第二章 翻译的过程

合集下载

英语课文第二章翻译

英语课文第二章翻译

2. 优雅的⽼老去—改变你的情绪1. 有时候情绪似乎会成为我们享受美好⽣生活的⼀一种障碍。

⽆无论我们觉得悲伤、⽣生⽓气、或是!⽆无聊,情绪似乎在我们的所作所为中都扮演着重要的⾓角⾊色/起着很⼤大的作⽤用。

确实,很多⼈人认为情绪是产⽣生⾏行为的唯⼀一因素。

但是我们不能⽌止步于此,为何不问⼀一下是什么促成了某种情绪?情绪的产⽣生并⾮非是随机的/⽆无理头。

事实上情绪是你正遭遇事件的⽣生理反应。

换⾔言之,情绪和⾏行为的结果是由你周围事件⽽而引起的。

因⽽而,如果你真想改变你的感受,你就需要改变那些引发你情绪的环境。

2. 时不时的陷⼊入恐慌并⾮非不正常。

你可能啥事⼉儿都不想做,只是坐在电视机前,甚⾄至坐上!好⼏几个⼩小时,这只会让你的⼼心情更忧郁/糟糕。

如果你真的对改变你的⼼心情感兴趣,那你就需要起⾝身并且开始⾏行动。

⽐比如:散散步;看看你周围的世界;观察花草树⽊木;感受落在你脸上的阳光。

这也许是我们能提供给你的最重要/有⽤用的建议。

散步会让你⼼心情好些。

但如果不想散步,那⾄至少找⼀一些你感兴趣的活动。

去看场电影,去参观博物馆,和朋友共进午餐,或者,是的,去购物吧。

做那些事很简单⽽而⼜又愉快,并会使你的⼼心情变好些。

3. 如果你经常对⾝身边的每件事情渐渐缺乏兴趣的话,对改变你低落的情绪⽽而做些什么就尤!为重要了。

对你周围的事⼉儿缺乏兴趣有可能是⼤大量的碰巧在你⾝身边同时发⽣生的事情导致的结果。

⽐比如:在你退休后你可能会经历⼀一些事情。

如果你还没计划好退休(后做些什么),那你可能会发现不再有早晨早起的理由了。

你也许会经历不再属于⼀一个集体⽽而产⽣生的失落感。

再⽐比如,如果你还没计划好接受⽣生活中这样⼀一个戏剧性的变化,你会发现你⽆无法打发新的⽣生活。

结果,你会觉得郁闷。

像这样的不开⼼心的感觉是危险信号,它表明你需要改变⼀一下你所处的环境了。

因为你⽩白天很少有事情做,早上闹醒并且看到时间六点钟会使你不开⼼心吗?通过增加⾝身体的锻炼和智⼒力的锻炼以便你能够整个⽩白天忙于其中能解决这个问题。

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。

⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。

他是女人们称之为男子汉的那种人。

这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

第二章-翻译的过程PPT课件

第二章-翻译的过程PPT课件

.
8
tediousness
Minority ethnic group
.
9
2.2 流畅表达(Fluency in ExpressiБайду номын сангаасg)
表达是理解后能否保证成功的又一重要关 键步骤,是理解的深化和表达,译者要恰 当好处的再现原文的内容。能直译时就直 译,不能直译在考虑意译。
例1: Medicinal Herbs help cough.
2) Do you have anything to declare? (in Customs)
3) They declared themselves against the plan.
.
4
2.1.1 正确理解句子
例1:The woman who said she saw the murderer wears glasses.
科学家证实了青鱼生存所需温度。
.
13
2.2.3 句子的表达
例3. Gauss published some 155 titles during his lifetimes, and he left behind a large quantity of unpublished work.
高斯一生发表过约155篇论文,而且还留下 了大量未发表过的作品。
当您意识到您的杰出事业是如此广泛的受 到尊敬与欣赏,您就会为自己增添力量。
.
7
2.1.2 正确理解段落与篇章
例1:
It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out /say that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.

