汉英文化对比-精

合集下载

英汉对比-文化对比

英汉对比-文化对比

• Walk down the aisle/go down the aisle/take sb.
• Touch wood/knock on wood(古时英国人认为某些树木
有神奇的魔力,这些数会保佑那些触摸过它们的人,因此当人们谈及某 些令人不快的事时,他们马上接着说touch wood,并同时触摸一下身边 的木头或木制品,以保佑说过的坏事不会发生.美国人后来把它说成 knock the wood,意思是“但愿好运常在”
生活生产方式
航海业发达的英国
英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了 大量关于航海或源于航海的说法——这些词以大 陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。以下举 几个容易搞混的例子: able seaman(“一级水手”而不是能干的水手); be left high and dry(“船高高的搁浅在沙滩上”指 “陷于困境”,而不是“高高在上”) give sb or sth a wide berth(“让出一条宽宽的水 域”,指“远远地躲开”,而不是“让其自由发 挥”) show one's true colours (“亮出自己的真正旗帜”, 即“显露真面目”而不是“显示颜色 ”)等等。
2.饮食习俗
• Butter would not melt in his mouth(形容人看上 去老实巴交)
3.文化背景和客观认识角度的差异
• 例:汉语的”天生有福”, • 而英语表达为“生来嘴里就含着一把银勺” "(born with a silver spoon in one's mouth).
农耕为主的中国
• 中国是以陆地为主的农业大国,汉民族自古以来就以农耕 为主。所以中国人更了解和熟悉的是陆地生活的农业耕作, 老百姓对“土”有着特殊的感情, • 如人们常说农民是“面朝黄土背朝天”,以喻其辛苦; • 称当地人为“土生土长”; • 称民间沿用的方法为“土法”; • 把小地区内使用的方言称之为“土话”或“土语”; • 说某人“土气”是说他不时髦, • 而“土崩瓦解”比喻彻底崩溃等; • 还有很多与农业有关的词汇,如“农夫不耕田,城里断火 烟”“不耕不种,终身落空”等。

英汉词汇中文化差异的比较

英汉词汇中文化差异的比较

英汉词汇中文化差异的比较第一篇范文英汉词汇中文化差异的比较语言是文化的载体,词汇是语言的基本建筑材料。

每一种语言都反映了使用该语言民族的文化特征。

英语和汉语分别代表了西方文化和东方文化,这两种语言在词汇方面存在着很大的差异。

本文将从历史、地理、风俗习惯、宗教信仰等方面对英汉词汇中的文化差异进行比较和分析。

历史背景的影响英语和汉语的历史背景对各自的词汇产生了深远的影响。

英语的发展受到古希腊、古罗马、法国和德国等语言的影响,因此英语词汇中包含了很多与这些国家历史相关的词汇。

例如,英语中的“文明”(civilization)一词源自拉丁语“civilis”,意为“公民的、城市的”,这与古罗马的城邦制度有关。

而汉语的发展则主要受到了中国古代文化和周边民族的影响,如“茶”(chá)一词就源自于我国古代对这种饮料的称呼。

地理环境的影响地理环境对语言的发展也有着重要的影响。

英国是一个岛国,因此英语中有许多与海洋、航海相关的词汇,如“ship”(船)、“ocean”(海洋)等。

而中国是一个大陆国家,汉语中则有很多与农业、土地相关的词汇,如“田”(tián)、“农”(nóng)等。

风俗习惯的影响风俗习惯是文化的重要组成部分,对词汇的发展也有着显著的影响。

在英语中,有许多与节日、庆典相关的词汇,如“Christmas”(圣诞节)、“Easter”(复活节)等。

而在汉语中,则有很多与传统习俗相关的词汇,如“团圆”(tuányuán)、“压岁钱”(yāsuìqián)等。

宗教信仰的影响宗教信仰在很大程度上影响了英汉词汇的发展。

英语中有很多与基督教相关的词汇,如“sin”(罪)、“salvation”(救赎)等。

而汉语中则有很多与佛教、道教相关的词汇,如“佛”(fó)、“道”(dào)等。

结论第二篇范文英汉词汇中文化差异的窥探:一个跨学科的视角作为一名语言学习者,你是否曾经对着英语单词发过呆,想要理解这个单词背后的文化含义?或者在翻译某个句子时,疑惑为什么同一个词汇在英汉两种语言中的含义如此不同?其实,这些现象背后都反映了英汉两种语言中丰富的文化差异。

