专升本 翻译 01
专升本考试英文翻译精编版
专升本考试英文翻译公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-Lesson 11.昨晚在晚会上你玩得开心吗(have a great time )2.这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。
(take a course)3.朋友们帮了他很多忙,他欠他们的情。
(have a debt)4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。
(let down)5.作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。
(keep up )6.我认为在很大程度上这件事是真的。
(to a large extent)7我们应该七点到那儿。
(be supposed to do something)8.我希望你们在晚会上玩得开心。
(have a good time )9.穿过这片森林要用两天的时间。
(go through)10.为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。
(at hand)Lesson 21.假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。
(ask for)2.善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。
(turn...into)3.这次事故给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了。
(teach someone a lesson)4.我们都应该以李明为榜样,学好英语。
(take a leaf out of someone’s book)5.在短短四年的时间里,她能说一口流利的英语,而且不带外国口音!(fluent)6.我们必须要面对现实。
(face reality)7.她害怕一个人独自坐在那个房间。
(be afraid of)8.他有些音乐才能。
(have ability)9.这男子又成了各家报纸的重要新闻。
(in the headlines)10.这一职位需要一位有经验的工程师来担任。
(call for)Lesson 31.出于同情,布莱克太太给了这位可怜的老人一些钱。
专升本翻译专项讲解ppt课件
(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone
专升本翻译题知识点总结
专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。
它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。
2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。
(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。
(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。
(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。
二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。
(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。
(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。
(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。
(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。
2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。
(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。
(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。
(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。
(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。
浙江专升本英语常考翻译必看
专升本英语常考翻译必看I. Translate the following sentences into Chinese.1. His name will be remembered as the greatest dancer in modern China.译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。
2. The policy of reform and opening-up has been supported by the whole people in our country.译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。
3. In Afghanistan nowadays hundreds of thousands are homeless because of the war.译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。
4. The new engine may use half as much oil as the old one.译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。
5. The length of the laser tube was reduced ten times.译文:激光管的长度缩短到1/10。
6. The output of vegetables in this province was more than doubled last year.译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。
7. That’s the last thing I’d expect you to do.译文:这是我最不愿看到你做的事。
8. You cannot be too careful in doing this work.译文:你做这项工作越认真越好。
9. At that time, they could’t afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。
专升本学位英语讲义-英译汉(一)
第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。
在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。
满分15分,考试时间为25分钟。
重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。
涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。
解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。
2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。
)3.翻译完成后,要对译文进行检查。
这是做完之后弥补失误的一种好方法。
(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。
)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。
1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。
不能太拘泥刻板。
能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。
)先了解后表达。
2.技巧运用抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。
Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。
(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。
Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。
专升本英语翻译(一)
专升本英语翻译(⼀)专升本英语翻译占20分,分别是英译汉和汉译英各五句,每局2分,分值占⽐也不低,记住练习,词汇和语句是慢慢练出来的,不是⼀下就养成的。
1.他的叔叔过去住在乡下,现在住在城⾥(used to)His uncle used to live in the country. Now he lives in the city.2.他⼀点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。
(prefer)He doesn’t like coffee at all, but he prefers tea.3.对学⽣来说,学会⼀门外语是多么重要啊!(how)How important it is for students to learn a foreign language!4.这件⼤⾐值多少钱?(cost)How much does the coat cost?5.他把他的⼀⽣献给了宇宙飞船的研究。
