第四届全国大学生‘海伦·斯诺翻译奖’竞赛比赛原文

合集下载

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 (3)Hidden within Technology‘s Empire, a Republic of Letters (3)隐藏于技术帝国的文学界 (3)"Why Measure Life in Heartbeats?" (8)何必以心跳定生死? (9)美(节选) (11)The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (16)知识文学与力量文学托马斯.昆西 (16)An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (18)审美的体验罗伯特.金斯伯格 (18)A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (21)谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (21)On Going Home by Joan Didion (25)回家琼.狄迪恩 (25)The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (28)艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (28)Beyond Life (34)超越生命[美] 卡贝尔著 (34)Envy by Samuel Johnson (39)论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (39)《中国翻译》第一届“青年有奖翻译比赛”(1986)竞赛原文及参考译文(英译汉) (41)Sunday (41)星期天 (42)四川外语学院“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (44)第七届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (44)The Woods: A Meditation (Excerpt) (46)林间心语(节选) (47)第六届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (50)第五届“语言桥杯”翻译大赛原文及获奖译文选登 (52)第四届“语言桥杯”翻译大赛原文、参考译文及获奖译文选登 (54) When the Sun Stood Still (54)永恒夏日 (55)CASIO杯翻译竞赛原文及参考译文 (56)第三届竞赛原文及参考译文 (56)Here Is New York (excerpt) (56)这儿是纽约 (58)第四届翻译竞赛原文及参考译文 (61)Reservoir Frogs (Or Places Called Mama's) (61)水库青蛙(又题:妈妈餐馆) (62)中译英部分 (66)蜗居在巷陌的寻常幸福 (66)Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets (66)在义与利之外 (69)Beyond Righteousness and Interests (69)读书苦乐杨绛 (72)The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (72)想起清华种种王佐良 (74)Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (74)歌德之人生启示宗白华 (76)What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (76)怀想那片青草地赵红波 (79)Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (79)可爱的南京 (82)Nanjing the Beloved City (82)霞冰心 (84)The Rosy Cloud byBingxin (84)黎明前的北平 (85)Predawn Peiping (85)老来乐金克木 (86)Delights in Growing Old by Jin Kemu (86)可贵的“他人意识” (89)Calling for an Awareness of Others (89)教孩子相信 (92)To Implant In Our Children‘s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (92)心中有爱 (94)Love in Heart (94)英译汉部分Hidden within Technology’s Empire, a Republic of Le tters 隐藏于技术帝国的文学界索尔·贝娄(1)When I was a boy ―discovering literature‖, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln.我还是个“探索文学”的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。

第四届翻译大赛初赛题

第四届翻译大赛初赛题

初赛题:A. 汉译英部分:西方人所厌恶中国人的,其实不是信仰,而是不按原则办事、遇事喜欢抄近路走后门的办事习惯。

马克斯•韦伯所推崇的基督教新教伦理与资本主义精神在这个国家几乎连影儿也见不着。

这种令西方人不快的办事原则与信仰有直接联系,人们信奉的始终是所谓的“钱能通神”,只要“塞钱”给神仙并虔诚膜拜,神仙就会帮他们“走后门”,利用其的神通庇护信徒,保其仕途亨通或者财运发达。

而这一套与神仙进行“权钱交易”的习俗,则直接来自中国古代神权政治的传统。

《左传》中记师旷说:“夫君,神之主也,而民之望也。

”这就是说,统治者的身份是介于人神之间的。

就因为这种半人半神,或者叫不人不神的身份,所以人人都得“信于神”。

因为一旦做不好,就是“小信未孚,神弗福也”,国家的灾祸就离得不远了。

你看,连一国的统治者都要畏于神的权威时不时对神仙进行贿赂,何况匹夫匹妇哉?(359字)B. 英译汉部分:History is about more than imparting life skills: it is about life. It is the skill to collate and assess evidence, to form a geography of time and a sense of our place within that map. This requires not bite-size, easily digestible lumps of historical knowledge – what Gordon Marsden has called the Yo! Sushi style of history – but a rolling tale with a beginning, middle and end, and a future.Yes, history is one damn thing after (and before) another, because events and people, periods and thoughts, all have antecedents and consequences, a series of smaller, interconnecting stories within an overarching narrative.Maths and spelling are useful, but not essential (I have coped without them, just); to live without a sense of history, however, would be a true debility. The debate over what should be on the curriculum is endless and insoluble, as it ought to be. Should there be fewer white men and 20th-century dictators taught in school? More Gandhi and less Churchill? History in school is often depressingly moralising, a set of cautionary tales. Nazis and slavery: bad. Women’s Rights and William Wilberforce: good.These are all important considerations, but secondary to persuading a new generation that history has a deeper intrinsic value than teaching morality or multicultural awareness. History is about gaining self-knowledge, and knowledge of the living, by getting to know the dead.Although the quality of history teaching in British schools is generally high, the study of history is narrowing and dwindling at the very moment when it is most needed. Instead of being corralled into a few, restricted subjects and penalised for straying from the prescribed path, pupils should be rewarded whenever they plunge into the historical undergrowth. History does not teach anything in particular; it teaches everything, and it is worth far more to a schoolchild’s spiritual health than one hour a week. (310 words)。

我国英汉翻译比赛现状综述

我国英汉翻译比赛现状综述

收稿 日期 :2 1 — 。3 0 20 2 7
基金 项 目 :2 1 年 黑龙 江省 教育 厅规 划课 题 (G C 2 13 ) 0 1 牡丹 江师 范 学院 “ 01 B I 113 ; 1 年 2 讨论 式教 学法 ”专项 教学 改革 项 目
主办的 2 1 00年度科技与商务英语 翻译竞赛 、江西
省 翻译 协会 主办 的江西 省英语 翻译大 赛 、海南 省翻 译 工作 者协 会主办 的海南 省大学 生翻译 大赛 、深圳
市 翻译协会 主办 的深圳 翻译形 象大 使大赛 、陕 西省 翻译 协会 主办 的全 国大学生 海伦 ・ 斯诺 翻译 奖竞 赛 、 北 京大 学 翻译 协会 主 办 的 E O翻译 大赛 ,上 海 翻 C 译家 协会 主办 的卡 西欧杯上海 大学 生影视 翻译 配音 邀请赛 等。②大学 主办 ,例如 ,复旦大学主办 的 “ 萌 杯 ”翻译 竞赛 、中 国石油 大学 ( 东 ) 主办 优 华 的 “ 百通斯达 杯 “ 翻译 大赛 、中 国计 量学 院主 办 的 “ 量 杯 ”英 语 口译 大 赛 、北 京 师 范 大 学 主 办 的 计 “ 文翻译大 赛” 英 、北 京语言大 学主办 的 “ 大学英 语 翻译 比赛 ” 中国矿业 大 学 主办 的 “ 技 英语 翻译 、 科 大赛 ” 、防灾 科 技学 院 主办 的 “ 心 译 意 ”翻译 大 译 赛、上海外国语大学主办的梅特林大型英语翻译 比 赛 、上 海海洋 大学主 办的 “ 海韵 杯 ”全校 大学英 语 翻译 大赛 、重 庆大学 主办 的 “ 电杯 ”英语 翻译 大 华 赛 、重 庆 工 商学 院 主办 的 “ 湖 杯 ”英 汉 翻 译 比 翠 赛 、河北 医科 大 学 主办 的英语 翻译 ( 笔译 ) 大赛 、 云 南大 学 “ 新诗 品杯 ” 大 学生 诗 歌 创 作 及 翻 译 大 赛 、东 北大学 主办 的秋 阳杯东 北大学 研究 生翻译 大 赛 、中 国海洋 大学 主办 的 中国海洋 大 学 翻译 大赛 、 山东 大学 主办 的 “ 译术 人生 ”英 语翻 译大 赛 、青 岛 农业 大学主办 的中英 文现场 翻译大赛 、湖北 民族 学 院主 办的 “ 译艺 ”杯 翻译 大赛 、武 汉科 技大 学 主办 的 “ 畅想杯 ”英 文翻译 大赛 、南京 师 范大学 主 办 的 e 速英语杯 ”南师英语 翻译 风采 大赛 、海 南大学 主 办的 “ 易扬杯 ”翻译 大赛 、广西 医科大 学 主办 的英 语 翻译 大赛 、四川外语 学 院主办 的 “ 语言 桥 ”杯 翻 译大赛、佛山职业技术学院主办的 “ 译艺”杯佛职 院英语 翻译大 赛 、深圳 大学 主办 的英 文诗歌 翻译 大 赛 、广东 海洋大 学主办 的英文 翻译技 能大赛 、东 北