中英文化差异

中英文化差异
辑思维
• . Nobody could be too foolish this day. 这句话若直译为: " 今天谁也不会太愚蠢" , 那就大错特错了. 因为英 语中的双重否定结构, 体现为一种逆向思维的方 式. 其正确译文应该是: 今天, 无论你怎样出洋相, 都不算过分. 例4.It is impossible to overestimate the value of the invention. 这也是一个体现为逆向思维 的双重否定结构. 如果直译为: " 过高估计这项发 明的价值是不可能的" , 则与原文的意思大相径 庭. 正确的译文应为: 这项发明的价值无论怎样 估计也不会太高. 由此可见, 在翻译实践过程中, 只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入 细致的了解, 才能避免错译, 误译, 从而达到事半 功倍的效果. .
常用思维方式有 常用思维方式 :归纳法·演绎法·类比法等。
• 不同点: 不同点:
• 1.中国人注重伦理,英美人注重认知
• 重伦理思想观念体现在重宗族和宗族关系,重辈分尊卑 • 例如: • 宗教信仰: 东西方文化在宗教信仰与历史典故中, 存在着 极大的差异. 西方人多信奉基督教, 认为上帝创造一切, 宗 教多有" 圣经" , " 洗礼" , " 修女" , " 教堂" , " 上帝" 等词汇. 而中 国人信奉佛教, 道教, 多有" 玉帝" , " 观音" , " 菩萨" , " 佛主" , " 慈悲为怀" 等宗教词汇. 在中国文化中, 历史典故丰富多彩, 如" 盘古开天" , " 牛郎织女" , " 项庄舞剑" , " 卧薪尝胆" 等等. 在西方文化中, 许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及 圣经故事.

英汉文化对比

英汉文化对比

英汉文化差异
• 语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是 文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言 既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定 的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特 定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的 交际。因此,必须把语言知识和文化知识结合起 来才能顺利地进行交际。 如此语言与文化的密切 关系又注定了翻译与文化的密不可分。英汉翻译 即是语言的转换,亦是英汉双语文化的交流。
• 猫 Vs. cat
–小馋猫 –She is a cat.
• “虎”在汉民族中被认为是百兽之王。汉语中有“龙腾虎 跃”、“生龙活虎”、“狐假虎威”;而在英语中人们却 认为狮子是“百兽之王”。与此相对应,汉语中的“拦路 虎”、“虎穴”在英语中表达为a lion in the way,the lion’s den。 • 牛 Vs. horse
英汉文化对比
黄山学院外语系 程汕姗
• 在跨文化交际中,来自不同文化背景的成员如果 不了解各自文化的差异,便会造成交际障碍。请 看下面的小趣事:某外教讲了近两个小时的课,为 表示谢意,我们会说:“老师,您辛苦了!”(You must be tired!)可是老外会想,难道我连课都讲不好,讲得那 么累吗?他会认为这是对他智慧的一种侮辱,英 语中正确的表达是:Did you enjoy your class? 由此 可见,作为一名扮演着跨文化交际者角色的译员, 了解英汉文化的差异是一堂必修课。
–在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,表达 这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如:red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国 人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。而且 在英语中red使人联想到的是暴力与流血。而在汉语中 “红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军”、 “红旗”、“又红又专”等等。 –在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱 书批下,这种奏章称为“红本”,这与英语国家的red book(红皮书)完全不同,它是指封皮为红色的书。中 国文化大革命时期,每个人都要有一两本毛泽东的著 作,尤其是《毛主席语录》,在当时把这样的书称为 “红宝书”。同样,在英语国家中,这类与历史、地 理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的 含义。如:red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困 地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些 地区陷入了更大的贫困;redcoat(红衣兵)指美国独立 战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名; Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从 事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。

英汉语言文化对比

英汉语言文化对比

二、状语位置 汉英两种语言状语位置不那 么固定,比较复杂。 汉语,状语通常在主语后、 谓语前。 有时为了强调可放主语前。 例:He works all day long. 他整天都工作。
汉英语言对比(词序)
汉英语言对比(词序)
再如: He took out a red scarf from his pocket. 他从口袋里取出一条红领巾。 I made her acquaintance when I was working in Harbin. 我是在哈尔滨工作时认识她的。
再如: An advanced
industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy
再如: 你不走我也不走。 If you don’t leave, I won’t leave either. Cf. You don’t leave, I won’t leave either.
玩物丧志 Sensuous luxury
blunts the edge of
determination. If you indulge in pleasures, you’ll forget your high aims in life. 不进则退 If you do not make progress, you’ll fall behind. You’ll slip backward unless you forge ahead.
带雨林),生活在非洲的人也不会知道 igloo(雪屋),而sirocco(热带地区的 热风)在英国和美国都没有这个词。中 国的“三伏”“三九”英语中也没有对 应。

