从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。

一、英文电影片名的特点及汉译现状

英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。笔者认为可以在功能翻译理论的指导下,研究电影片名的交际功能。

二、功能翻译理论指导英文片名汉译的理论依据

德国功能主义翻译流派是以目的论(Skopostheory)为核心,强调文本和翻译功能,而翻译目的论这一理论首次成形于1978 年,由Hans J. Vermeer在《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中提出。Christiane Nord作为德国功能翻译理论的主要倡导者,于1997年出版《目的性行为—析功能翻译理论》一书,将功能翻译理论各流派进行粗浅地归纳,并对其中最核心的概念如“翻译目的论(Skopostheory)”、“翻译行为理论(The Theory of Translational Action)”进行了阐述。翻译目的论强调,翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的、通过语言媒介的跨文化的互动行为。翻译要遵从三个基本规则:目的规则、连贯规则和忠实规则。译员在翻译之初要先确定翻译的目的,规定翻译要求,如规定译文文本的功能(信息功能、表达功能或操作功能),明确译文的预期目的、译文的受众等,而译者根据翻译要求采取相应的翻译策略,表达原语文本接受者的交际意图。考虑到电影的功能,英文片名汉译的

过程应遵照目的论和功能对等的翻译思想,根据译本的预期目的和读者的要求来决定译员的翻译行为,译员应尽量再现源片名的文化内涵,做到不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,最大限度地再现源片文化。

三、功能翻译理论对英文影片名称汉译的应用

英文片名的汉译在功能理论指导下要根据电影的类型,充分考虑译文的功能,即传递信息、商业推广、审美欣赏及文化传播功能。信息传递功能主要适用于纪录片。纪录片内容平实,以真实生活为素材,并对其进行艺术加工与再现,目的是展现真实、引发人们的深入思考,因此在翻译时采用直译的方式较能实现片名的交际目的。如BBC出品的Wild South America直译为“野性南美洲”,足以体现其信息功能。相对纪实片而言,商业片是以票房收益为目的、迎合大众口味和欣赏水平的影片。它一般集合多种商业元素,如明星效应、投资规模、宣传力度等,所以在翻译片名时往往会通过制造噱头来激发观众的观看欲望,因此,译员一般会采取意译的方法达到商业宣传的效果。如电影Who’s Afraid of Virginia Woolf,讲述的是一个美国家庭夫妻婚姻关系产生问题,通过对上流社会知识分子阶层的虚伪和丑行抨击,探讨了道德的标准和界限问题。如果将其片名直译为“谁害怕费吉尼亚·沃尔夫”,将对观众没有任何吸引力,后来为实现片名的商业价值改译为“灵欲春宵”,既非常委婉的介绍了故事内容,又给观众带来足够的想象空间,起到很好的宣传效果。文艺片的译名多体现审美价值功能,它一般通过精良的制作、传神的艺术手法来唤起观众情感上的共鸣,并赋予英文片名以美学价值。在翻译文艺片片名时,应该充分考虑观众的审美心理,通过片名的语音和语义,带给观众生动的,具有美感享受的体验。美国电影Scent of a Woman 主要讲述了一名预备学校的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手期间发生的故事。台湾版译本将其译为“女人香”,却没有大陆版“闻香识女人”带给人的美感冲击强烈,因为其中使用两个动词“闻”和“识”增加了语言表达的力量,使标题更有立体感,读来意味深长。文艺片的片名一般会被赋予文化价值,在实现文化交流的同時,具体可以通过增减词、转译等技巧,采纳意译和意译相结合的手法来实现审美功能,引起人们的兴趣,并呼吁人们思考和感知电影主题。

综观以上研究,英文电影片名的汉译是一个复杂的过程,需经过观众的接受和筛选。翻译电影片名的服务对象是译文观众,因此评判译文质量的标准是译文观众的反应。一个好的汉译片名,不仅吸引观众去欣赏电影,还可以促进电影事业和文化交流的发展,所以,译员在实践英文片名翻译中要以功能对等和目的论作为指导原则,运用恰当的翻译方法,以达到同英文片名相应的功能。

相关文档
最新文档