《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》范文

《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》范文

《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《随遇而安》英汉翻译实践报告一、序言在现今全球化的背景下,翻译作为沟通的桥梁,愈发显现其重要性。

本文旨在探讨一部名为《随遇而安》的中文小说英汉翻译实践过程及其相关策略。

这部小说以丰富的情感色彩和独特的人物描绘展示了中国传统文化的深度与广度。

此报告通过对该小说的英汉翻译实践进行分析,希望对提升跨文化交流与文学翻译水平有所贡献。

二、第一章:项目概述《随遇而安》是一部具有独特风格的中文小说,以生活琐事和人物成长为线索,讲述了中国社会中人与人之间的复杂关系。

翻译该小说的主要目标是尽可能地保留原作的文化特色和情感色彩,同时确保目标语言读者能够理解并感受到原作的魅力。

三、第二章:翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了深入的理解和分析,把握了作者的情感和意图。

接着,我们采用了直译和意译相结合的翻译策略,力求在保留原作文化特色的同时,使译文更加符合英语表达习惯。

此外,我们还对一些具有中国特色的词汇和表达方式进行了适当的解释和转化,以便目标语言读者能够更好地理解。

四、第三章:翻译策略与方法在翻译过程中,我们主要采用了以下几种策略和方法:1. 直译与意译相结合:对于一些具有文化特色的词汇和表达方式,我们采用了直译的方法,以保留原作的文化特色。

同时,对于一些难以直译的词汇和句子,我们采用了意译的方法,使译文更加符合英语表达习惯。

2. 解释性翻译:对于一些具有中国特色的词汇和概念,我们采用了解释性翻译的方法,对原文进行适当的解释和补充,以便目标语言读者能够更好地理解。

3. 保持语境一致性:在翻译过程中,我们力求保持原文的语境一致性,使译文在表达上更加流畅自然。

五、第四章:总结与展望通过对《随遇而安》的英汉翻译实践进行分析和总结,我们认为成功的文学翻译需要具备良好的语言功底和对文化的深刻理解。

此外,还需要采用恰当的翻译策略和方法,使译文既保留原作的文化特色,又符合目标语言的表达习惯。

第二章翻译的过程TheProcessofTranslation

第二章翻译的过程TheProcessofTranslation

第二章翻译的过程The Process of Translation1.理解:1语义方面:1.1.1根据在句中的词类来选择.1)Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.2)Like knows like.3)I like translation more than writing.4)In the sunbeam passing through the windows there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮.1.1.2. 根据上下文1)He was the last man to come, but he wasn’t late for the meeting..他是最后来的2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事情的3)This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没想到会在这个地方见到你.Take off:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.脱鞋或穿鞋对她一样痛苦,但这已是多年以来的痛苦了.2)He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会站起身来的样子.1.1.3 根据搭配来选择:light music轻音乐,light loss小损失,light car轻型汽车,light heart不专一的心,light step轻快的脚步,light manners轻浮的举止,light voice 轻声delicate skin娇嫩的皮肤/delicate upbringing娇生惯养/delicate living奢侈的生活/ delicate vase容易碰碎的花瓶/delicate diplomatic question微妙的外交问题/delicate difference/讲不大清楚的差别delicate ear for music对音乐有鉴赏力/ delicate touch/妙笔生花delicate features清秀的五官/delicate food美味的食物1.1.4 词语引申意1.1.4.1 具体形象引伸为该形象的代表属性1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that smuggler毒枭的性格既残暴又狡猾1.1.4.2 抽象变具体1)there had been too much violence in that region那个地区发生了许多暴力事件2)The car in front of me stalled and I missed the green .停下了,错过了绿灯.3)Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.犹太人的铺子关闭了.字旗取代了六角星旗.反犹太主义的包围圈一天紧似一天.1.1.5 complimentary or derogative terms1)Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.。

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

第二章-翻译的原则,过程及对译者的要求

第二章-翻译的原则,过程及对译者的要求

to gild the lily
画蛇添足
锦上添花
to call the names 点名
辱骂、谩骂
to eat one’s words 收回前言、认错道歉
食言
to pull one’s leg 拉后腿
取笑、戏弄
A good translator should be good at analyzing the style of writing
5、 了解背景知识
• 在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
的主要目的或最重要的方面。
游Har戏d w的ork名is称the是na控me制of 人the口gam。e if you want 问to s题ucc的ee关d in键bu在sin于ess控. 制人口。
• 理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
* 翻译是按作者的创作意图把一篇文 章的意思用另一种语言描述出来的 过程。 -Peter Newmark
美国著名的翻译理论家尤金·奈达 对翻译的定义:
* Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