第四届中英双语演讲比赛 final3

第四届中英双语演讲比赛 final3

第四届中英双语演讲比赛活动策划武汉大学学生会2012年3月2号意义你是否曾经所幻想,漫步山间田野,眼前满目葱茏,鸟儿轻啼婉转,微风带来花香,泉水叮咛歌唱。

你是否曾经所盼望,站在山坡上,低头目光遇见山下村庄,炊烟升起,黄狗奔跑,那人,那山,那狗,那年的旧时光。

自然、绿色,仿佛离久居都市的我们那么遥远。

在钢筋混凝土之间,我们看到的,是灰色的墙,灰色的天,灰色的人。

我们多么渴望绿色,渴望自然,渴望心灵的纯净。

关爱自然,让绿色成为地球的主旋律,也是作为新时期人类的重要任务。

在“十二五”开局之年,“保护环境,可持续发展”成了国家的首要任务,我们是国家未来的建设者,必然要肩负起建设绿色家园的重任。

绿色不仅仅是环境的绿,更是心灵思想的绿色,一个绿色的思想,可以指引我们更好地建设绿色的家园;而一个绿色的环境,也可以使我们身心舒畅,获得心灵的慰藉。

绿色,是空气的清新,是植物的生机,是生命的活力,是心灵的净化。

播种绿色,让环境变绿,让社会清澈,让心明亮。

选择绿色,是学会一种生活的态度,作为青年的我们,一个绿色的生活方式,必将为我们的未来发展带来无限便利。

值此春色到来之际,我校特举办“播种绿色拯救2012”主题中英双语演讲比赛。

希望通过此次比赛,让同学们在展示中英口才的同时,了解环保现状,关注环境问题,升华心灵,在成长的道路上,有绿相伴。

目录一、活动目的二、活动内容三、比赛评分细则四、奖项设置五、所需物资申请附件一:第四届武汉大学中英双语演讲比赛评分表附件二:第四届武汉大学中英双语演讲比赛报名表一.活动目的为提高在校大学生的双语演讲水平,推动校园文化建设,活跃校园气氛,丰富校园文化生活,充分展现我校学生的个性与风采,学校特举办以“播种绿色,拯救2012”为话题的中英双语演讲比赛,为同学们搭建展示自我的平台,号召同学们积极参与,促进同学们全方面的发展与自身综合素质的提高。

二.活动内容(一)演讲主题“播种绿色,拯救2012”中文组演讲主题“绿色人文建设”英文组演讲主题“绿色环境保护”(二)活动时间初赛时间:3月5日~3月15日决赛时间:3月22日(三)比赛地点初赛地点:由各学院学生会自行决定决赛地点:行政中心圆形报告厅(四)活动流程A.初赛1.初赛由各学院学生会(学习部)自行开展,演讲内容和题目由选手根据话题自行拟定;2.参赛选手在规定时间内进行3分钟以内的主题演讲;3.各学院初赛选拔出中英文选手各一名参加决赛。

3. 英译汉

3. 英译汉

英译汉(English-Chinese Translation)HAIR IN YOUR EYESBy Helen Foster SnowHelen Snow in 1978It is still a mystery to me – why anyone wants to have hair hanging down into their eyes. I don’t like anything in front of my eyes. Even one hair bothers me. I understand shaggy-cut bangs, not too short, and I have had a windblown cap cut off and on since the idea first appeared about 1925. (We used to use soap to make the cheek piece curl up.)In the 1960’s men and boys began to hide behind long feminine haircuts, with the bangs so long, sometimes they actually hung over most of the eyes like a thin curtain. What did this mean? It had to be unkempt looking, even if by the art of studied carelessness. I discovered one reason: both boys and girls constantly made the gesture of pushing their hair back. Then sometimes, they would shake their heads to make sure it had fallen down again, so they could put up a hand to push it back. This gesture is the ultra-feminine one and also it gives you something to do with your hands if nervous and ill at ease.On television “Cher” was an example of the long, straight, flat hair parted in the middle and hanging down on both sides, always about half way over the eyes. Then the “Cher” panache was to constantly swing the hair back or to put up the hand to keep brushing it out of the eyes. She obviously thought this was the ultimate in charm and style, even though she usually had a little bit of burlesque.We know the hair fetish is one of the chief expressions of human nature, primitive or any time. Human beings wave it like a banner and a challenge. For unknown generations hair hanging long and unkempt has been the fetish of the artist, musician, actor and other off-beat types, the mark of their exceptionalness. One example is the Japanese conductor of the Boston Pops Orchestra –he waves his shaggy mane from one side to another, peeping out from under the heavy bangs half covering his eyes. All conductors tend to have long leonine manes, but covering the vision and hiding behind it is not quite the same as waving it.I once had a severe nosebleed and went to the emergency ward of Yale New Haven Hospital. I was assigned to a young Japanese woman, training to be a doctor. Her hair was short and so heavy and bushy, she actually could not see through the overlong heavy bangs and had to keep brushing them out of her eyes right in the middle of using a scalpel and mirror to cut off the artery. In the end, she made such a “hairy” mess of it, she had to call another doctor to do the job – he was a real square, fortunately, with nice neat short hair and good glasses.When I was in China in 1970’s, I was always bothered by the straight wisps of hair escaping from a bobby pin to hold the bangs back and directly obscuring the vision. I could not understand it at all, but assumed the hair grew in that intractable manner. I well remembered in the 1930’s when the old-fashioned women plucked their foreheads to make a square, then brushed the long hair down like a crow’s wing to be as flat as possible.When I was a child, my grandmother’s second husband was the superintendent of a big insane asylum. Once or twice I went there and I noticed that unkempt hair was the common denominator, also that the wildest inmates hid behind heavy locks in front and peered out with paranoid fear and hostility. In fact, I am writing this today because last night I watched “Nicholas Nickleby”on television. The retarded boy, Smike, had been hiding behind long unkempt hair over his eyes – a miracle occurred when it was cut short all over.In the 1960’s one of my aged friends went to visit a family of relatives around Halloween. Their girls appeared in long calico skirts with the long straight hair hanging like witches and covering half their eyes. At first she thought it was a costume party for the holiday –but of course, that was the ne plus ultra of young fashion then all the time.A few minutes ago I watched a woman author on the Donahue show. Her long bangs were curved, but resting actually on the eyelids. She thought herself most attractive, but this hair problem gave me the “creeps”.(Madison, 14 January 1983)。

