翻译中的英汉主语对比与分析

合集下载

主语与主题英汉对比例子

主语与主题英汉对比例子

主语与主题英汉对比例子1.引言主语和主题是语言学中的重要概念,它们在英语和汉语中有着不同的表达方式和用法。

本文将通过一些例子来对比英汉两种语言中主语与主题的差异,以便更好地理解它们的作用和运用方法。

2.主语在英语和汉语中的表达主语是一句话中起到动作的主导作用的人或事物。

在英语中,主语通常位于句子开头,并且与动词保持一致。

例如:-I pl ay fo ot ba ll eve r yw ee ke nd.(我每个周末踢足球。

)-S he st ud ie sE ng lis h at un iv er si ty.(她在大学学习英语。

)而在汉语中,主语通常位于句子的主谓结构中,也可以位于句首。

例如:-我每个周末都踢足球。

[我]是主语。

-她在大学学习英语。

[她]是主语。

3.主题在英语和汉语中的表达主题是一句话中的核心内容,它可以通过句子结构和语气突出强调。

在英语中,主题通常位于句子的前半部分,被动语态特别常用以突出主题。

例如:-F oo tb al li sp la yed e ve ry we ek en d.(每个周末都会踢足球。

)-E ng li sh is st ud ied a tu ni ve rs it y.(大学里学习英语。

)在汉语中,主题通常位于主谓结构中的谓语动词前,通过语序和语气突出强调。

例如:-每个周末都会踢足球。

[踢足球]是主题。

-大学里学习英语。

[学习英语]是主题。

4.英汉对比例子4.1英文例子例子1:句子:T he bo ok wa sw r it te nb yM ar kT wai n.(这本书是马克·吐温写的。

)-主语:Th eb oo k(这本书)-主题:wr it te nb yM a rk Tw ai n(是马克·吐温写的)在这个例子中,英语中的主谓宾结构确立了主题,并通过被动语态强调了写作者马克·吐温。

例子2:句子:T om ha sb ee np r om ot ed to ma na ger.(汤姆已经晋升为经理。

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。

本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。

关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。

所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。

以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。

英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。

从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。

有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。

无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。

英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。

古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。

西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。

与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。

中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。

中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。

在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。

在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。

而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。

不同如下:1.句号(period)。

汉语的句号是个小圆圈(。

);英语的句号是个实心点(.)。

如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。

2.省略号(ellipsis)。

汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。

如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。

哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。

汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。

有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。

如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。

i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。

我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。

4.顿号(pause mark)。

汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理摘要:英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。

本文旨在探索中英文翻译中,两种语言对主语的处理和变通,首先讨论英汉主语中差异对比,其次是英汉翻译中主语的转换问题。

在两种语言转换过程中,可使译文更加地道,更符合两种语言习惯。

关键词:主语;中英文;差异一、介绍英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。

而汉语的主语却相比英语来说较为松散。

在汉语习惯中,并不是所有句子都有主语。

概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描写的对象,在句中常位于主位位置。

主语翻译在英汉翻译过程中至关重要,英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英中若找不准主语,可能会改变句意。

二、比较与分析(一)英汉主语性质比较就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。

英语的主语对全句具有“全面密切的关系”,它是位于讨论或描写、叙述的对象。

英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一个全局性功能成分。

在相当普遍的情况下,处于主位的是一个本身并没有什么所指但是在形式上不可缺少的代词it。

形式主语特别能说明英语主语的“不可或缺性”。

英语主语和谓动关系极其密切。

由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致,由此而构成了主谓搭配。

因此,主语实际上又是决定主谓形式的依据,而主谓搭配则是英语句法构架的核心。

汉语中存在着许许多多各种类型的无主语句。

这就是说,在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语相比的那种“不可或缺性”。

从句法结构形式和句法结构层次来看,汉语主语具有十分突出的模糊性。

也就是说,从语言形式上难以判定句法层次,因为汉语不具备这种语法标定手段:名词、动词都没有词性标定,主谓之间不存在“数的一致”问题。

从句子的句法结构形式来看,汉语句子的谓语前可以出现一个以上的、可视为主语的成分,形成主语并列(或“s1大主语”“s2次主语”),例如:1.房子(s1)我们(s2)已经盖好了。

汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较

汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较

汉语话题与英语主语比较第一讲已经讲了汉英句子结构差异,指出英语的句子结构是三分即SVO,汉语的句子结构为二分即TC,英译汉就是把英语的三分变为汉语的二分,汉译英就是把汉语的二分变为英语的三分。

第二讲论述了英汉句子结构的特点,结构上的转换方法,并着重指出句子结构与语义结构是两回事,句子结构对应了,语义不一定对应,学习英汉翻译不但要知道句子结构的对应问题,更要知道语义的对应问题。

第三讲进一步论述汉语句子的话题和说明两部分各自的特点,话题与主语有什么本质上的区别,汉语的话题有多少个类别,怎么样才能把汉语转换为英语,进一步寻找汉译英的理论与技巧。

一、汉语话题与英语主语的差异汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用的理论是西方语文的语法理论,这期间人们常常有削足适履之感。