(devote)He devoted his life to studying spaceships.6. 你最好现在不要把坏消息告诉他。
(had better)mind.·47. 我宁可失去这场⽐赛,也不愿意伤害他。
(would rather)I’d rather lose the game than hurt him.·48. 除了请医⽣外,似乎没有别的事可做。
(nothing but)There seemed nothing else to do but send for a doctor.·49. 据说这本书已被译成好⼏种外语。
(translate)It is said that the book has been translated into several foreign languages.50. 爱伦今天上午缺席,因为她要去补⽛。
(have sth. done)Ellen was absent this morning because she had her tooth filled.⽇职会计学习⽹,微信号rzczxxw初级会计、英语四六级、计算机等级、专升本等相关的学习资料、信息点击本公众号下⽅相应界⾯选择即可获得,由于时间有限,相关资料、信息会后续不断更新上传,如有问题可以在此留⾔提问,祝⼤家学习愉快!。
专转本英语翻译习题(答案全)
专转本英语翻译习题(答案全)专转本英语汉译英资料11. 学好一门外语是非常重要的。
It is important to aquire a foreign language.2.他用了大约半年的时间才完成这篇论文。
It took him about/approximately half a year to complete the paper.3. 你让我做的事情我都已经做完了。
I have finished what you made me do.I have finished those things that you made me do.4. 一旦他适应了新环境,他就会取得更大的进步。
Once houte adapted to the new environment, he will make even greater progress.5. 无论贫富,人人都有教育的权利。
Everybody, poor or rich, has the right to education.6. 这口钟大约有三个人那么高。
The bell is ab three times/twice as tall as a person.7我听说刘同志在申请回原单位。
I heard that Mr. Liu was applying for returning to his former unit.9.这本书非常有趣,我一口气就把它读完了。
The book is so interesting that I finish it without break.10.我跟他说了几次,可他一个劲地看书,根本就没听见我说什么。
I told him several times but he kept on reading without hearing what a said.11. 电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。
It is known by everybody that Computers play a very important role in our daily life.12. 只要你不断努力,你迟早会取得成功。
专升本翻译历年翻译
61.我代表公司对你所作的一切表示感谢。 我代表公司对你所作的一切表示感谢。 我代表公司对你所作的一切表示感谢 62.高昂的学费使一些贫穷的学生不能进入大 高昂的学费使一些贫穷的学生不能进入大 学。 63.我们最关心的是那个城市的饮用水的质量。 我们最关心的是那个城市的饮用水的质量。 我们最关心的是那个城市的饮用水的质量 64.鉴于政府在解决失业问题上效果不佳,他 鉴于政府在解决失业问题上效果不佳, 鉴于政府在解决失业问题上效果不佳 们在选举中获胜的机会似乎不大。 们在选举中获胜的机会似乎不大。 65.在我们做出决定前,必须确定我们已经将 在我们做出决定前, 在我们做出决定前 所有有关因素考虑进去了。 所有有关因素考虑进去了。
Back to the English version
2006---Translation
56.His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures. Result in/from One’s failure to do sth Take measures to do sth
58.Pessimists are such people who always expect bad things to happen in the world.
The word “pessimist” Attributive clause
59.Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously. 60.A few years ago, it was popular to speak of a generation gap, a disagreement between young people and their elders. speak of : to talk about 同位语
很全的专升本英语翻译
I. Translate the following into Chinese. 1.Every life has its roses and thorns.2.It is a Chinese tradition to respect the old and love the young.3.Traditionally, there had always been good relations between them.4. Computers are most widely used and play an important part in every industry.5. Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible. 6.He who makes no investigation and study has no right to speak.7. The tension in the Middle East has attractedmuch attention of the world.8. Sino-British links have multiplied--- political, commercial, educational, cultural, defence and technology.9. After her friends heard about her familydifficulties, they offered her a helping hand. 10.It was common that Chinese enterprises used to put on a spurt in the last quarter of the year in the hope of a greater statistic leap forward. 11.During the talks, their discussion has been centering around protection of intellectual property rights.12.China is always a staunch force for world peace and regional stability.13. It has brought about a flourishing socialistscience and culture.14.She was a wife who was a wife indeed. 15.Population explosion is a social problem for every country to pay enough attention to. 16.The economic situation here is nothing if not fine .17. As the saying goes, “Men only weep whendeeply hurt.”18. That building is in a state of neglect.19.The differences that distinguished them were obviously associated with the different sociallives they had led .20. That was long ago .A very long time ago.Almost 30 years ago.21.It is rumored that the accident was due to negligence.22.Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country.23.The problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time . 24.Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.25.Much is left to be desired.26.His mark in maths is second to none in the class.27.His monthly pay is in the region of 3000 Yuan. 28.He has twenty things to tell me.29.The population of this country has increased bya factor of five.30.This wire is as long again as that one. 31.Brown has half as many books again as Peter does.32.The grain output of this year is about three times as great as that of last year.33.The growth rate of GNP per capita for China will be quadrupled by 2000.34.Our salaries have increased by 400% over ten years ago.35.Owing to the floods, the production of cotton is three times less than that of last year.II. Translate the following into English.1.你得更努力才能赶上你的同班同学。
