步增进两市间的合作。
• 正确理解词义有赖于对原文的确切理解 和借助于上下文所提供的有关信息。
范例—power
• The doctors restored his power of speech. • 医生恢复了他的说话能力。 • A severe economic slump swept the country shortly after he came into power. • 他上台后不久,严重的经济不景气席卷了全国。
• They will raise the yields still further. • 他们将进一步提高产量。
词义的引申
• 词义引申是英汉翻译的常用手段之一。 英汉两种语言富有各自特点的行文规范 和搭配习惯。针对此种情况,译者应根 据上下文和逻辑关系,从有关词语的基 本含义出发,进行恰如其分地引申,使 原文的内容在译文中确切地再现出来。
A heavy smoker 烟瘾极大的人 A heavy demand 苛求 A heavy sleep 沉睡 Heavy traffic 拥挤的交通
根据词类选择词义
• 大多数英文单词是一词多类,即多词性。 当词性不同时,其词义在一定程度上发 生变化。
• 因此在英汉翻译过程中要首先确定词性, 然后再根据词类选择适当的词义。
• 目的是在该国建立一个有效的联合国管 理机构,以取代那里的非法专制统治。

unit-5-词义的选择与引申-(1)

unit-5-词义的选择与引申-(1)

实用翻译策略与常用技巧Unit5 词义的选择和引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。

也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。

一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。

因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。

正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。

一、词义的选择(the choice of word meanings)英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。

所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。

在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。

这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。

就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。

但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:I’ll see her home tonightIndia is the home of elephants.He’s at home with the classics.New homes are for sale.She’s at home where she is.Maternity home costs in America have gone up sharply.Much is produced here for home market.He looks on London as his home.由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。

七、翻译技巧(1)词义的选择与引申

七、翻译技巧(1)词义的选择与引申
Lecture Seven
Translation Techniques (1) Selection and Extension
Introduction to the techniques of translation

• Techniques of translation:
1. selection of word meaning 2.extension of word meaning 3. amplification and omission 3.conversion of parts of speeches and sentence structures 4.long sentence translation
IV. Extension of word meaning
三、改换说法 1. During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. 林肯早年当过店主和邮政局长。 早年当过店主和邮政局长 • 林肯早年当过店主和邮政局长。 2. A network of highways was built from coast to coast. 横跨大陆建筑了一个公路网 建筑了一个公路网。 • 横跨大陆建筑了一个公路网。 3. He found that the mercury column measured the predicted height. • 他发现水银柱达到了预期的高度。 他发现水银柱达到了预期的高度。 达到了预期的高度 4. Jets are a new development in aviation. • 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就 新成就。 5. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. • 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 最短的距离是铸造 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法 最简便方法。 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。

如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

第一章 词义的选择和引申

第一章 词义的选择和引申



例1: I like to read in bed. V ,喜欢 译:我喜欢躺在床上读书。
例2:I can not do it like you. Prep,像。。。一样 译:我不能像你那样做。



例3:Did you ever hear the like? n. a person or thing similar to another 译:你听过那样的事吗?
a secret that you tell someone,即“秘 密”、“心事”之意。 Exchange confidences的意思是“互相谈心 事”,in confidence则为“秘密地”的意 思


至于man of confidence(也作confidence man)的 意思则还要进一步,是“骗子”的意思。 为什么是这样翻译呢?因为一个人要骗他人,首 先要win/gain their confidence,即赢得对方的信 任。 所以原句的正确译文应为:他是个骗子。骗子的 这种手腕常被称为confidence trick(骗人的伎 俩),专耍这种花招的人叫做confidence trickster。 由此,confidence还产生了另一层意思brazenness [breizn],即“厚颜无耻”。

The definition of love on chemistry


一男一女走到一起,身体里面会有一种激 素,苯氨基丙酸就会增加分泌,令你情绪 很高涨,会有一种喜悦的感觉。当浓度不 断增加,两个人同时受到这种激素的影响, 感情就会去到最浓,这种状态和关系就可 以定义为爱情。 --《谈情说案》 So, “Like” < “Love”

翻译技巧--词义的选择与引申

翻译技巧--词义的选择与引申

希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义) 3. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀 奉承未免过于露骨。(贬义) • 4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. • 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。(褒义)
Step 2 Translation techniques 1
二、具体词语抽象化
• 1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. • 帝国主义者的性格即残暴,又狡猾。 • 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their lislation techniques 1
A. Selection of Word Meanings
a. Select word meanings according to parts of speeches.
1. He likes making chemical experiments. (v.)
他喜欢做化学实验。
Step 2 Translation techniques 1
3. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.)

