大学英语课后翻译(第三册)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 这事件可能产生的后果(consequence)应予以认真考虑。(reflect on/upon)

The likely consequences of the incident need to be reflected on/upon.

2. 他差点解决了这个问题。(within an inch of…)

He was within an inch of solving the problem.

3. 假如你要把财产转让给他人,须使他成为合法产权人(legal owner)。(transfer… to)

If you want to transfer your property to someone, you should first make him the legal owner of it.

4. 自从公司迁到这个地区以来,已有数十台电脑被盗,公司决定采取措施制止盗窃。(take action)More than ten computers have been stolen since the company moved to this area, so the company decided to take action to stop it.

B. Translate the following into Chinese.

1. Michael is no run-of-the-mill kind of guy. He is always happy and always has something positive to say.

迈克尔决非等闲之辈,他总是那么乐观,总能看到事物积极的一面。

2. If an employee had a bad day, Michael would tell him/her how to look on the positive side of the situation lest they'd continue feeling down.

假如某个员工哪一天遇到不顺心的事,迈克尔总是告诉他们如何看待事物积极的一面,以免他们继续感到沮丧。

3. Each time something bad happens, I can choose to be a victim or choose to see it as

a type of learning.

每当不幸降临时,我可以甘当受害者,也可以把它当成一种学习。

4. I simply yelled: "I'm choosing to live. Work on me as if I am alive, not headed to thegrave."

我索性吼道:“我要活下去!快救我,把我当活人医治,别把我当成快要死的人!”

Translate the following into English.

1. 生活并不总是像美丽的童话,你得承认这点。(live with)

Life is not always like a fairy tale, and you have to live with it.

2. 他们是德国最精明能干的(smartest)年轻人,是他们这一代人的精华。(the cream of the crop)They were the smartest young people in Germany—the cream of the crop of their generation.

3. 这件事已经够复杂的(complex),你最好不要再插手了。(step in)

The thing has already been very complex, so you had better not step in again.

4. 多亏你的建议,没用多长时间就解决了困难。(iron out)

Thanks to your suggestion, it didn't take long to iron out the difficulties.

1. People believe a suitable name can serve as an outline for a child's future, helping to determine if the child will be a famous painter or a piano player, a lawyer or a landlord.人们相信一个合适的名字能够大致勾勒出一个孩子的前程,有助于确定这个孩子将来是一位有名的家还是出色的钢琴演奏家,是一位律师还是个旅馆老板。

2. All the boys in one generation of a family, the brothers and male cousins, will have the same first part to their name.

同一个家族的同一代人中的所有男孩,无论是亲兄弟还是堂兄弟,他们的名字的第一部分将是相同。

3. Finally, some people name their children after famous rulers or public figures, like George Washington Carver, for example, or even after their favorite soap opera actors on television.

最后,一些人以有名的统治者或社会名人的名字来作为孩子的名字,比如像乔治·华盛顿·卡弗这样的名字,还有人以他们最喜爱的电视肥皂剧的演员的名字来给孩子取名。

4. This is also an issue in Japan, where the government feels children should not be given names that other children will make fun of.

命名在日本也是一个问题,日本政府认为人们应该避免给孩子们取一些会被其他孩子取笑的名字。1. 你女儿最终会离开家过自己的生活,但这会儿她还得依赖你的支持。(in the meantime)

相关文档
最新文档