专升本英译汉1
英译汉1.Marketing is the creative process of satisfying the customer needs profitably. 2.They have made an offer of $14,0000 for the house.3.Agents are paid commission (佣金)on the amount of goods purchased.4.There should be not any difficulty in shipping the goods or meeting delivery date. 5.If we set someone at a job and keep him at it continuously without rest, ultimately he will break down and unable to go on.6.If the price of sugar goes up, the increase will be passed on to the customers. 7.This amounts to a breach of contract(毁约).8.The company has adopted a new approach to marketing goods abroad.9.This proposal is aimed at promoting business.10.We have come to an agreement on technical transfer.11.During the negotiation, they agreed upon the payment terms.12.They have always put business on a sound footing. ( 将…建立在良好的基础上) 13.Most of the manager’s time is devoted to sales.14.Manufacturers are doing everything they can do to match their products with their customers’ needs.15.We assumed that the damage occurred at a stage prior to shipment.16.We have not made any commitment( 承诺) in this respect.17.The buyer insisted that the seller make a price reduction.18.Please address complaints to the manager, not me.19.Its principal services to exporters include market exploration, provision of marketing information.20.Negotiation is a process of communicating back and forth for the purpose of reaching a joint decision.21.Do you find any difficulty in applying for import license?22.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 23.This operation is quite free from danger.24.This check is in payment of all commission due to you up to date.25.We trust that the shipment will reach you in due course (如期).26.Let’s make this clear in advance.27.After due consideration, we have decided to allow you a special discount of 5%. 28.Customers fall into two categories: those who spend money for practical purpose and those for enjoyment.29.This article does not fall under our scope of business.30.We are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it.31.Before selling to a foreign company, you should make sure it is financially trustworthy.32.Your desire to enter into business relation with us coincides with ours.33.We have to be keenly aware of economic change and budgeting policies worldwide. 34.They will take too much advantage of his kindness and generosity.35.While at sea, a cargo is vulnerable to many dangers.36.She felt that this moment of interview for her first job was a tremendous inch in her whole existence.37.Once the plant is operative, it provides both jobs and taxes for host country. 38.They stand (准备) to make a lot of money from this deal.39.That being the case, we’ll have to reconsider the whole thing.40.In the long run, it pays to be honest.41.When we are absorbed in one aspect of a problem, we tend to ignore other aspects. 42.A new problem will arise when the old ones have been solved.43.The company has been suffering from sales decline.44.The supermarket was accused of selling fake goods.45.The new director turned out to be a great disappointment.46.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.47.She was complaining that she was overcharged for the purchase.48.Cancer is second only to heart disease as a cause of death.49.After she qualified as a lawyer, she decided to specialize in contract law.50.The project, if properly managed, could be finished ahead of schedule.51.She is very particular about what she wears.52.She is both physically and mentally mature for her age.53.I will lend you this book only on condition that you do not lend it to anybody else. 54.When asked to make a choice, he was willing to receive extra pay in place of a vacation.55.Although the family trusted her, she let them down.56.She was sacked from the firm because she was always late for work. 57.Despite he was nearly seventy-five, he could still beat me at tennis.58.The meeting started at eight sharp.59.In general, I agree with you. Practically speaking, I don’t think your idea will work. 60.You should save your work often as a precaution against computer failure. 