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
汉语句子的基本结构形式是话题-说明。造句侧重 点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。 因此,汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现 并排式结构,外形上无主从之分,层面之间没有 明显逻辑标记,呈“流散型”。
13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

英汉词汇的文化差异

英汉词汇的文化差异

英汉词汇的文化差异目录摘要 (1)引言 (2)一、英汉词汇在文化上的差异 (2)(一)地理环境差异 (2)(二)宗教信仰差异 (3)(三)社会历史差异 (3)(四)生活习俗差异 (4)二、词汇结构差异 (4)(一)英汉构词差异 (4)(二)英语构词法 (5)三、英汉词汇文化内涵不同 (5)(一)词义内容差异 (5)(二)习语差异 (6)结束语 (7)参考文献 (8)英汉词汇的文化差异摘要英语词汇是交流的根基,更是学习英语最为主要的核心知识,每一种语言都有着其独特的词汇组成方式,体现其民族特殊的沟通特点,从而可以透过词汇反映出这个民族乃至这个国家的语言文化历史。

英语是西方的主流语言,可以展现出很多当地的风土人情,熟知这些词汇,可以帮助学习者建立较好的语言文化背景,从而帮助学习者进一步的了解英语词汇的底蕴。

而汉语又是我国通用的语言,学生如何掌握英汉词汇之间的文化差异将成为主要探讨的问题。

通过学习英汉词汇的文化差异来提高自身的文化思想水平,从而让语言交流成为一种简单易行的方式,降低交流阻碍,使得学习者可以提高自身的英语水平,提升文化交流能力。

英语和汉语是在不同环境下形成的语言种类,所以在一定程度上必将会有着很大的差异性,而英语词汇的掌握则是未来社会发展的关键性因素,也是与人交流的一个重要内容。

在学习英语词汇的时候,人们一定要注重对文化背景的了解,因为不同的文化背景,其所产生的文化内涵也是不同的。

本文主要研究英汉词汇在文化的差异,其中包括地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异和生活习俗差异。

本文进一步探讨了英语词汇结构差异,并分析了英汉词汇文化不同内涵,包括颜色,动物,饮食词汇的内涵差异以及习俗差异。

本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇,词汇内涵对比,词汇文化内涵方面进行了探讨和研究,以帮助英语学习者了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。

关键词:英语词汇;文化差异;英汉文化引言语言就是一面镜子,通过镜子可以看清这个民族的历史,看透这个国家的发展过程。

汉英文化比较(3)

汉英文化比较(3)

汉英文化比较(3)二、汉英心理文化对比语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是思维方式。

语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是思维方式。

“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。

” (荣开明等,1989:30)思维形式有借助概念、判断、推理的逻辑思维形式,也有借助直觉、灵感、想象的非逻辑思维形式。

常用的思维方法有归纳法、演绎法、类比法等。

至于思维程序,“是思维方式运行的基本路线,是思维形式和思维方法在思维活动中的有机结合”(连淑能,2002:40)由于历史、文化、社会、地理、政治、经济等原因,西方人形成偏重抽象思维的习惯,抽象思维注重理性、概括性、逻辑性,所以逻辑学在西方古希腊时代就萌芽了。

我们中华民族同样由于历史、文化、社会、地理、政治、经济等原因,形成擅长形象直观思维的特点,抽象思维不太发达,认识事物偏重直观感觉、悟性、经验理性。

这两种不同的思维方式对英汉语言及表达有明显的影响,从词形、词义、词序、句法直至语篇结构无不烙上思维方式的鲜明特征。

从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。

在心理文化方面,人文文化“重人伦、轻器物,价值取向以道德为本位。

重综合、轻分析;重意会、轻言传。

崇尚群体意识、强调同一性。

追求人与自然的和谐,把人与自然堪称浑然一体。

”科学文化“重物质、轻人伦,价值取向以功利为本位。

重分析、轻综合。

重概念、忌笼统、强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识。

强调人与自然的对立,人对自然的索取。

”中国文化重在求善,西方文化重在求真。

人文文化和科学文化的主要差别反映在思维方式上有如下几点:中英思维方式对比1、中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)。

2、中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维。

汉英文化比较

汉英文化比较

第五讲汉英文化比较第一节文化和语言的关系一、文化的定义:共有近三百多种定义,来自不同角度。

涵盖面最广、最精确的是Edward Tylor 1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。

”“That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类以因此林林总总。

从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆文化和港澳台文化;从时间上分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化;从生产工具分,有旧时器文化、新石器文化、青铜文化;从人类把握世界的方式人,有科学文化和人文文化;从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化;从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。