英语翻译的步骤The Procedures for Translation

英语翻译的步骤The Procedures for Translation

4. Her bright red hat killed the quiet colour of her dress. 5.That killed him around here. 6. He is killing me. 7. The troops of the two countries are kept at arm‟s length. 8.If I want you I‟ll ask for you.
理解之后--表达


How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解 的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌 握程度有关.
2. 2. 1 关键词的表达




The question before the house is one of awful moments to our country. 摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的 重大问题。 The boys have their respective future dreams. 那几个少年对未来各有梦想。 The nursing of the sick ,said Nightingale, is a vocation as well as a profession. 南丁格尔说:看护患者不仅是一种职业,更是 天职。
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多 方面如图所示。词义的选择
固定搭配、成语、短语、惯用词组 理解 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要 了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原 文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一 句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不 同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词 却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了 不同的含义。 篇章 段落 词句

第二章 翻译的过程

第二章 翻译的过程

第五,注意词语的搭配关系、逻辑关
系和上下文关系。如: He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. The custom had its spring in another country .
3. 语境分析(analysis of the context)
4. 自然层次
自然层次是对译文行文的基本标准。即自 然流畅,符合译入语的习惯。过度拘泥于 原文,不敢越雷池半步,译文就会不自然, 不流畅。 1. 选词用字照抄字典,忽视上下文。 Babies satisfactorily born. Sorry, I can’t help you.
即说明处在一定语境中,按照一定次序 排列的词项或句项之间的语义关系,探索 词项、句项的意义。“我们所翻译的不是 某些言语,而是看不见、听不到的东西, 即意义本身。”(William Hans of The Theory of Translation)
首先分析词的概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning) seat oneself in a wooden chair accept a university chair chair the board meeting condemned to the chair
ห้องสมุดไป่ตู้
Lao She’s writings show a cordial and humorous style. Winston Churchill’s famous speeches exhibit a vigorous and sprightly style. Ernest Hemingway’s novels demonstrate a simple and symbolic style. Charles Lamb’s essays are written in his humorous and inimitable style. William Hazlitt’s essays are characterized by a lucid and forceful prose style.

《《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告》范文

《《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告》范文

《《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告》篇一《另一个家庭》英译汉翻译实践报告第一章:引言本报告主要围绕《另一个家庭》的翻译实践展开,详细介绍了翻译任务背景、目的和意义。

该作品是一部以家庭为主题的小说,涵盖了人性的多元性与家庭生活的琐碎琐事,内容情感深沉。

此次翻译的目的是为了让中文读者能够更深入地了解西方文化与思想,提高中英文之间文化的交流与互动。

本报告对于该作品翻译的流程、方法、难点及解决策略进行了详细阐述,以期为今后的翻译工作提供参考。

第二章:翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了全面的理解与分析,把握了作者的思想和情感表达。