61.Each of them had a version of what actually happened, but hers was by far more believable.62.Don’t have him for friend. He is nothing but criminal.63.Have you made up your mind yet as to where you are going to spend your summer vocation?64.On no account should we neglect the complaints of the customers.65.I want to know how to secure a loan to purchase a car.66.He came to the meeting in spite of his illness.67.I’m in sympathy with her aims, but I don’t like the way she goes about achieving them.68.We regret to inform you that the materials you ordered are out of stock.69.The government has expressed its approval of the plan to build three new power stations.70.Young as he is, he is in charge of a big project.71.The project was approved of and is now in the charge of our branch office in China. 72.At last she left the house and got to the airport, only to see the plane flying away. 73.New employees have to attend a sequence of meetings to get familiar with the job. 74.We’ve done our utmost to make the process as simple as possible.75.For the sake of time, let’s divide the task among groups of us.76.We need to make the delivery ahead of usual date in case of unexpected delay. 77.They have decided to lodge a claim with the general manager for an extra pay rise. 78.Therefore, exporters and importers have to insure themselves against many of these risks.79.If your letter of credit (信用证,汇票) fails to reach us by the end of this month, we shall be obliged to cancel the contract.80.The seller makes the goods available to the buyer at the seller’s own premises. 81.We will get in touch with you as soon as new supplies are available.82.We will ship the goods on the first available steamer.83.The buyer incurred great losses as a result of rough handling of the goods at the port of destination.84.The quality and quantity of merchandise shipped ultimately depends on the honesty of the seller.85.It is reasonable for the bank to be cautious when asked to grant a loan.86.The exchange rate is the price of foreign currency in terms of domestic currency. 87.The recent market developments point to an upward tendency in price.88.We have a good connection (许多客户) for this product in this city.89.In other areas in the world, counter-trade (对等贸易) pressures are on the rise. 90.In case you find any of the items in the catalogue interesting, please let us know. 91.We would develop business in this line, given the chance.92.Such a quantity does not justify a special discount.93.We are considering entrusting you with the agency for this line of goods.94.It is not an agreement as such, but it will serve as one.95.They have placed an order with Booing Company for 20 jet airplanes.96.Only by knowing the causes of disagreement can an exporter make a reasonable counter-offer.(还盘)。
专升本英语考试必背翻译
专升本英语必备翻译一1. Americans see much of life as a race for success. For them, equality means that everyoneshould have an equal chance to enter the race and win.2. If every person has an equal chance to succeed in the United Statesthen it is everyperson's duty to try.3. People who like to compete and are more successful than others who are honored by beingcalled "winner".4. The pressures of competition in the life of an American begin in childhood and continueuntil retirement from work.5. Learning to compete successfully is part of growing up in the United States.6.我们应该教他们如何使用参考书。
7.实践应当与理论紧密结合。
8.我们走进一家专门做意大利饭的餐馆。
9.这这个…厂如果不改进技术,就不可能指望有稳定的发展。
10.月要发现他们处于困境中,我们就马上伸出援助之手。
二1. Even in her wildest dreams, Mother could never have imagined that her son would becomea world-famous pianist.2. This medical research is aimed at finding new treatment for inherited blood diseases,because the drugs now in use cannot cure the complicated disease.3. China is a world-known ancient country of silk, which has long been one of the mostsignificant traditional handicrafts in China.4. If convenience is not as important to you as price, free markets are ideal places to searchfor inexpensive items.'5. For most chinese, about 65% of an average meal's calories come from grain sourcesinstead of meat or vegetable dish.6.雾天我们不能保证火车准时到达。
专升本英语翻译例题50道
1. This reference book consists of five chapters.译文:这本参考书包括(有)五章。