机械类学生可以参加的竞赛项目

机械类学生可以参加的竞赛项目
2012年12月
研究生学院
77
山东省第六届大学生测绘技能大赛
山东省测绘学会
2012年10月
泰安校区
78
全国大学生智能车竞赛
教育部高等学校自动化专业教学指导分委员会
2012年9月
泰安校区
79
2012年全国大学生信息安全竞赛
教育部高等学校信息安全类专业教学指导委员会
2012年7月
泰安校区
80
2012年山东省大学生动漫创作大赛
2012年11月
研究生学院
73
齐鲁研究生学术论坛
山东生教育厅、学位办
2012年11月
研究生学院
74
全国大学生结构设计竞赛
教育部、住房和城乡建设部、中国土木工程学会
2012年11月
研究生学院
75
2011-2012 C2000及单片机大赛
德州仪器公司
2012年3月
研究生学院
76
青年创意·创业计划大赛
由全国青联、中国光华科技基金会、诺基亚公司联合发起
中国电子协会
2012年10月
研究生学院
63
第五届“Actel杯”中国大学生FPGA设计竞赛
Actel公司
2012年12月
研究生学院
64
2012年“毕昇RIGOL杯”全国电子创新设计竞赛
北京精仪达盛科技有限公司、北京普源精电科技有限公司
2012年5月
研究生学院
65
“优萌杯”翻译竞赛
复旦大学
2012年9约
信息学院
研究生学院
济南校区
44
山东省大学生化学实验技能竞赛
山东省科学技术协会
2012年8月
化工学院

首届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛规则及要求

首届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛规则及要求

首届全国大学生“海伦斯诺翻译奖”竞赛规则及要求
佚名
【期刊名称】《外语教学》
【年(卷),期】2002(23)1
【总页数】1页(P96-96)
【正文语种】中文
【中图分类】H
【相关文献】
1.理解与表达并重--首届全国大学生"海伦·斯诺翻译奖"竞赛汉译英述评 [J], 朱泽生
2.翻译的艺术在"翻译"之外--首届大学生全国"海伦·斯诺翻译奖"竞赛英译汉述评[J], 胡宗锋
3.首届全国大学生"海伦·斯诺翻译奖"竞赛规则及要求 [J],
4.陕西省翻译协会《外语教学》编辑部联合举办第二届“全国大学生‘海伦·斯诺翻译奖’竞赛”的通知 [J],
5.首届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛规则及要求 [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

第四届语言桥杯翻译大赛参考译文第一篇:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文第四届“语言桥”杯翻译大赛原文、参考译文、译文点评及特等奖译文一、第四届“语言桥”杯翻译大赛原文:When the Sun Stood StillRemember how time used to stretch forever? We are well into summer now here in the city.An early morning alarm gets my daughter, Morgan, up for summer school.My son, Patrick, has gone off with his uncle, and my husband and I have to go to our jobs and try to find a way to cram a vacation in somewhere.Summer wasn’t always like this.When I was growing up in a small California town called Lagunitas, a perfect stillness awaited us when we stepped out of school in June.We had no summer classes, no camps, no relatives to visit.The calendar was a blank.Every day the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.It was as if the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dragonflies above the creek—and the beating of our own hearts.June was far away, September a distant blur.Without school to tell us who we were—fifth-graders or sixth-graders, good students or good-offs—we were free just to be ourselves, to build forts, to moon around the neighborhood with a head full of fantastical schemes.There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.You could spend a quarter of an hour watching the dust motes in the shaft of sunlight from the doorway and wondering if anybody else could see them.I d on’t really miss those long, slow days.What I miss is summertime, the illusion that the sun is standing still and the future is keeping its distance.Onsummer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worry about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.You could lie on your back watching clouds scud across the sky, and maybe later walk down to the store for a Popsicle.You could lose your watch and not miss it for days.These busy kids I’m raising today don’t know what summertime is.They are on city time.“My life is going too fast,” Patrick once grumbled as he got into bed.“This whole day went by just like that.I didn’t have enough fun.”He’s a city child, a child whose fun is packed into short, hurried weekends.Even in summer his hours grow shorter and begin to run together, faster and faster.It won’t be long before an hour—once an eternity—is for him, too, a walk to the grocery store, three phone calls, half a movie.Maybe that’s why we still need long school vacations—to anchor kids to the earth, keep them from rocketing too fast out of childhood.If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.二、参考译文:夏日好时光可还记得以往时间像是永无止境地拉长了的?ADAIR LARA撰思果译夏天真正来到了我们居住的城市。

全国大学生英语竞赛样题

全国大学生英语竞赛样题

5. A. For his art work.
B. For his writing.
C. For his hard-work.
D. For rescuing service.
6. A. It was robbed.
B. It had to be closed.
B. To start the train and to drive it when necessary.
C. To take care of the passengers on the train.
D. To send commanding signals to the command spot.
B. Yunnan, Shanghai and Guangdong.
C. Shanghai, Tianjin and Beijing.
20. A. 162. B. 212. C. 155.
Section C Passages (10 points)
Directions: In this section, you will hear 2 passages. At the end of each passage, you will hear 5 questions. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A, B, C and D. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the centre.