近年来汉语语法研究试图从汉语本身探索自身的规律,建立自己的语法体系,英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。

英语的SVO结构与汉语的TC结构有很多差别,如1、话题重序,主语重形话题重序,是说话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有倒装句。

英语主语重形,必须是名词或名词词组,别的词要作主语,必须变为名词,句子成分可以倒装。

2、主语宜短,话题不限英语主谓要靠近,英语主语后边不能停顿,所以英语主语长了,一般是不定式短语,动名词短语,或从句作主语,一般都后移。

如果名词后带有从句也要后移。

1)形式主语Itit虽也用作人称代词,但主要是用作先行词,作形式主语。

当主语较长时,就用it作形式主语,以便先交待清楚句子结构,给人一个整体概念。

长主语有不定式短语,动名词短语,从句等。

英语语言习惯,主语要尽量短,谓语要尽量长。

为此,各种短语或从句做主语时常常要把它们后移,在主语的位置上放一个it 作形式主语,汉语里没有这种语言现象,所以往往成为中国学生学英语的一个难点。

原文:有朋自远方来,不亦乐乎。

译文;It is a great pleasure to meet friends from afar.原文:这个都市圈设想五个层次展开。

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理英汉互译是指将英文语言转换成中文语言或者将中文语言转换成英文语言的过程,它是外语学习与文学交流首要工具之一,也是桥梁与纽带,能够将两种不同文化异彩斑斓。

在英汉互译中,主语的处理是十分重要的,由英汉句子结构可以看出,两种语言的主宾句法有较大差异,因此,在英汉互译时应当正确把握主语的位置。

一、英译汉时注意主语的处理1、主语用it代替当出现复杂的复合句时,为了简化译文,可以用it作形式主语来代替真正的主语,这就需要注意,形式主语所作行为是否与真正主语完全一致。

2、名词性状语作表语当状语的位置在主语的前面时,可以用名词性的形容词来作表语,但在此种情况下,要注意,在换译后的句子中文字的位置应当与原句的排列一致。

3、主语的物主代词可以删去在英汉互译中,英语中的物主代词可以删去,直接用名词作主语,把英语中的物主代词省略掉,即可节约篇幅,使汉语句子简洁、亲切。

二、汉译英时注意主语的处理1、直接将汉语主语对应一个英文名词作主语汉译英时,可以直接将汉语中的动词或有生命的主语,对应英语中一个名词作为句子的主语,以简化译文,汉语中有生命的主语,也可以译成英语中的一个名词作为句子的主语,但是译成的英文要注意保持原意,而不能出现歧义。

2、不定式汉译英时,有时不定式也可作英文句子的主语。

当汉语中的主语是动词时,我们可用不定式作主语,可以使句子的表达更加准确,而且更加简洁明快。

3、省略主语汉译英时,可以将主语省略,凡是句子无必要强调或者已知语境中得出结论时,可以将主语省略,但这种情况只限于那些可以由读者自行推测出所提及的事物时。

以上是英汉互译中对主语处理的相关内容,从中可以看出,英汉互译当中,主语的处理是十分重要的,只有正确把握其语义,才能准确地体现出句子的意思,从而使英汉互译更准确。

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。

汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。

从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。

汉语的主语从语义上很丰富。

如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。

(2)受事主语:小偷被抓住了。

(3)零位主语:下雨了,刮风了。

(4)主题主语:老虎是一种动物。

(5)时间主语:昨天下雨了。

(6)地点主语:北京是个好地方。

(7)工具主语:一把刀闹革命。

(8)方式主语:这么快就好了。

(9)存现主语:处处一片繁荣景象。

(10)关系主语:这事请保密。

(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。

由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。

汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。

I’ve handled the matter.②这个人我见过。

I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。

I have a headache.②这位教授道德高,学问好。

This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。

翻译-英汉语言对比

翻译-英汉语言对比
英汉语言对比
小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。
It is the time for class.
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
例1:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
英语——形合
重词形与句法,语言中有明显的逻辑 关系,强调形式上紧密结合,结构完 整。主要采用句法手段和词汇手段。 句间常用连接词语。
汉语——意合
重直觉,强调意念流,强调意识上结 合紧密。语法意义和逻辑关系常隐藏 在字里行间。主要使用语义手段,多 依靠语义的贯通,语境的映衬,少用 连接词语。
例:
上梁不正下梁歪 If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant.
例2:
昨天的事多亏你帮忙。
参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parபைடு நூலகம்taxis):

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。

这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。

针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。

从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。

因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。

其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。

一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。

因此,英语的句法特征是形合的。

而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。

另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。

汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题” ,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

(1)昨天的事多亏你帮忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。

从英汉主语的差异看其英汉翻译

从英汉主语的差异看其英汉翻译

从英汉主语的差异看其英汉翻译本文从探讨主语和主题的含义着手,从形态、句子结构等方面分析了英汉主语的差异。

从形态上看,英语主语具有名词性特征而汉语主语词类具有多样性。

从句子结构来看,一方面英语句子中的主语是不可缺少的,而汉语句子中往往是无主句或是主语省略;另一方面,英语常用抽象名词或无生命的事物名称,或者用代词“it”等作物称主语,但汉语却常使用人称作主语。