翻译技巧_词义选择引申

翻译技巧_词义选择引申
我怎么也没料到会在这个地方见到你
4 10
英语词汇的灵活性,因此,正确选择词义成 为翻译过程中极为重要的一步。
Which way do you usually go to town?
你进城一般走哪条路线?
The arrow is pointing the wrong way.
这个箭头指错了方向
She showed me the way to do词义的选择
在下面例句中,firm分属其他几个不同词类: 1) The boy needs a firm hand to help him grow up. 这个男孩需要严加管教才能有所进步。(形容词) 2) He hold firm to his beliefs in his life. 他一生都坚守他的信仰。(副词) 3) Our firm has made 200 workers redundant. 我们公司已裁减200多雇员。(名词) 4)The parties firmed up the contract in the end. 双方最终使合同达成最后形式。(动词)
词语4的翻译10——词义的引申
[<]
词义引申的手段
• 词义的转化
• 词义的具体化
• 词义的抽象化
4 10
• heavy

• heavy crop 大丰收
• heavy current 强电流
• heavy traffic 交通拥挤
• sharp
锋利的,尖的
• sharp eyes 敏锐的目光
• sharp image 清晰的形象
[1][2][3][4][5]
词语4的翻译10——词义的选择
[ <]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定 词义

英汉翻译技巧-句子处理

英汉翻译技巧-句子处理

根据上下文联系及词在句中的搭配 来选择和确定词义
He is the last man to come . 他是最后来的。
He is the last person for such a job . 他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。
根据词在句中的词类来选择和确定 词义
They are as like as two peas .他们相似极 了。(形容词)
He likes mathematics more than physics . 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、 燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、转译成名词
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉 语中的名词
The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the
wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容
词转换)
3、转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词, 往往可转译成汉语中的形容词;另外,当英语动词转译成汉语名词时, 原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词 :
It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用ly both the mind and body of a man .

第一节词义的选择和引申

第一节词义的选择和引申

词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning)学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。

因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。

译者在弄清原句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的表达习惯。

词义的选择和确定通常有以下三个方面:Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后再进一步确定其词义。

例如:1. They are as like as two peas . 他们相似极了。

(形容词)2. Things like air, water or metals are matter.像空气、水或金属之类的东西都是物质。

(介词)3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.正是原子构成了铁、水和氧等等。

(名词)Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。

因此,翻译时,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。

例如:1. He is the last man to come. 他是最后来的”2. He is the last man to do it. 他决不会干那件事3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作4. He should be the last to blame. 怎么也不该怪他5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不一样。

翻译技巧(1)词义的选择与引申

翻译技巧(1)词义的选择与引申

III. Selection of word meaning
b. Select word meanings according to the context. 1. The country’s industry has developed quickly in the last decade. • 过去 年我国工业发展迅猛。 过去10年我国工业发展迅猛 年我国工业发展迅猛。 2. To develop the instrument, many experts were invited. 为了研制这种仪器请了很多专家。 为了研制这种仪器请了很多专家。 3. In developing the design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material science. 在进行设计时工程师必须运用工程学和材料学方面的知识。 在进行设计时工程师必须运用工程学和材料学方面的知识。 4. In order to develop our power industry, we must produce more and pore powerful generators. 为了发展我国的电力工业, 为了发展我国的电力工业, 我们必须生产越来越多的大功率 发电机
IV. Extension of word meaning
三、改换说法 1. During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. 林肯早年当过店主和邮政局长。 早年当过店主和邮政局长 • 林肯早年当过店主和邮政局长。 2. A network of highways was built from coast to coast. 横跨大陆建筑了一个公路网 建筑了一个公路网。 • 横跨大陆建筑了一个公路网。 3. He found that the mercury column measured the predicted height. • 他发现水银柱达到了预期的高度。 他发现水银柱达到了预期的高度。 达到了预期的高度 4. Jets are a new development in aviation. • 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就 新成就。 5. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. • 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 最短的距离是铸造 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法 最简便方法。 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。

第一节 词义的选择和引申

第一节  词义的选择和引申

英汉翻译技巧翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。

人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大区别。

中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。

由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,他们在英汉翻译技巧的分类和统计方法等方面各不相同。

有人将其分为八大技巧,有人分为九大技巧,有人分为十大技巧,还有人分得更多、更细。

本书拟采用如下九种说法。

这九种说法相对简便易记:(1)词义的选择和引申;(2)增词法;(3)省略法;(4)重复法;(5)转换法;(6)分译法;(7)语序调整法;(8)反译法;(9)被动语态的译法。

本章我们将对这九种翻译技巧逐一进行讲解探讨。

第一节词义的选择和引申在翻译过程中,译者首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保译文的准确通顺。

这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。

例如英语中的run就是典型的多义词。

请看它在下列句子中的词义:(1)Check everything and run the whole experiment again.把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。