接着,我们进行了术语的统一和翻译的规划,确保了整个翻译过程的连贯性和一致性。

在具体翻译过程中,我们采用了多种翻译方法和技巧,如直译、意译、增译、减译等,并根据上下文灵活运用。

同时,我们还注重了语言的地道性和流畅性,力求使译文更符合中文的表达习惯。

第三章:翻译方法与技巧在《另一个家庭》的翻译中,我们主要采用了以下翻译方法和技巧。

首先,对于专有名词、术语等,我们进行了详细的查证和确认,确保了译文的准确性。

其次,在处理文化差异时,我们采用了归化和异化相结合的方法,既保留了原文的文化特色,又使译文更易于中文读者理解。

此外,我们还注重了语言的修辞和表达方式,通过增译、减译等技巧,使译文更加地道、流畅。

第四章:翻译难点及解决策略在《另一个家庭》的翻译过程中,我们遇到了许多难点。

首先,由于中西文化差异较大,部分西方文化背景和习惯用语在中文中难以找到完全对应的表达。

针对这一问题,我们通过查阅相关资料、请教专家学者等方式,进行了深入的研究和探讨,力求找到最合适的表达方式。

其次,原文中的一些长句和复杂句结构给翻译带来了较大的困难。

我们采用了分段翻译、调整语序等技巧,使译文更加符合中文的表达习惯。

此外,我们还注重了译文的审校和修改,确保了译文的准确性和流畅性。

结论通过本次《另一个家庭》的翻译实践,我们深刻认识到了翻译工作的复杂性和挑战性。

第二章 翻译的过程

第二章 翻译的过程
Some reporters who were not included in the session broke the story.
有些没让参加那次会议的记者把 内情 捅出去了。
He’ll be very happy if that story holds up.
如果这一 说法当真,那他就太高兴了。
借助相关的背景知识
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 You want your pound of flesh, don’t you? 你要逼债,是吗?
3. 具体如何去理解?
1)语义分析 2)语境分析 3)语用分析
1. 理解什么?
切忌孤立地看待一句一词,因为同一个 词或一个词组在不同的上下文和不同的 语法结构中,往往有不同的含义,而有 时不助已掌握的语法知识 必要的语法知识有助于译者在翻译过程中正
确地理解原文,进而将其准确地转换为译文。
2. 依靠什么理解?
一个阔佬描述“理想”的妻子是迷人、美丽、性 感、聪明[聪慧/慧黠]、身材匀称的女人。而一个 穷人心目中的“理想”老婆则是招人喜欢、可爱 [漂亮]、动人、懂事明理[有见识]、有身条儿。
23
Both men describe their just-right wife by the same physical qualities but use different words. The millionaire’s definition of the justright wife is more elegant, whereas the poor man’s definition is a more common, everyday description.

商务英语翻译第2章 翻译方法

商务英语翻译第2章 翻译方法

第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。

2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。

4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。

5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。

Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。

2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。

3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。

4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。

翻译第二章:翻译标准和过程练习

翻译第二章:翻译标准和过程练习

翻译第二章:翻译标准和过程练习第二章练习(翻译的标准和过程)Exercise 1: Translate the following sentences1. I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still alive, excitement because he didn’t even forget me.2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.3. The president stands there, hat in hand, begging the Congress for their votes.4. After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack of cigarettes, his eyes were blood-shot, and his breath smelled of tobacco.5. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

6. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

Exercises 2 Improve the following translation1.I will teach him to deceive others.我要教他去欺骗别人。

2. This thesis leaves much to be desired.这篇文章有很多地方让人喜欢。

3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.洪水退了以后,恢复了平静的标志。

4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。

02.翻译的过程

02.翻译的过程

2 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
【译文】听了这话,她笑了,双 唇合成一条曲线,露出一副悔恨 的样子。但两眼仍熠熠发光,脉
5
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
5.Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?” 【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开
始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
小节结束 6
返回章重点 退出
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
1.He excels others in every expect.
【译文】他在各方面都优于他人。
2. I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.

《《莱特兄弟》(1-4章)英汉翻译及翻译报告》范文

《《莱特兄弟》(1-4章)英汉翻译及翻译报告》范文

《《莱特兄弟》(1-4章)英汉翻译及翻译报告》篇一《莱特兄弟》英汉翻译及翻译报告第一章:导言1.1 翻译背景及目的《莱特兄弟》是一本关于两位伟大发明家——威尔伯和奥维尔·莱特兄弟的传记。