2. Angels are usually shown in pictures dressed in white, with wings. 译文:图画中的天使通常是身穿白衣,生有翅膀。
3. Our trip starts from Mount Tai tomorrow and finishes up in Huashan Mountain a week from tomorrow.译文:我们的旅行明天从泰山开始,一周后在华山结束。
4. He is writing a sequel to his latest best-seller.译文:他正在写他的最新畅销书的续集。
5. My cousin is leaving my hometown to work in industry in cities.译文:我的堂兄马上就要离开家乡去城里打工了。
6. If you are going to attend the meeting, you’d bett er leave now because of the traffic jam.译文:如果你打算参加会议,你最好现在就走,以免堵车。
7. Have you looked ahead to what you’ll be doing in fives years?译文:你是否想过五年后你会在做些什么?8. How many countries will be participating in the Olympic Games? 译文:有多少国家要参加奥运会?9. We will have developed our country into one of the medium developed countries by 2050.译文:到2050年我们将把我国建成世界上中等发达的国家之一。
(完整版)黑龙江专升本汉译英
(完整版)黑龙江专升本汉译英Translate the following into English假如你让他呆在你家,你就是在自找麻烦.(ask for)If you let him stay at your home,you are asking for trouble.善于学习语言的人能够把她们的错误变成通向成功的一大步.(turn….into)People who are good at learning languages can turn their mistakes into a big step toward their success.这次事故(accident)给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了.(teach someone a lesson)This accident has taught him a lesson,he will never drive after drinking.我们都应该以李明为榜样,学好英语.(take a leaf out of someone’s book)We all should take a leaf out of liMing book and learning English well.政府要在附近(neighborhood)建一个新的购物中心.(put up)The government is going to put up a new shopping center in the neighborhood.一个愚蠢的错误就会给你带来许多麻烦.(involve)A foolish mistake can involve you in a great deal of trouble.7、他知道从错误中学习的重要性.(importance)He knew/knows the importance of learning from mistakes.成功是不能用(in terms of)金钱来衡量的.(measure)Success can not be measured in terms of money.在西方人看来,与人交谈时不看着对方的眼睛是很不礼貌的.(have a conversation)To a westerner ,it is very impolite not to look at his eyes ,when having a conversation with him .有的手势在不同的文化里表达的意思完全相反.(entirely)Some gestures have entirely different meanings in different cultures.库克先生不仅能用左手使筷子(chopsticks),而且还能用左手写字.(what is more)Mr cook can use chopsticks with his left hand,and what is more,he can also write with his left hand.他的优点之一就是敢于向权威挑战.(challenge)One of his strong points/strengths is that he dares to challenge the authority.等他到机场时,飞机已经起飞了.(by the time,depart)By the time ,he arrived at the airport,the plane had already departed /taken off.在校园(campus)里,车速被限制在每小时30英里.(be limited to)The speed of vehicles is limited to 30 miles an per hour on the school campus.这对双胞胎姐妹(twin sisters)之间的不同之处是:一个依赖父母,另一个却很独立.The difference between the twin sisters is that one is dependent on her parents while the other is on her own.一方面汽车有用,可另一方面它们也造成污染.(pollution)On the one hand,cars are useful ,but on the other hand,they cause /produce pollution.房子着火了,里面的人面临着死亡的危险.(in danger of)The house was on fire,and the people inside were in danger of losing their lives.他买不起这么好的房子.(afford to do)He can’t/couldn’t afford to buy such a nice house.这个主意也许听起来有些怪,不过还真的有点道理.(make sense)This idea may sound strange,but it still makes sense.约翰看起来是个好人,即便如此,我还是不信任他.(even so)John seems to be a nice person,Even so,I still don’t trust him.只要你经常锻炼,你又会变的健康起来的.(as long as)As long as you get regular exercise,you will become healthy again.我一直想读一本有关太空的书,但我好想总没有时间去读.(get around to)I have always been thinking of reading a book on space,butI never seem to get around to it.23、那位作家自从买了电脑后,就再也不用笔写小说了.(no longer)The writer no longer wrote his stories with a pen after he had bought a computer.学校制定了一些新的规章制度,人人必须遵守.(set up)The school has set up some new rules that everyone must follow.下个星期六把汤姆叫出来看电影吧?(ask sb out)Shall we ask Tom out to see a movie next Saturday?事情的结果很不错.(work out)Things worked out to be quite well.自从高中毕业后,我就没见过他.(ever since)I have not seen/met him ever since I graduated from high school.28、这个城镇正在建一所新的医院.(set up)A new hospital is being set up in this town.29、看见大海,孩子们开心的大叫起来.(at the sight of)The kids /children cried with happiness at the sight of the sea.30、你刚刚说的话我没太懂,你能再说一遍吗?(catch on)I didn’t quite catch on to what you said jus t now would you please say it again.31、他知道那项任务很难,但还是接受了.(be conscious of)He was conscious of the difficulty of the task,but he still accepted it.32、直到现在,每当想起那天发生的事情时,我还是觉得莫名其妙.(to this day)T o this day. I still feel confused whenever I recall what happened that day.33、他对他的现状不满意.(be satisfied with)He is not satisfied with his present/current situation.34、我的意见跟你正相反.