翻译比赛历年原文

翻译比赛历年原文

第二十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文(英译汉)中国译协《中国翻译》编辑部与江苏人文环境艺术设计研究院联合举办第二十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛,如下系英译汉的竞赛原文:It‟s Time to Rethink …Temporary‟We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monum ents. And that kind of architecture has its place. But so does architecture of a different sort.For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building. Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture‟s raison d‟être was to make a las ting impression. Arc hitecture has always been synonymous with permanence, but should it be?In the last few years, the opposite may be true. Architectural billings are at an all-time low. Major commissions are few and far between. The architecture th at‟s b een making news is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketpla ces, performance spaces. And while many manifestations of the genre have ju mped the shark (i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportuni ty in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux. And like m any prevailing trends —collaborative consumption (a.k.a., “sharing”), communit y gardens, barter and trade —“temporary” is so retro that it‟s become radical. In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California‟s School of Architecture, with Robert Kronenburg, an a rchitect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile gur u. Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible:Architectu re that Responds to Change,” “Portable Architecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.Mobility has an innate potency, Kronenburg believes. Movable environments ar e more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn‟t aspire to permanence represents a hu ge shift for architecture. Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster. A rchitecture could be reusable, recyclable and sustainable. Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems. And still succeed in creatin g a sense of place.In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary ar chitecture has been used in every aspect of human activity, including health care (from Florence Nightingale‟s redesigned hospitals to the Airstream trailers us ed as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing (fro m yurts to tents to architect Shigeru Ban‟s post-earthquake paper houses), cultu re and commerce (stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouq inistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.)Kronenburg made a compelling argument that the experimentation inherent in s uch structures challenges preconceived notions about what buildings can and sh ould be. The strategy of temporality, he expl ained, “adapts to unpredictable de mands, provides more for less, and encourages innovation.” And he stressed th at it‟s time for end-users, designers, architects, manufacturers and construction f irms to rethink their attitude toward temporary, portable and mobile architectur e.This is as true for development and city planning as it is for architecture. City -making may have happened all at once at the desks of master planners like Daniel Burnham or Robert Moses, but that‟s really not the way things happen today. No single master plan can anticipate the evolving and varied needs of a n increasingly diverse population or achieve the resiliency, responsiveness and f lexibility that shorter-term, experimental endeavors can. Which is not to say lo ng-term planning doe sn‟t have its place. The two work well hand in hand. Mi ke Lydon, founding principal of The Street Plans Collaborative, argues for inje cting spontaneity into urban development, and sees these temporary intervention s (what he calls “tactical urbanism”) as sh ort-term actions to effect long-term c hange.Though there‟s been tremendous media attention given to quick and cheap proj ects like San Francisco‟s Pavement to Parks and New York‟s “gutter cafes,” L ydon sees something bigger than fodder for the style sectio n. “A lot of these t hings were not just fun and cool,” he says. “It was not just a bottom-up effort. It‟s not D.I.Y. urbanism. It‟s a continuum of ideas, techniques and tactics bei ng employed at all different scales.”“We‟re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues.“One, the economy. People have to be more creative about getting things don e. Two, the Internet. Even four or five years ago we couldn‟t share tactics an d techniques via YouTube or Facebook. Something can happen randomly in D allas and now we can hear about it right away. This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things. And three, demographic shifts. Urba n neighborho ods are gentrifying, changing. They‟re bringing in people looking t o improve neighborhoods themselves. People are smart and engaged and worki ng a 40-hour week. But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.”Lydon isn‟t advocating an end to planning but encourages more short-term doi ng, experimenting, testing (which can be a far more satisfying alternative to w aiting for projects to pass). While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that‟s O.K. because, as Lydon explains, the practices em ployed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in p lace.”The Dallas group Build a Better Block —which quickly leapt from a tiny gra ss-roots collective to an active partner in city endeavors —has demonstrated t hat when you expose weaknesses, change happens. If their temporary interventi ons violate existing codes, Build a Better Block just paints a sign informing p assers-by of that fact. They have altered regulations in this fashio n. Sometimes —not always —bureaucracy gets out of the way and allows for real change to happen.Testing things out can also help developers chart the right course for their proj ects. Says Lydon, “A developer can really learn what‟s working in the neighbo rhood from a marketplace perspective —it could really inform or change their plans. Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and bui ld community. There is real potential if the developers are really looking to do that.”And they are. Brooklyn‟s De Kalb Market, for example, was supposed to be i n place for just three years, but became a neighborhood center where there ha dn‟t been much of one before. “People gravitated towards it,” says Lydon. “Pe ople like going there. You run the risk of people lamenting the loss of that. T he developer would be smart to integrate things like the community garden —[giving residents an] opportunity to keep growing food on the site. The radio station could get a permanent space. The beer garden could be ke pt.”San Francisco‟s PROXY project is similar. Retail, restaurants and cultural spac es housed within an artful configuration of shipping containers, designed by En velope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on go vernment-owned vac ant lots in the city‟s Hayes Valley neighborhood while dev elopers opted to sit tight during the recession. Affordable housing is promised for the site; the developers will now be able to create it in a neighborhood th at has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly.On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing thes e ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco. Whil e waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenant s and uses at their 5th & Mission location, which was (and still is) home to t he San Francisco Chronicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech c ompany Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworki ng tenants. A few years earlier, Forest City would have been more likely to th row up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: ac cording to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and what kind of environment helps facilitate that.”In “The Interventionist‟s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real su ccess for D.I.Y. urbanist interv entions won‟t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement based on outreach, economi c impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design. We‟re not quite there yet.”She‟s right. And one doesn‟t ha ve to search for examples of temporary project s that not only failed but did so catastrophically (see: Hurricane Katrina trailer s, for example). A huge reason for tactical urbanism‟s appeal relates to politics. As one practitioner put it, “We‟re doing thes e things to combat the slowness of government.”But all of this is more than a response to bureaucracy; at its best it‟s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there‟s certainly not eno ugh of that going around these days. An embrace of the temporary and tactica l may not be perfect, but it could be one of the strongest tools in the arsenal of city-building we‟ve got.第二十三届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文The Skyscraper Index: A Foreshadowing of Economic Crisis For politicians and the public at large, skyscrapers—gigantic buildings backed by huge economic power—are a symbol of social progress and economic prosperity. Contrary to this popular belief, some economists argue that the emergence of skyscrapers and those reaching new heights in particular, would more often than not precede economic downturns.“The market goes down as tall buildings go up.” That was the assertion made in 1999 by Andrew Lawrence, a securities analyst at Deutsche Bank. At the Lehman Brothers‟ global economic conference held in B eijing on February 15, 2006, John Llewellyn, Lehman‟s global chief economist, alerted his Chinese clients to the “skyscraper index,” predicting that “if a global crisis strikes, it will probably be in 2007 or 2008.”Despite his accurate prediction for the 2007-08 economic crisis, Llewellyn never envisioned that the century-old financial empire would go up in smoke amid the crisis. Are skyscrapers a crowning glory or a clinging curse for the world economy? And is there indeed a close connection between skyscrapers and economic crises?In 1999, Andrew Lawrence, based on his research, formulated what he called the “skyscraper index,” showing a correlation between the construction of skyscrapers and subsequent economic downturns. In fact, the completion of each newrecord-setting skyscraper is often followed by an economic recession. Since thebeginning of the 20th century, the world has seen four major skyscraper booms, each accompanied by an economic crisis or a round of financial turbulence.In the 1920s, concurrent with overall economic recovery and the strongest rebound ever seen in the stock market, the United States went on a wild residential and commercial building spree. During this period, three record-breaking skyscrapers began to be built in succession. Within the three years from 1929 to 1931, 40 Wall Street, the Chrysler Building and the Empire State Building were completed in New York. What followed, however, was not a new wave of prosperity, but the Great Depression unprecedented in history. Similarly, after a period of strong and sustained economic boom in the 1960s, known to Americans as the “Golden Age,” construction began on the World Trade Center in New York and the Sears Tower in Chicago. The two new record-setting skyscrapers were completed in 1972 and 1974 respectively. Soon afterwards, the global economy sank heavily into stagflation.The correlation between supertall buildings and economic crises is too close to be coincidental. What is it then that keeps them so closely tied to each other?Firstly, human nature is at play. One of the negative aspects of human nature is blind confidence, which is reflected in the fact that humans look at things in a way that is stubbornly subjective due to their inadequate understanding of the actual world. Indeed, Lawrence himself described his index correlating skyscrapers with economic downturns as an “unhealthy 100-year correlation.” Things of that kind have existed in human society for well over 100 years. Looking back, one may readily find similar events that unfolded during the long span of Chinese history. In the heyday of the Shang Dynasty, King Zhou ordered the construction of Lutai (Stag Gallery) , which aroused great indignation and condemnation among his people. And it was at Lutai that King Zhou ended up burning himself to death. During the most glorious years of the Qing Dynasty, Emperor Qianlong launched large-scale landscaping projects, resulting in the decline of national strength and a humiliating loss of sovereignty.Secondly, profit is a motive. All business activities are profit-driven in nature. An economic boom is often preceded by a cycle of low interest rates, which serves as a precondition for the boom. In the process of economic growth, interest returns are always lower than expected, which creates a succession of interest transmission channels—a chain of vested interest groups (as mentioned earlier). The economic boom, combined with relatively lower interest rates, exerts a direct influence on land prices, business demand and easy access to financial support, a plan is conceived for the construction of yet another record-setting skyscraper.Just as day follows night in a 24-hour period and seasonal variations occur in a year, the economy undergoes a boom-bust cycle, and all commodity prices respond to the forces of supply and demand. As the Chinese saying goes, anything that reaches its s climax returns cyclically to its opposite extreme. A market demand for the construction of skyscrapers emerges from what is called the “golden climate,” which is created by a combination of factors: lower interest rates, business expansion, rising capital prices, and a general mood of excessive optimism among the vast majority of the public. However, such a “golden climate” never lasts long.It is therefore quite common that no sooner is a skyscraper completed than the economy enters a recession and then is thrown into deeper distress by the time the skyscraper is put to use. This best reveals the inseparable correlation between skyscrapers and economic downturns. Indeed, the world‟s tallest buildings often stand as monuments to past prosperity.第二十二届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文Simple Happiness of Dwelling in the Back StreetsA secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.As a common saying goes, while the “lesser hermit” lives in seclusi on in the country, the “greater hermit” does so in the city. Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.Here in the city lanes the early morning sunshine filters through the carvedold-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite potted plants in courtyards. As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors. Such back streets are busy but not chaotic, lively but not clamorous, plain but not wearisome.Although the green patches at the end of the back streets are not so lushly verdant as those on the mountains, the urban air is permeated with a vitality lacking in the wilderness.Under pale yellow street lamps, each bench embodies diversified feelings—sweetness and happiness, joys and sorrows—all interwoven to slowly ferment in tranquility. No one knows what kind of pleasant surprise may be in store for him around the corner: a uniquely styled and busy cafe? Or a bar emitting jazz music? Or a coffee shop with tall stools and a relaxed atmosphere? Perhaps it is also satisfying just to sit outdoors on a wooden chair under a sunshade, chatting over a cup of tea about daily trifles with new friends.All these elements, tempered and deposited by time, settled finally into a custom, a tacit understanding and a culture.When neighbors and friends come, they share witty jokes about personal trivialities, implicitly understanding each other's eye movements of like astuteness. Family members sit around the dining table, chattering through mouthfuls of food, and no one is bothered by the noise.Those lanes, narrow as they may be, cannot hold back the pervading happiness...But as dense, cold high-rises shoot up in the city, woefully accompanied by traffic congestion and air pollution, people‟s happiness is little by little being erode dand lost. With more dwelling space and privacy, one has his “self” encircled in a solitary world, careful not to infringe on the souls of others, while also seeking not to be infringed upon. However, when one quiets down, the once tiresome hubbub now may evoke warm feelings and nostalgia.To Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer Florence with sun-bathed ancient alleys by the towering red dome (1); to Lujiazui with dazzling night lights, people prefer Wanhangdu Road with narrow lanes full of rollicking children. Even as one grows old, it is likely that his dreams would be embellished by the serenity of the grey old houses, the calls of vendors in a soft-toned local dialect, and the small lanes filled with soothing memories.If observed with a perceptive eye, every inch of the walls and corners adorned with moss and ivy becomes a verdurous poem, which, neither elegant nor powerful, represents plain and simple happiness.Perhaps it is not so difficult to define happiness after all. Happiness is an unfurled scroll of poems, describing ordinary alleys under the city skies.No one knows how much simple happiness is seeping through those back streets lit up by the scattered lamps as the night falls...注释(1)即佛罗伦萨的Cathedral of Santa Maria del Fiore (圣母百花大教堂)。