本书通过详尽的史料和生动的叙述,再现了他们从幼年时期到最终发明飞机的艰辛历程。

本翻译旨在将这一作品引入汉语市场,让更多人了解这段历史和这两位伟大的发明家。

1.2 翻译任务概述本次翻译任务包括《莱特兄弟》的前四章内容,主要涉及两位主人公的童年、成长经历以及早期对飞行的探索。

翻译过程中需确保准确传达原文含义,同时保持语言流畅,使目标读者能够更好地理解原文内容。

第二章:翻译过程2.1 前期准备在开始翻译前,译者需对莱特兄弟的生平及背景进行深入了解,以确保对文中涉及的专业知识有所了解。

同时,还需熟悉汉语表达习惯,为后续翻译做好充分准备。

2.2 翻译实践在翻译过程中,译者需遵循信达雅的翻译原则,确保译文准确传达原文含义。

对于一些专业术语和长难句,需进行深入分析和研究,以找到最合适的表达方式。

此外,还需注意保持语言流畅,使译文读起来自然流畅。

2.3 辅助工具使用在翻译过程中,译者使用了一些辅助工具,如词典、语法检查软件等,以确保翻译的准确性和流畅性。

同时,还参考了一些关于莱特兄弟的文献资料,以便更好地理解原文内容。

第三章:翻译难点及解决方法3.1 难点分析在翻译过程中,译者遇到了许多难点。

首先,由于中英文表达习惯的差异,一些长难句在翻译成中文时需要进行适当的调整和重组。

其次,一些专业术语的翻译也需要仔细斟酌,以确保准确传达原文含义。

此外,还有一些文化背景的差异,需要译者进行深入了解和分析。

3.2 解决方法针对上述难点,译者采取了以下解决方法。

首先,对于长难句的翻译,译者进行了深入的分析和研究,找到合适的表达方式,使译文更加符合中文表达习惯。

其次,对于专业术语的翻译,译者参考了相关文献和资料,选择了最合适的表达方式。

研究生英语写译翻译篇_第二章_英译汉的技巧

研究生英语写译翻译篇_第二章_英译汉的技巧

(2) The railway of the future may well be the “hovertrain,” which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h. “气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火 车”绝不会接触铁轨,时速可达300英里。
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节 重译法法
• 4.重复英语中作先行词的名词 • (3) The little boy lived in terror of his stepfather, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. • 那个小男孩对他的继父怕得要死,继父经常整他而且整得很重,简 直把他整瘪了。 • (4) There is a great technological explosion generated by science around us, which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature. • 科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从传 统的自然束缚中解放出来。 • 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。
她对这个消息半信半疑。
第一节
练习题
(6) Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 (7) She walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief. 她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那 鳄鱼的眼泪。

第二章韩汉翻译课件

第二章韩汉翻译课件
第二章 翻译的过程
翻译的过程,大致可分为理解、表达、校 对三个阶段。在翻译的实践中,理解是表达 的前提,表达是理解的具体化、深刻化。理 解和表达并非截然分开的两个阶段,译者在 理解的同时,也在考虑如何遣词造句,如何 再现原文的风貌。
有人说理解比表达更重要,也有人说表达比理 解更重要,甚至有人说,在翻译过程中,理解占 百分之多少,表达占百分之多少,这些看法都是 片面的。具体地说,理解、表达的难易和所占比 重,都会因材料的不同而不同,因译者的不同而 不同。这一切不能一概而论。
어디로 가십니까? 어디로 갑니까? 어디로 가시오? 어디로 가세요? 어디로 가지요? 어디로 가요? 어디로 가는데? 어디로 가나? 어디로 가니? 어디로 가지? 你去哪儿?(你上哪儿去?) 您去哪儿?(您上哪儿去?)
第二节 表达阶段
鲁迅先生:“极平常的预想,也往往会给实验打 破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是 无需构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如 一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避, 翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花, 好像脑子里面摸一个急于要开箱的钥匙,却没有。 这是经验之谈。”
1.掌握原文的主题思想,定夺标题。 例如:
《생명체의 어머니》 《生命体的母亲》 《生命之源》
2.理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历 史 事件、社会背景。要查阅相关资料,进行调 查研究,必要时需请教专业人员。 “서라벌”(韩国某餐厅名) “萨拉伯尔” “徐罗伐”(新罗国的古国号)
Hale Waihona Puke 3.理解原文的文辞色彩和语体风格。
5.根据语法特点理解原文。 根据语法特点理解原文。 根据语法特点理解原文
我们了解篇章的主旨是通过一句句话语的理解来完成的,所以说 析句是理解文章整体的基础。而理解对译者来说是表达的基础, 所以我们了解全篇主旨是以句子为本的。我们知道,句子是语言 中表示相对完整的意思的单位,而词是句子的建筑材料中最小的 独立运用的单位。因此,析句就要分两步走:第一,是研究句子 的组成成分之间的关系,研究他们的构成方式和层次。第二,是 研究组成句子的每一个词的含义以及他们在句中的作用。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.2.4 整体篇章表达

例2. A few days later, with appeals to the Supreme Court and Governor Arnold Schwarzenegger both rejected, Clarence Ray Allen, a blind, diabetic 76-year-old convicted of have three people killed, including his son’s girlfriend, was helped from his wheelchair and put to death by lethal injection in California.
2.2.4 整体篇章表达

例1:it was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of the Light, it was the season of the Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way.