(contrary to)My opinion is contrary to yours.35、我不明白你说的话.(catch on)I can’t catch on to your words.36、她唯一的人生目标就是当医生.(one’s purpose in)Her only purpose in life is to become a doctor.37、她似乎以贬低别人为快.(speak poorly of)She seems to enjoy speaking poorly of others.38、他过度的喝酒抽烟,结果死了.(as a consequence of )He died as a consequence of heavy drinking and smoking.39、你永远无法从他那得到直接的答案.(get out of)You can never get a direct reply out of him.40、我们的产品在过去几年中逐渐受到欢迎.(little by little)Our products have become popular little by little over the past few years.41、他奇怪的行为引起父母的注意.(get attention from)His strange behavior gets attention from his parents.42、考虑到她的心情不好,公司让我取代她.(in view of)In view of his bad mood,the company let me take her place.43、我遇到困难,不得不立刻处理.(run into)I ran into trouble and had to deal with it immediately.44、他俯身抚摸我的头.(bend down)He bends down to stroke my head.45、我们明天就该开始进行那个项目了,可你却还没有准备好.(work on)We are supposed to start working on that project tomorrow ,but you have not got things ready.46、我今晚得把工作做完,所以我不能和你一起去看电影了.(catch up on )I have to catch up on my work tonight,so I can’t go to the cinema.47、约翰不习惯这儿的新生活,所以打算搬走.(be accustomed to)John wants to move because he is not accustomed to the new life here.48、她伸手拿起电话,拨了一下朋友的号码.(reach for)She reached for her telephone and dialed the number of a giant.49、这个计划听起来很难,但他决心将它付诸实施.(put something into practice)Difficult as the plan sounds,he is determined to put it into practice.50、面对这么多的困难,球队怎么能赢得比赛呢?(in the face of)How could the team win the game in the face of so many difficulties.51、自从两年前开业以来,今年初他的生意最兴隆.(at one’s best)His business was at its best at the beginning of this year since it was started 2 years ago.52、他虽然没有直说,但我们能从他的手势中得到一些信息.(pick up)Though he didn’t say it directly ,we could pick up some messages from his gestures.53、我们必须想出解决这个问题的办法.(figure out)We must figure out how to solve the problem.54、他看着包像是看一件他看不懂的东西.(beyond one’s comprehension)He looked at the bag,as if he were looking at something beyond his comprehension.55、我会使用计算机,但是说到修计算机,我是一无所知.(come to)I know how to use a computer ,but when it comes to repairing it I know nothing about it.56、我们迷了路,更糟糕的是天开始下雨了.(what’s worse)We got lost ,what was worse,it started to rain.57、她的教学经验使她具有担任此项工作的条件(qualify for)Her teaching experience qualified her for this job.58、新法律不适用于海外合资企业.(apply to)The new law does not apply to the joint venture overseas.59、如果你已经决定租这所房子,请先付50美金.(in advance)If you have decided to rent this house,please pay 50 dollars in advance.60、他一入境就被捕了.(upon/on entry to)Upon entry to the country he was arrested.61、昨晚在晚会你玩的开心吗?(have a great time)Did you have a great time at the party last night?62、这学期她选修了英语,计算机和驾驶三门课程.(take a course)This term she has taken courses in English,computer and driving.63、朋友帮了他很多忙,他欠他们的情.(have a debt)He has a debt to his friends,who have helped him a lot.64、我明白了一个道理,永远不要让你的朋友失望.(let down)I have learned one thing,never let your friends down.65、他似乎以贬低别人为快.(speak poorly of)She seems to enjoy speaking poorly of others.66、她过度的喝酒吸烟结果死了.(as consequence of)He died as a consequence of heavy drinking and smoking.67、出于同情,布兰克太太给了这位可怜的老人一些钱.(out of sympathy)Out of sympathy.Mrs Black gave some money to the poor old man.68、英语老师指着一个苹果用英语对全班同学说;“这是一个苹果.”(point to)The English teacher pointed to an apple and said to the whole class in English “this is an apple.”69、当我们互相帮助时,我们的房间就充满了爱.(be filled with)Our room is filled with love when we help each other.70、我们应该听从这位老人的劝告现在就回家.(take someone’s advice)We should take the old man’s advice and go home right now.71、虽然有战争的威胁(threat),人们仍一如既往的工作着.(go about)Despite the threat of war,people went about their work as usual.72、请允许我就这些问题讲几句话.(allow somebody to do)Please allow me to say a few words about the problems.73、她站起来惊讶的盯着我.(stare at)She stood up and stared at me in surprise.74、大火迅速蔓延到大楼的其他部分.(spread)Fire quickly spread to the other parts of the building.75、我有个会,我不想错过这趟车.(miss0I have got a meeting and I don’t want to miss the train.76、火灾的消息已经达到了这个村庄.(spread to)News of the fire has already spread to the village.77、这将省掉你去见那个人的麻烦.(the trouble of)This will save you the trouble of meeting that person.78、人们期待看到更多的优秀球员到国外去打篮球.(look forward to )People look forward to seeing more excellent players play basketball abroad. 79、球迷们都围着他要签名.(surround)The football fans surrounded him and asked for his signature.80、她没有足够的力气来推这扇门。
专升本汉译英
after all
referring to
Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.”