2012年创新创业竞赛国家级获奖情况汇总

2012年创新创业竞赛国家级获奖情况汇总

全国大学生英语 竞赛
国家级
118
全国大学生英语 竞赛
国家级
三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖
杜帅 李骏 万嘉梁 姜巍 付玉 赵杨 赵瑾 刘雁 张沛 陈琳琳 张鹏宇 王瑶 金珊珊 汪鑫 高爽 孙雯婧 王一妮
国家级
86
全国大学生英语 竞赛
国家级
87
全国大学生英语 竞赛
国家级
88
全国大学生英语 竞赛
国家级
89
全国大学生英语 竞赛
国家级
90
全国大学生英语 竞赛
国家级
91
全国大学生英语 竞赛
国家级
92
全国大学生英语 竞赛
国家级
93
全国大学生英语 竞赛
国家级
94
全国大学生英语 竞赛
国家级
95
全国大学生英语 竞赛
84
全国大学生英语 竞赛
国家级
二等奖 二等奖 二等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖
金美芳 孙安琪 陈凤妍
张岩 李颖 郭建慧 武凡 徐杰 王宁 赵晗竹 陈嘉祥 蔡岱蓉 于瑞环 刘璐 单炜娇 刘倩 刘晓慧
85
全国大学生英语 竞赛

