商务英语翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译技巧
摘要
商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。
关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征
前言
商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。
现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。
商务英语及商务英语翻译的概括
商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。
对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。
商务英语的特点
2.1 商务英语的文体特征
2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant
including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial
run for air conditioning mechanism is possible.
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and 连接两
个谓语(shall be commenced和shall be completed)。
3、频繁使用正式书面语体句型
2.1.2 表述简单清楚
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。
2.1.3 模糊性的句法,善用祈使句
商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言
的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模
糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。为提高商务英
语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外
交策略,某些观点也不宜太过具体和明确。在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸
易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。由于函电
涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般
都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能,但它们
的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,
以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二
人称(you) 或第二人称物主代词加名词(your+n) 作主语,少用第一人称( I , we) 作主语,
或常使用被动态,省略第一人称( I , we) 充当的行为主体。
2.2 商务英语的语言特点
2.2.1 擅长使用专业术语
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语
言专业性也强。对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单
bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织World Trade Organization.——WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股
公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增
加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),
这些新词丰富了商务英语的内容。
2.2.2 内容严谨结构复杂
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语
境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码
与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得