汉译英 第三节
Translation
1. 据我所知,他们必须做的只是来见一见他们想抚养的孩子, 并填写一份表格 。
As for as I know fill up all they have to do
bring up
As far as I know, all they have to do is come and see the child they want to bring up and fill up a form.
Translation
7. 学好一门外语决非易事。尽管我已学了几年英语,我仍然 不能有效地用这种语言表达思想。
It’s no simple matter to…
even though express oneself
It’s no simple matter to learn a foreign language well. Even though I have learned English for a few years, I still can’t express myself effectively in the language.
Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more.
英语专升本_翻译_01
联动式:我悄悄地披了大衫,带上门出去了。
Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟。
Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter winter wind.他请了假坐飞机回家探亲。
He asked for leave to go home by air to see his family.兼语式:近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。
In recent years china has been encouraging foreign businessmen to actively participate in china’s key economic construction project and the technological transformation of some existing enterprises.当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。
The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。
The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.她优美的歌声令听众如痴如醉。
专升本翻译1
专升本翻译1专升本翻译是许多专科学生提升学历、拓展职业发展道路的重要途径。
对于想要在翻译领域有所建树的同学来说,了解专升本翻译的相关知识和要点至关重要。
首先,我们来谈谈专升本翻译的考试形式。
通常,它包括笔试和口试两个部分。
笔试主要考查考生的翻译基础知识,如词汇、语法、翻译技巧等。
在词汇方面,不仅要求考生掌握大量的常用词汇,还需要熟悉一些专业领域的术语。
语法的掌握要扎实,能够准确分析句子结构并进行正确的翻译。
而翻译技巧则涵盖了直译、意译、音译等多种方法,考生需要根据具体情况灵活运用。
口试部分则着重考察考生的口语表达能力和翻译的即时反应能力。
这就要求考生在平时的学习中注重口语练习,培养流利、准确的表达能力。
接下来,说一说专升本翻译的学习方法。
多读书、多积累是必不可少的。
广泛阅读各种英语和汉语的书籍、文章,能够提高语言理解和表达能力。
同时,要注重对翻译实例的分析和学习。
通过对比不同的翻译版本,总结出优秀翻译的特点和规律。
练习也是提高翻译水平的关键。
可以从简单的句子翻译开始,逐渐过渡到段落和篇章的翻译。
在练习过程中,要注意自我检查和反思,发现问题及时纠正。
还可以与同学互相批改翻译作业,从他人的视角发现自己的不足之处。
另外,了解不同领域的知识对于翻译也非常有帮助。
因为翻译涉及的内容广泛,包括科技、医学、商务、文化等。
只有对这些领域有一定的了解,才能在翻译时准确传达信息。
再来说说专升本翻译对于未来职业发展的影响。
拥有本科学历在就业市场上往往更具竞争力。
可以从事专业翻译工作,如商务翻译、法律翻译、医学翻译等。
也能够在教育领域担任英语教师,传授翻译知识和技巧。
然而,专升本翻译的道路并非一帆风顺。
学习过程中可能会遇到各种困难和挫折,比如翻译技巧掌握不熟练、语言表达不够准确等。
但只要保持坚定的信念和持续的努力,就一定能够克服困难,实现自己的目标。
总之,专升本翻译是一项具有挑战性但也充满机遇的学习任务。
需要考生付出大量的时间和精力,不断学习和提高自己的能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
联动式:我悄悄地披了大衫,带上门出去了。
Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟。
Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter winter wind.他请了假坐飞机回家探亲。
He asked for leave to go home by air to see his family.兼语式:近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。
In recent years china has been encouraging foreign businessmen to actively participate in china’s key economic construction project and the technological transformation of some existing enterprises.当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。
The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。
The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.她优美的歌声令听众如痴如醉。
Her beautiful voice enraptured the audience.那位评论家指责该书作者有剽窃行为。
The critic criticized the author of the book for plagiarism. ['pleidʒiərizəm]当局应该禁止该影片上映。
The film came under the ban of censor.定语性词组英译:以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。
The aforesaid are the conditions under which we will agree to continue talks between both sides of the Strait.济南轻骑集团扭亏转赢的做法值得推广。
Jinan Qingqi Motorcycle Group’s tactics by which to change its situation from incurring credits to making profits is worth popularizing.据统计每天前来游览敦煌壁画的游客数以千计。