第七届全国信息 13 技术应用水平大

第七届全国信息 14 技术应用水平大

国家级 国家级 国家级 国家级 国家级 国家级 国家级 国家级 国家级 国家级 国家级 国家级
15
李锦记杯学生创 新大赛
国家级
二等奖

第四届“《英语世界》杯”翻译大赛比赛原文

第四届“《英语世界》杯”翻译大赛比赛原文

The Alternate LifeThe alternate life is the consequence of the communications revolution of the last 30 years or so. There is another, highly competitive educational system, opposed in almost every essential way to traditional schooling, that operates on the child and youth from the age of 2. It takes up as much of his time as the school does, and it works on him with far greater effectiveness.That system is the linked structure of which television is the heart and which numbers among its constituents film, radio, comic books, pop music, sports—and the life styles (including the drug culture, permissive sex, and systematized antisocial conduct) which this structure either automatically or deliberately produces.This alternative life is a life; it is not a diversion, a hobby, an amusement. It offers its own disciplines, its own curriculum, its own ethical and cultural values, its own style and language. It works on children and youths every day, year after year, teaching them, forming them, conditioning them. And it is profoundly opposed to traditional education. There is no way of reconciling the values of literature or science with the values of the TV commercial. There is no way of reconciling the vision offered by Shakespeare or Newton with the vision of life offered by the “Gong Show”. Two systems of thought and feeling stand opposed to each other.This has never before been the case. The idea of education was never before opposed by a competitor. It was taken for granted because no alternative appeared on the horizon. But today there is a complete alternative life to which children submit themselves. This alternative life offers them heroes, slogans, images, forms of conduct, and content of a sort—and all run counter to the message given in the classroom.For the first time in history, the child is required to be a citizen of two cultures: the tradition and the alternate life. Is it any wonder that such a division of loyalties should result in the chaos we observe? In a deep sense, all our children (and, to a degree, our teachers, our parents, and ourselves) are schizophrenics. On the one hand is the reality-system expounded in a book, the idea, the cultural past; on the other hand is the far more vivid and comprehensible reality-system expounded by television, the rock star, the religion of instantaneous sensation, gratification and consumption.Good teachers, when you question them inexorably, almost always finally admit that their difficulties stem from the competition of the alternate life. And this competition they are not trained to meet. The alternate life has one special psychological effect that handicaps the teacher—any teacher, whether of writing or any other basic subject. That effect is a decline in the faculty of attention, and therefore a decline in the capacity to learn—not the innate capacity, but the capacity as it is conditioned by the media.This conception of the alternate life is probably debatable, and it certainly will not be accepted by everyone. Its claim to the interest of others, if not their agreement, lies in the fact that it goes beyond the present educational system and tries to locate the ultimate source of our troubles in the changes now agitating our entire Western culture.(节选自The Short Prose Reader (second edition) by Gilbert H. Muller and Harvey S. Wiener, McGraw-Hill Book Company, 1982。

英语世界翻译大赛原文

英语世界翻译大赛原文

英语世界翻译大赛原文第一篇:英语世界翻译大赛原文第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉原文The Whoomper FactorBy Nathan Cobb【1】As this is being written, snow is falling in the streets of Boston in what weather forecasters like to call “record amounts.”I would guess by looking out the window that we are only a few hours from that magic moment of paralysis, as in Storm Paralyzes Hub.Perhaps we are even due for an Entire Region Engulfed or a Northeast Blanketed, but I will happily settle for mere local disablement.And the more the merrier.【1】写这个的时候,波士顿的街道正下着雪,天气预报员将称其为“创纪录的量”。

从窗外望去,我猜想,过不了几个小时,神奇的瘫痪时刻就要来临,就像《风暴瘫痪中心》里的一样。

也许我们甚至能够见识到《吞没整个区域》或者《茫茫东北》里的场景,然而仅仅部分地区的瘫痪也能使我满足。

当然越多越使人开心。

【2】Some people call them blizzards, others nor’easters.My own term is whoompers, and I freely admit looking forward to them as does a baseball fan to ually I am disappointed, however;because tonight’s storm warnings too often turn into tomorrow’s light flurries.【2】有些人称它们为暴风雪,其他人称其为东北风暴。

第四届‘海伦 斯诺’杯翻译大赛 汉译英

第四届‘海伦 斯诺’杯翻译大赛 汉译英

汉译英海伦·斯诺伦认为,她的一生与延安有着特殊的感情。

她把延安描写成是一颗镶嵌在群山和城墙环抱之中的宝石,延安就像中国文明的哨兵。

60年之后,当她回顾当年在延安的时光时,海伦这样写道:“时至今日,人们依然感到奇怪,一个年轻的美国女青年,居然成为整个延安历史的一部分。

我写作的《续西行漫记》,是第一部关于延安的著作,而且在后来的许多年里,一直是唯一的一部”。

海伦笔下的延安,特指“延安时期”的延安,也就是说,从长征结束的1936年起,到延安成为中国共产党的所在地,再到1945年第二次世界大战结束的这一段历史时期。

这个阶段的时代精神,在她的笔下是“斯巴达式的自我牺牲、基层民主、纯粹又纯洁的革命目标、革命精神和灵魂”。

而这些时代特征,正是当年延安精神的体现。

毛泽东曾经说,他当时并没有精心选择长征的路线和长征的目标。

落脚延安并获成功,其伟大在于必然而不是选择。

红军开始长征时有10万优秀的战士,经过一年的长征,历经了一年的坚苦跋涉和浴血奋斗,走过了一万多英里的路程,穿过了可怕的草地和沼泽,终于胜利结束,到达了遥远的西北,到了位于古长城转弯处的中国文明的摇篮。