(参见王秉钦《文化翻译学》:3-4)二、文化的广狭之分Big C culture (achievement culture) refers to such things as education, history, geography, institutions, literature, art, music, etc. “第一种文化”、”狭义的文化”、”正式文化”、”知识文化”。

Culture as ‘high civilization’ (胡文仲)Small c culture (behavior culture) means the way of life of a people, including values, beliefs, and perceptions. “第二种文化”、”广义的文化”、“普通文化”、“交际文化”Culture as a set of traits (胡文仲)三、文化语言学的分类法1、物质文化(material culture):人类创造的一切物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。

7 汉英语言与文化对比

7 汉英语言与文化对比

Page
14
of 16
二、汉、英习语反映的不同文化差异
四、历史典故的差异 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语, 这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字 面意义去理解和翻泽的。如“东施效肇”、“名落 孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来 自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ heel (惟一致命弱点),meet one‘ s waterloo(一败 涂地),Penelope’ s web(永远完不成的工作),a Pandora‘ s box(潘多拉之盒;灾难与祸害的根源) 等。
Page
3
of 16
一、汉、英单词的比较
除了单个的词语,汉、英语言中还有一些字 面义和比喻义都几乎相同的成语和谚语。 to pour oil on the fire 火上加油 to strike while the iron is hot 趁热打铁 to fish in troubled waters 浑水摸鱼 to be on thin ice 如履薄冰 It’s never too old to learn. 活到老,学到老。 Walls have ears . 隔墙有耳。
Page
9
of 16
二、汉、英习语反映的不同文化差异
一、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英 国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而 汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土 地。例如,比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语 中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相 同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇 一歇),to keep one' s head above water(奋 力图存),all at sea(不知所措)等等。

英汉文化对比分析

英汉文化对比分析

我们将从英汉语言文化特征对照、翻译中 的文化因素及文化因素的汉译三方面来探 讨翻译中文化因素的处理。
第一讲 英汉语言文化特征对照
一、完全重叠 由于人类自身及其生存的外部条件存在着 一些普遍的共性,人们对世界的认知也时 有不谋而合的经历和经验。这时,两种语 言表达同一概念的思路和手法会惊人地相 似,表现为文化特征的完全重叠。试翻译 下面的短语:
龙 dragon 秃鹰 eagle 乌鸦 crow
green a green hand green with envy
blue feeling blue Blue films, stories, or jokes
四 文化空缺 American dream —美国梦,指美国人标榜的立国精神,人 人自由和机会均等。 Hippie/hippy —嬉皮士,指出现于20世纪60年代后期和 70年代初期的颓废派青年,他们信仰和平, 反对许多传统生活方式,留长发,实行群 居,吸食毒品。
More examples:
Spend money like water 挥金如土 To kill two birds with one stone 一箭双雕 To kick down the ladder 过河拆桥 A lion in the way 拦路虎
Like a hen on a hot girdle 像热锅上的蚂蚁 Fine feathers make fine birds 佛要金装,人要衣装 As thin/lean as rake(耙) 骨瘦如柴
2. A gentleman opens a door for a lady…,but this one turns and spits in his eye because he has insulted her womanhood… 译文:一位绅士为一位女士开门……,但 是这位女士转过身,对他不屑一顾,因为 他已经侮辱了她的女性人格。 feminism sex v.s. gender

英汉文化对比分析

英汉文化对比分析

广义上的文化是指人类在社会历史发展过程 中所创造的物质财富和精神财富的总和。 狭义上的文化指社会的意识形态,以及与之 相适应的制度和组织结构。 文化是一定社会政治、经济的反映;又作用 于政治和经济。
语言是人们在一定社会生活中借以交流思想 语言 内容的工具。语言既是文化的组成部分,又 是文化的载体,没有脱离语言的文化;同时 文化又制约着语言形式,并在语言中不断积 淀,成为语言的基本内容。两者密不可分, 犹如果皮与果肉的关系。
b.字面意思相同,感情色彩各异
Individualism VS 个人主义 Propaganda VS 宣传
c. 表面指称相同,联想意义相异
由于英汉两个民族在思维方式和文化背景等 方面的诸多差异,同一个词所承载的联想意 义却可能不尽相同。这种现象在表示动、植 物及颜色概念的词中最为突出。具体见图表:
第一章中,我们将翻译的定义厘定为:翻译 是把一套语言符号或非语言符号所负载的信 息用另一套语言符号或非语言符号表达出来 的创造性文化活动,它包括语际翻译、语内 翻译和符际翻译。简言之,翻译的过程就是 不同语言之间机制转换的过程。语言与文化 的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。
下面我们将从英汉语言文化特征对照、翻译 中的文化因素及文化因素的汉译三方面来探 讨翻译中文化因素的处理。
Aunt Jemima—杰迈玛大婶,原为美国商业 广告中的黑人厨娘,指对白人俯首帖耳的黑 人妇女。 White elephant—指大而不当的东西。传说 过去国王为了限制臣子的权利,便送之以大 象。一方面,白象昂贵无比,另一方面,养 活它又要耗费巨大的财力。
二、翻译中的文化因素
1. 知识文化 2.观念文化 3.文化负载词
She herself had never done anything more illegal than driving at seventy miles an hour. 译文:她一生中除了开车有时超速达每小时 70英里外从没做过犯法的事。 I know a man who, when he parks his car at a parking meter, always puts change in the meter even if there is time left on it. 译文:我认识一个人,他每次在停车计时器 旁停车,即使前面的人没有用完停车时间, 他也总是把硬币投入计时器。