As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dunhuang murals amount to thousand.企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损。
Risk funds will be set up to compensate for losses incurred because of poor management.以上所列事实充分证明,中国在国际事务中起着越来越重要的作用。
Facts listed above clearly indicate that china playing an increasingly important role in world affairs.他是眼睛很大,鼻子很高的男孩。
He is a little boy with a high nose and two big eyes.连两公婆吵架的小事,也要到街道办事处去解决。
They even went to the street affair office for solutions to small matters such as quarrels between husband and wife.找不找人帮忙的事由你决定。
It’s up to you to decide whether we should look for helping hands or not.状语性词组英译:皮肤不那么容易受到细菌感染。
Skin is not liable to be affected by bacteria.她听到丈夫被在野党刺杀的消息,痛不欲生。
She is overwhelmed with sorrow at the news that her husband was assassinated by the opposition party.看见他我就恶心。
I feel sick at the sight of him.他看见下棋就搀得慌。
His fingers itch at the sight of a game of chess.他们扛起铁锨和锄头就下地了。
They left for the fields, shouldering spades and hoes.他吃饱喝足了,还不走。
He would n’t leave even after he had eaten and drunk his fill.他一上任就开始惩治腐败,打击犯罪,大搞农田水利基本建设。
As soon as he assumed his office, he plunged into the drive against corruption and crime, and went in for large-scale construction of water conservancy project.这事说起来容易做起来难。
It is easier said that done.她人长得好看,脑子又聪明。
She is as pretty as wise.他一听这话就发火。
He flared up at the words.尽管有很多缺点,他是个勤奋的人。
With all his shortcomings, he is a hard-working man.习语英译:直译:人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。
Everyone must die. But one’s death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!”于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。
Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in.但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。
Man will risk their lives in search for rank and fame, yet once they have them within their grasp, the taste is no better than chewed tallow. As dry as sawdust.他这一去如石沉大海,再无消息。
He left like a stone dropped into the sea and never been heard of.蓬头垢面求同存异扑朔迷离朴实无华遣词造句能者多劳自力更生画饼充饥顺水推舟欺软怕硬扭亏为盈宁为玉碎,不为瓦全古语说得好:“有钱能使鬼推磨,……”There’s a lot of truth in the old saying: “if you have money you can even make the devil turn your mill.”不入虎穴,焉得虎子,这句话对于中国人的实践是真理。
How can one catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? This saying holds true for one’s practice.Nothing venture, nothing gain.十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.天有不测风云,人有旦夕祸福。
Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.路遥知马力,日久见人心。
A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.人多力量大,拆多火焰高。
若要人不知,除非己莫为。
画龙画虎难画骨,知人知面难知心。
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
衙门自古朝南开,有理无钱莫进来。
到什么山上唱什么歌人为财死,鸟为食亡。
劣马须用粗缰。
久病成医饱汉不知饿汉饥。
卖人参的听了,“哑巴见妈说不出的苦”When the ginseng-seller heard this, he was like a dumb man dreaming of his mother: he could n’t voice his distress.再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗?Sending someone else is like a blind man carrying a candle. A waste of wax!老虎吃天-无从下口黄鼠狼给鸡拜年-不怀好意泥菩萨过河-自身难保潜力送鹅毛-礼轻情意重借用:只有大胆地破釜沉舟地跟他们讲,还许有翻身的一天!All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you will come out on top.“…这实在是叫做‘天有不测风云,’她的男人是坚实人,谁知道年级青青,就会断送在伤寒上…”“It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong, nobody could have expected that he would die of typhoid fever…”甭担心,船到桥头自然直。