长征结束时,只剩下不足3万名红军将士。

应该说,长征中生还的人,是那些历经磨难后由弱变强的英雄!当年,延安的生活非常艰难。

肺结核等疾病普遍流行。

海伦在书中写道:“在铺着砖的地面,栖居着各种昆虫,有相互争斗的,也有紧紧拥挤在一起的”。

这些昆虫小生物包括蝎子、蜈蚣、虱子还有跳蚤等,老鼠在木椽上来回奔跑,彻夜不休。

她接着写道:“传播鼠疫的是跳蚤,而不是老鼠。

这种致命的疾病,在地球上依然流行的地方已经不多了,而陕北却是其中之一。

……每到晚上,我常常饥饿得难以入睡,就啃几口干馒头”。

海伦当年离开延安时,体重减少到不足40公斤。

因为她染上了阿米巴痢疾和其他四种类似的疾病,不得不去接受医生的重点治疗。

海伦曾介绍说,她当时记录下这样的内容:“朱德说,我来到这里,非常勇敢。

第四届‘海伦 斯诺’杯翻译大赛English-英译汉

第四届‘海伦 斯诺’杯翻译大赛English-英译汉

E-C TranslationWe embarked by ship on our journey in the halcyon days of the winter solstice. “It is the most auspicious time for new beginnings,” I told Ed. I had bought some beautiful earrings made of blue-green kingfisher feathers, and I told Ed about the charming superstition taught me by an Old China Hand sea captain: The halcyon days were the fourteen days at the time of the winter solstice when the sea was unnaturally calm, so that the halcyon, or kingfisher, could brood on its nest floating in the ocean. All nature, sun and sea, obeyed the halcyon bird in its breeding season.The world stood still on halcyon days. It was a time for the birth of Christ and for Joshua to pretend to command the sun and for King Canute to command the waves. It was time for the Word to go forth upon the living waters, a time to create new worlds. It was a time for sailors to forswear their profane oaths. It was a time for an odyssey under the Southern Cross following in the wake of Magellan. It would always be the time for the big events in my life, though I never planned it that way. I did not like living death or darkness. I struggled towards the light at the winter solstice.On that halcyon journey, those two young people were unafraid. They were claiming kinship with all of nature in all hemispheres, with all people in all countries, with all minds in all kinds of books.For reading on the ship we took G. B. Shaw‟s The Intelligent Women’s Guide to Socialism and Capitalism, and H. G. Well‟s Outline of History as well as his 1932 book, The Work, Wealth, and Happiness of Mankind. Americans had not as yet started to think, but we carried along George Dorsey‟s Why We Behave Like Human Beings, which I showed to the British pukka sahib Resident in Borneo with one word inserted: Why Don’t We…We had both read Spen gler‟s The Decline of the West-- I had read it in the States. In a cursory way we had studied the Age of Empire-- that of Japan in Taiwan, of the British in Borneo, Hong Kong, and the China treaty ports, of the Dutch in the Celebes, Java, and Bali, of the Portuguese in Macao.And now we were visiting all these places. It was a goodly time for Americans to travel-- before we poisoned our welcome and our own psychology in Korea and Indochina.In the chart room of the Canada Maru, I Studied the navigation maps. There was the island of English Split (my mother would love that); here the island of Bum-Bum (beachcombers likely). We had passed through the Sulu Sea. The Japanese captain letme take the wheel of the Canada Maru in the Celebes Sea. He said he would let me take the wheel again just as we crossed the equator. He liked us because we chose his ship out of all others-- it was the one calling at the most unlikely places. He insisted on giving my husband and me his own cabin and private bath, and on turning over his deck to us. He borrowed our books of poetry in exchange. He treated us as if I were Amaterasu, the Sun Goddess, with Apollo in tow. The only other passengers were two or three Japanese businessmen. The warm blue-green South Seas were as clear and smooth as molten glass. Striped-sailed catamarans looked as still and unreal as painted ships.As we approached Borneo, I appeared on deck in English-tailored white jodhpurs, a white cork helmet, and my very American red-white-and-blue scarf half-mast in wilting heat. Red-painted roofs flashed against a white coral shoreline. Casuarina, mangrove, Nipa palm trees nodded a welcome. This was Borneo-- not only Borneo but Tawau! Ten thousand miles from home!My husband looked at me without approval. He would never forgive me for bringing abroad a big black wardrobe trunk with attire for every possible occasion-- from deck shorts to long evening gowns and gold slippers.“You may think yourself a born explorer,” he observed with professional scorn, “but you are no traveler.”The English voice of an ironwood merchant put him in his place, informing me that I was practically the only white woman who had ever stopped at Tawau, except for Mrs. Martin Johnson. He hoped we were not planning to take any movies: “We had to organize a …wild‟ buffalo hunt for her in the rubber groves… All the buffalo were tame, naturally.”“Did you hear” I swelled with pioneer pride. “Second only to Osa Johnson.” But I suggested that the place must be teeming with white men.“Not exactly. Only two of us-- the British Resident and myself. We haven‟t spoken for years,”the merchant said. “It‟s very Somerset Maugham. He thinks I‟m letting down the white man‟s burden because I make canoe trip with the natives looking for rare hardwoods to sell at a profit.”Borneo was a landmark in my life-- a seamark, anyway. Borneo was all but the last outpost of the British Empire to be given up.(863 words)。

翻译奖

翻译奖

姓名
性别
出生年月
身份
学校/专业
学号
通信地址
省 市 大学/学院
邮编
E-mail
电话
注:身份填写:硕士/本科/专科 2.第四届翻译比赛通知-定稿.doc
Guidelines for the 4th National Competition for
一、海伦·斯诺翻译奖设英译汉和汉译英两个奖项。英语参赛原文选自海伦·斯诺的原著;汉语参赛原文选自国内著名翻译家的汉语译文或国内学者撰写的有关海伦·斯诺的文章。本届大赛的参赛规则在《中国翻译》杂志2012年第2期刊登,参赛原文请登录陕西省翻译协会网站hppt//下载。
二、参赛对象为全国各类高等院校的在读生,包括本科生、专科生和硕士研究生。选手参赛时必须在参赛人员信息表上提供其注册学号。海伦·斯诺翻译奖竞赛,从不收取任何参赛费用。
六、参赛译文一律用A4纸打印;英文字体使用小四号Times New Roman,中文字体使用小四号宋体。参赛卷面和译文正文内,不得有任何关于译者姓名、性别、学校及其身份的暗示语言、符号或图画;一经发现,立即取消其评奖资格。参赛者个人信息须另页准确填写,填写的参赛信息表(见附件),随参赛译文一起寄至竞赛评委会。
Fifth, the competition is under the direction of the STA Sub-committee for Translation Theory Studies and Language Teaching. The Awards Committee is composed of noted experts in foreign language education, bilingual translation and literary review. Review of the English-Chinese and the Chinese-English papers will be evaluated separately by two different groups under the Awards Committee. The competition is supervised by the Edgar & Helen Snow Studies Center entrusted by the Helen Foster Snow Literary Trust in the United States.

英语系第四届英语翻译竞赛暨第六届“海伦斯诺翻译奖”竞赛方案

英语系第四届英语翻译竞赛暨第六届“海伦斯诺翻译奖”竞赛方案

英语系第四届英语翻译竞赛暨第六届“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛方案一、竞赛目的深化实践育人的教育理念,提高学生的翻译技能,培养学生的语言综合运用能力,服务于专业转型发展,培养应用型人才。

二、组织机构主办:四川民族学院英语系承办:康巴传媒网英文翻译工作室、英语系团总支学生会、英语沙龙协会组委会成员:阳勇、刘成萍、王军、曹容、陈家晃、单荣琳、余中伦、严光友、肖新新、张云和、吴章玲、李政侣、彭宇、杨述丽(学生)、向秀容(学生)二、大赛类别、组别、参赛对象分“英译汉”、“汉译英”两个类别(原文见附件2、附件3);分专业、非专业两个组别;全校学生可选择任意其中1-2个类别独立参赛。

三、竞赛流程安排竞赛分四个阶段:第一阶段(即日起至5月20日):参赛者自行翻译,并提交译稿,译稿提交的截至时间为5月20日下午5:00。

第二阶段(5月23日-5月29日):组委会对译稿进行评定,评出推荐参加“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛的选手。

第三阶段(5月30日-6月24日):参赛选手根据指导老师的指导意见对译稿进行修改,提交定稿,定稿提交的截至时间为6月24日下午5点。

第四阶段(6月30日后):根据参加“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛的评奖情况,结合校内初评的情况,评定竞赛各类奖项。

四、译稿要求1. 提交的译稿一律使用规范的“译文格式模板”(见附件4),基本格式要求为“中文宋体、英文 Times New Roman 字体;全文小四号字;1.5 倍行距”,两端对齐,一律使用word 文档,doc 文件格式。

2. 专业组译稿发至邮箱:1653079144@;非专业组译文发至邮箱1430487565@。

3. 译文命名的格式“系别+班级+姓名+类别”,如:“英语系1541班李帅英译汉”。

4. 参加两个类别的竞赛请发送两个独立的文件。

5. 均只接受第一次译稿,不接受修改后的再投译稿。

6. 邮件名称和译稿命名保持一致。

不按规范格式提交的译稿一律不予处理。

五、奖项设臵(一)“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛评奖1. 获奖选手将获得四家主办单位联合签发的证书。

