叶芝的诗《当你老了》英文版

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

叶芝的诗《当你老了》英文版

本文是关于叶芝的诗《当你老了》英文版,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face among a crowd of stars.

当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

邹仲之译

当你老了,头发白了,睡意昏昏,

偎着炉火打着盹,取下这本书,

慢慢读,梦中回到过去,

过去你的眼眸温柔,眼神深沉;

你的愉快优雅叫多少人爱慕,

他们爱你的美貌那爱有假有真,

唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,

也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;

炉火熊熊,你佝偻着身躯,

一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,

他走行在高高的山岗,漫天星辰隐藏他的脸庞。

相关文档
最新文档