误译表达:草药帮助咳嗽 (×) 正确表达:草药有利于咳 We saw an acrobat standing on his head. 我们看见杂技演员正倒立着。
例2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,既忠诚又正直。


例2, Scientists defined the temperature requirements necessary for survival the black carp. 科学家证实了青鱼生存所需温度。

2.2.3 句子的表达

例3. Gauss published some 155 titles during
2.2.4 整体篇章表达

几天后, 提交到最高法院和州长阿诺·施 瓦辛格的两个上诉都被驳回。76岁的糖尿 病患者、盲人克拉伦斯·雷·艾伦被判有 罪,在加州被抱下轮椅,注入毒剂处死。 他的罪名是杀害了三人,其中包括他儿子 的女友。
2.3 认真审校(Proofreading &Correction)
his lifetimes, and he left behind a large quantity of unpublished work.

高斯一生发表过约155篇论文,而且还留下 了大量未发表过的作品。
2.2.3 句子的表达
例4. It is the same old story (what usually happens) of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of the health until we are ill.
还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康。
2.2.3 句子的表达

例5. A good teacher should have his head in the
clouds sometimes, but his feet always on the ground.

好老师有时应富于幻想,但时时刻刻须从 实际出发。

例1: It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out /say that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.
Having done 是现在分词主动语态的完成式,往往表示的
动词发生在谓语动词之前, 即先发现无名小岛,然后才在 此过冬。winter 此句可改写为:After they had discovered an unknown
island, they wintered upon it.
2.1.1 正确理解句子
tediousness

Minority ethnic group
2.2 流畅表达(Fluency in Expressing)

表达是理解后能否保证成功的又一重要关 键步骤,是理解的深化和表达,译者要恰 当好处的再现原文的内容。能直译时就直 译,不能直译在考虑意译。
例1: Medicinal Herbs help cough.
2.1.1 正确理解句子

例1:The woman who said she saw the murderer wears glasses.
那个说看到凶手的女子,戴着眼镜。

2.1.1 正确理解句子

例2: Having discovered an unknown island, they wintered upon it.

审校是对理解和表达质量的全面检查,是纠正译 文改正错误的极好机会,且不可认为是多余之举, 优秀的译者总是十分重视审校的步骤,因此,初 学的翻译者更应重视。
Test 1

A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a goodbye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition.
第二章 翻译的过程
Processes of Translation
第二章 翻译的过程
1. Comprehensive Reading; 2. Fluency in Expressing; 3. Proofreading & Correction;

2.1.0正确理解词义

英语中一词多义的情况很常见,在不同的语境 有不同的意义。如下面例句中的action 与 declare就有不同意义:
1)Actions speak louder than words.


2) Exert a chemical action on a metal. 3) He saw (was involved in) action in North Africa.
2.1.0正确理解词义



1) The court declared him innocent on the spot. 2) Do you have anything to declare? (in Customs) 3) They declared themselves against the plan.

Various shed tears substitute dissipated
2.2.4 整体篇章表达

这是最好的时代, 也是最坏的时代;是智 慧的时代,也是愚蠢的时代;是信仰的时 代,也是怀疑的时代;是光明的季节,也 是黑暗的季节;是充满希望的春天,也是 令人绝望的冬天;我们拥有一切,我们一 无所有;我们正在走向天堂,我们也正在 走向地狱。


2.2.2短语的表达

例3. After the failure of his last novel, his
reputation stands on slippery ground.

由于上一部小说销量不畅, 他的名声从此 岌岌可危。
2.2.3 句子的表达

例1,The children are not allowed to enter the theatre without permission. 未经允许,儿童不能进入剧院。

例3. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

当您意识到您的杰出事业是如此广泛的受 到尊敬与欣赏,您就会为自己增添力量。
2.1.2 正确理解段落与篇章
相关文档
最新文档