海伦斯诺翻译大赛2014英译汉参考译文

海伦斯诺翻译大赛2014英译汉参考译文

“英译汉”- Hair in Your Eyes障目之发(美)海伦·福斯特·斯诺我一直不明白,有些人为何要让头发垂下来挡住眼睛。

我不喜欢任何东西遮住我的视线,哪怕是一根发丝都令我烦扰。

留那种蓬松的刘海,我是可以理解的。

1925年流行西瓜头短发,我也不时地剪过那种发型。

(从前,我们还用肥皂将脸颊两边的发梢卷起。

)二十世纪六十年代,男士和男孩儿留起了女性十足的长发,把自己藏在长发之后。

他们的刘海很长,就像一吊薄薄的帘子,几乎遮住了双眼。

这意味着什么呢?无非是要显得蓬乱不修——即便是刻意整饰,也要看似蓬乱,浪漫不羁。

后来,我发现了这种发型的缘由:无论男孩或女孩,都不时地向后拢头发。

他们有时会摇摇头,让那些头发再次耷拉下来。

这样,他们就可以伸手把头发重新拢到后面去。

这种姿势,女性气十足,在紧张和局促不安之时,能起到自我镇定的作用,不至于手足无措。

电视上的雪儿[1]就是一个例子。

她头发又长又直,从中间一分为二,垂吊在脸颊两边,常常把双眼几乎遮住了一半。

她只好不时地用头往后甩长发,或举手撩开眼前刘海——这一动作,很快就成为“雪儿范儿”。

显而易见,虽然她常常有点儿故作姿态,雪儿却以为这种动作能够彰显她个人的魅力与个性。

众所周知,从古到今,痴迷发型是表现人性的主要方式之一。

人们甩动头发,犹如挥舞旗帜,向他人挑战。

长发披肩,蓬乱不修的风格,受到一代又一代艺术家、音乐家、演员及其他特立独行的人们的热捧,成为他们超凡脱俗的标志。

波士顿大众乐团的日籍指挥家[2]就是一个例子——他总把鬃毛似的长发甩过来甩过去,浓密的刘海几乎遮住了他的双眼,而他却透过刘海向外窥视。

所有的指挥家都青睐狮子般的长发。

然而,留长发遮挡视线、把自己掩藏在发后是一回事,甩长发却是另一回事了。

有一次,我鼻子流血,去耶鲁大学纽黑文医院急诊室。

为我接诊的是一位实习医生——一位年轻的日裔女子,留着一头又厚又密的短发。

浓密的刘海太长,遮住了她的视线。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

E-C TranslationWe embarked by ship on our journey in the halcyon days of the winter solstice. “It is the most auspicious time for new beginnings,” I told Ed. I had bought some beautiful earrings made of blue-green kingfisher feathers, and I told Ed about the charming superstition taught me by an Old China Hand sea captain: The halcyon days were the fourteen days at the time of the winter solstice when the sea was unnaturally calm, so that the halcyon, or kingfisher, could brood on its nest floating in the ocean. All nature, sun and sea, obeyed the halcyon bird in its breeding season.The world stood still on halcyon days. It was a time for the birth of Christ and for Joshua to pretend to command the sun and for King Canute to command the waves. It was time for the Word to go forth upon the living waters, a time to create new worlds. It was a time for sailors to forswear their profane oaths. It was a time for an odyssey under the Southern Cross following in the wake of Magellan. It would always be the time for the big events in my life, though I never planned it that way. I did not like living death or darkness. I struggled towards the light at the winter solstice.On that halcyon journey, those two young people were unafraid. They were claiming kinship with all of nature in all hemispheres, with all people in all countries, with all minds in all kinds of books.For reading on the ship we took G. B. Shaw‟s The Intelligent Women’s Guide to Socialism and Capitalism, and H. G. Well‟s Outline of History as well as his 1932 book, The Work, Wealth, and Happiness of Mankind. Americans had not as yet started to think, but we carried along George Dorsey‟s Why We Behave Like Human Beings, which I showed to the British pukka sahib Resident in Borneo with one word inserted: Why Don’t We…We had both read Spengler‟s The Decline of the West-- I had read it in the States. In a cursory way we had studied the Age of Empire-- that of Japan in Taiwan, of the British in Borneo, Hong Kong, and the China treaty ports, of the Dutch in the Celebes, Java, and Bali, of the Portuguese in Macao.And now we were visiting all these places. It was a goodly time for Americans to travel-- before we poisoned our welcome and our own psychology in Korea and Indochina.In the chart room of the Canada Maru, I Studied the navigation maps. There was the island of English Split (my mother would love that); herethe island of Bum-Bum (beachcombers likely). We had passed through theSulu Sea. The Japanese captain let me take the wheel of the Canada Maru in the Celebes Sea. He said he would let me take the wheel again just as we crossed the equator. He liked us because we chose his ship out of all others-- it was the one calling at the most unlikely places. He insisted on giving my husband and me his own cabin and private bath, and on turning over his deck to us. He borrowed our books of poetry in exchange. He treated us as if I were Amaterasu, the Sun Goddess, with Apollo in tow. The only other passengers were two or three Japanese businessmen. The warm blue-green South Seas were as clear and smooth as molten glass. Striped-sailed catamarans looked as still and unreal as painted ships.As we approached Borneo, I appeared on deck in English-tailored white jodhpurs, a white cork helmet, and my very American red-white-and-blue scarf half-mast in wilting heat. Red-painted roofs flashed against a white coral shoreline. Casuarina, mangrove, Nipa palm trees nodded a welcome. This was Borneo-- not only Borneobut Tawau! Ten thousand miles from home!My husband looked at me without approval. He would never forgive me for bringing abroad a big black wardrobe trunk with attire for every possible occasion-- from deck shorts to long evening gowns and gold slippers.“You may think yourself a born explorer,” he observed with pro fessional scorn, “but you are no traveler.”The English voice of an ironwood merchant put him in his place, informing me that I was practically the only white woman who had ever stopped at Tawau, except for Mrs. Martin Johnson. He hoped we were not plannin g to take any movies: “We had to organize a …wild‟ buffalo hunt for her in the rubber groves… All the buffalo were tame, naturally.”“Did you hear” I swelled with pioneer pride. “Second only to Osa Johnson.” But I suggested that the place must be teeming with white men.“Not exactly. Only two of us-- the British Resident and myself. We haven‟t spoken for years,” the merchant said. “It‟s very Somerset Maugham. He thinks I‟m letting down the white man‟s burden because I make canoe trip with the natives lookin g for rare hardwoods to sell at a profit.”Borneo was a landmark in my life-- a seamark, anyway. Borneo was all but the last outpost of the British Empire to be given up.(863 words)汉译英海伦·斯诺伦认为,她的一生与延安有着特殊的感情。

相关文档
最新文档