汉英语言文化对比资料PPT教学课件

汉英语言文化对比资料PPT教学课件
的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能 相对应。
• (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当
(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语
的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语
的20名20/1词0/16、代词有时译成英语的关系词。
7
• 2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:
2020/10/16
3
上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英
翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处
理,如:
2020/10/16
4
• 舅舅从桌上把花瓶拿去了。
• Mother’s brother has taken the vase away from the table.
• 我属蛇。
• (1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英 语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而 汉语的动词无此限制。
• (2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。
• (3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及 缩略语依靠数词(词素)构成。
• (4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名 词,使用频率也同名词.
2020/10/16
9
补充练习
• 给出下列词语相应的英文
• 1、贵贱 • 2、买卖 • 3、宽窄 • 4、深浅 • 5、开关 • 6、肥瘦 • 7、咸淡 • 8、呼吸 • 9、厚薄 • 10、回去
2020/10/16
10
贵贱 Status / prices / no matter how; no matter what
2020/10/16
13
深浅 Depth/sense of propriety

汉英文化对比ppt

汉英文化对比ppt


中西方文化认识与法律制度的差异
《刮痧》
5岁的华裔孩子丹尼斯闹肚子发烧,在 家的爷爷因为看不懂药品上的英文说明,便 用中国民间流传的刮痧疗法给丹尼斯治病, 而这就成了丹尼斯一次意外事故后父亲许大 同虐待孩子的证据。庭上,以解剖学为基础 的西医理论无法解释通过口耳相传的经验中 医学,许大同最后终于失去冷静和理智,法 官当庭宣布剥夺许大同的监护权,不准他与 儿子见面。父亲因此事决定回国,为了让老 人临行再见一面孙子,许大同从儿童监护所 偷出儿子丹尼斯到机场送别,因此受到警方 通缉,父子分离,夫妻分居,朋友决裂,工 作丢失,接连不断的灾难恶梦般降临,一个 原本美好幸福的家庭转眼间变得支离破碎。 影片结尾,在一家人不懈的努力和朋友的帮 忙下,终于向法庭证明什么是中国的“刮 痧”,一家人得以团圆。

中西方价值观念与思维模式的差异
《北京人在纽约》
美国一个淘金梦, 这是一个经典、关于 北京人在纽约的奋斗与挣扎的生存故事。东西 文化碰撞引起的不只是疼痛、无助与彷徨。北 京音乐家王启明与妻子郭燕怀着对美好生活的 渴望终于来到了神往以久的美国,然而一切并 不完全像他们想象的那样美好。王启明终于成 为一位富翁但却付出了巨大代价,妻子郭燕成 为外国商人大卫的妻子,而大卫却是王启明最 大的竞争对手。王启明也找到了聪慧美貌的红 颜知已,但矛盾并没有得以很好解决。女儿宁 宁的到来又在几个人中掀起了轩然大波。宁宁 不能理解父亲王启明与母亲郭燕,更不能接受 阿春处身于美国社会环境变得任性和反叛,就 以放纵自己的方式表达对父母的怨恨。 《北 京人在纽约》折射出东西文化的差异,全景式 展现了北京人在纽约的生存状态。
汉英文化对比
从中西电影中浅析中西文化差异
开篇总论
作为一种特定文化的产物,电 影反映了一个国家或地区的文化, 也反映了不同国家不同地区间的 文化差异性。因此分析电影是了 解不同国家文化差异的很好途径。 而中西电影中的文化差异究其根 源,主要与自然环境,民族传统, 思维模式,处世态度,宗教信仰 等因素有关。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档