(2)The party is running two candidates in the next election.该党将在下届选举中提出两名候选人。

(3)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。

(4)He has no idea of how to run a successful business.他没有办好企业的办法。

(5)The general election campaign in America ran for three weeks.美国大选活动持续了三周。

以上五个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义各不相同。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

LOGO

(二)前置词/介词转译成动词
(三)形容词转译成动词
(四)副词转译成动词
1) Spring is in at last. 春天终于来到了。
LOGO

2) The Democratic Party was then in. 当时是民主党执政。
LOGO


词类转译法(一)
一 转译成动词 (一)名词转译成动词 1) She has a firm conviction that she will overcome all the difficulties. 她坚信她会克服所有的困难。
1) My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。
LOGO

2) He has the assurance to ask me for money. 他竟然厚着脸皮向我要钱。
3) Jim was an aggressive engineer who did his job quite well. 吉姆是个有进取心的工程师,他工作干得很出色。
LOGO

3) That company was short of hands. 那家公司缺少人手。
4) We have the situation well in hand. 我们能把握好局势。
5)They give the film star a big hand. 他们鼓掌欢迎这位电影明显。
LOGO

4) … that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth. 这个民有,民治,民享的政府,将不会从地球上消失。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 正确理解词义有赖于对原文的确切理解 和借助于上下文所提供的有关信息。
范例—power
• The doctors restored his power of speech. • 医生恢复了他的说话能力。 • A severe economic slump swept the country shortly after he came into power. • 他上台后不久,严重的经济不景气席卷了全国。
• 根据词语的搭配和照应引申词义 • 将词义作抽象化的引申 • 将词义作具体化的引申
根据词语的搭配和照应引申词义
• 在翻译过程中需要注意词的固定搭配和照应, 通过词与词的固定关系引申词义。 • Unlike many medical advances, the therapeutic benefits of laughter have long been suspected by doctors and scientists.
way.
• 这些有才华、有雄心壮志的青年科学家 将来会大有作为的。
将词义作具体化的引申
• 英汉翻译时,经常需要将原文中含义比 较抽象的词语用意思较为明确具体的词 语表达出来,以避免译文晦涩难懂。
• The purpose is to establish in the country an effective United States presence in replace of the oppressive illegal regime there.
根据搭配关系确定词义
• 在翻译过程中需要注意词的固定搭配或 习惯表达法,通过词语之间的固定关 选择及确定词义。
范例—heavy
• • • • • • • • A heavy rain 大雨 Heavy news 令人忧愁的消息 Heavy wine 烈酒 Heavy sea 波涛汹涌的海面
• • • • • • • •
• They will raise the yields still further. • 他们将进一步提高产量。
词义的引申
• 词义引申是英汉翻译的常用手段之一。 英汉两种语言富有各自特点的行文规范 和搭配习惯。针对此种情况,译者应根 据上下文和逻辑关系,从有关词语的基 本含义出发,进行恰如其分地引申,使 原文的内容在译文中确切地再现出来。
范例—further
• People can have no further illusions about it. • 在这件事上,人们不能再有别的幻想了。 • They agreed to further the cooperation between the two cities. • 他们同意进一步增进两市间的合作。
词义的选择和引申
• 在翻译过程中,译者首先要掌握的是如 何正确地选择恰当的词语,并在必要时 加以适度的引申,只有这样才能确保译 文的准确通顺。
• 这是因为英汉两种语言都有一词多义、 一词多类的现象。
词义的选择
• 根据上下文选择词义 • 根据搭配关系确定词义 • 根据词类选择词义
根据上下文选择词义
• 与医学上许多进展不同,长期以来,医生和科 学家一直在怀疑笑的治疗效用。
将词义作抽象化的引申
• 英语中,特别是现代英语中,常常用一 个表示 具体形象的词或短语来表示一种 属性、事物、概念。翻译时,一般可将 其词义作抽象化引申,译文才能流畅自 然。
• These young scientists are talented and ambitious and they will go a long
• 目的是在该国建立一个有效的联合国管 理机构,以取代那里的非法专制统治。
A heavy smoker 烟瘾极大的人 A heavy demand 苛求 A heavy sleep 沉睡 Heavy traffic 拥挤的交通
根据词类选择词义
• 大多数英文单词是一词多类,即多词性。 当词性不同时,其词义在一定程度上发 生变化。
• 因此在英汉翻译过程中要首先确定词性, 然后再根据词类选择适当的词义。
• Britain was a great naval power in past centuries. • 英国在前几个世纪是海上强国。 • It is necessary to provide industry with power it can afford. • 必须向工业界提供它们负担得起的电力。
相关文档
最新文档