本文旨在通过对比英汉主语的差异,了解英汉两种语言的特点,以便更好地指导语言教学和提高翻译水平。

标签:英语主语汉语主语差异翻译一、英汉主语的定义(一)英语主语的定义就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。

主语的定义是:主语与正在被讨论的事,即句子的主题有着全面密切的关系,就是对当前某句中已经提出的某个问题作一个新的陈述(谓语),另外一点,主语决定谓语动词的数,在动词形式有单复数区别时,选择什么形式取决于主语是单数还是复数(刘宓庆,1993)。

(二)汉语的主语与主题汉语主语与主题(又称主位、话题)都是翻译词汇,“主语”一词是对英语“subject”的翻译;“主题、主位或话题”是对英语的“topic”或“theme”的翻译,但是这两个术语在语法学术界常常引起理解上的混乱。

二、从形态方面看英汉主语的差异(一)英语主语具有名词性特征英语句子由名词性词组和动词性词组两大部分组成,或是由主语部分和谓语部分组成,英语主语一般由名词性词组来充当。

英语句子的主语是一个名词短语,这个名词短语是动作的施事者或者是动作的受事者。

(Greenbaun S,1996)如:(1)The flower is very beautiful.花很漂亮。

(名词短语作主语)(2)He is swimming now.他正在游泳。

(代词作主语)(3)Three is enough.三个足够了。

(数词作主语)(4)To swim consumes physical energy.游泳消耗体力。

英 汉 翻 译 16 主语的选择

英 汉 翻 译 16 主语的选择
• -By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.
精选可编辑ppt
19
• -上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
• —1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded.
• 从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主 语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过 用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。
• 只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直 接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、 词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组 (例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓 结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语 (例8)。
精选可编辑ppt
5
• 与汉语不同,英语句子构建在形式(或称 主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑 严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。 英语属于“注重主语的语言” (subjectprominent language),主语在句中占有非常 重要的地位,是突出阐述的对象。而且, 英语的主语和谓语之间有很多严格的相互 制约的语法规范。
精选可编辑ppt
24
• 这时我激动得说不出话来。
• -I was too excited to utter a word. • 分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达
意,但却不够地道。如下译法则地道得多: • 改译:Words failed me here.

[知识]英汉主语的差异比较及其翻译

[知识]英汉主语的差异比较及其翻译

一、英、汉主语的类型英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。

从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。

潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。

汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。

此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。

从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲, “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。

因此,汉语至少有10 种主语。

即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷”) , (2) 受事主语( “三个小偷都抓住了”) , (3)零位主语( “下雨了”、“刮风了”) , (4)主题主语( “老虎是一种动物”) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷”) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷”) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子”) , (9)存现主语( “处处有热心人”) , (10)关系主语( “这件事请保密”)二、英、汉主语的差异比较(一)主语显著与话题显著赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。

要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。

英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,前后勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。

在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。

翻译中的英汉主语差异

翻译中的英汉主语差异

推导式主语转移
我的法语看报很吃力,你呢? I can’t read newspaper in French without difficulty, how about you? 中国的国民意识是把追求家庭幸福提到个人幸 福之上,而美国人似乎与此相反。 In the Chinese national ideology, the pursuit of family happiness has been elevated over personal happiness, while for the Americans the order seems to be the reverse.
财务方面我们不了解情况。
与事、施事在形式上并列主语,关涉关系
英语的主谓提挈机制-6个基本句型
The policemen are carefully searching the room. The girl is now a student at this college. The door was painted yesterday. It rained steadily all day. I had taken the medicine twice by 6 P.M. They make him the chairman every year.
主语转移的一般规范:
必须紧扣原意,只要不违背全句的总体 意义,选择可灵活变通,不拘一格。 必须密切顾及英语的习惯表达法。 必须同时顾及便于英语句子的成形,也 就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定 性作用。 必须充分注意到不同的主语选择可能带 来的意义差别,特别是强调意义的差别。
Supplement
Construction of Chinese and English Sentences

英汉语的句子成分对比

英汉语的句子成分对比
那小伙子高个子、方脸庞。
这一带土地肥沃、山水秀丽。
a
23
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异,汉语中主谓之
间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的语 义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动词)
之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义角色 (semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大,但
It is time for meeting. It is going to be fine. Who’s there? It is me. It is never too old to learn.
a
19
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如:
病人应该受到良好的照顾。
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
Hale Waihona Puke a12二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which) 汉语中作主语的主谓短语称为作主主谓短语,其所指意 义可以是一个特定的事实或特定的问题,只能出现在谓 语之前。 如, a: 他们要干什么与我无关。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

英汉对比翻译分析

英汉对比翻译分析

第一讲汉语语法有关特点汉语词汇上的特点:一,在古代汉语里,单音节词占优势;在现代汉语里,双音节词占优势。

在双音节词中,从构词上来看,合成词占优势。

合成词构成主要有三种:1.重叠:词根的重叠,如“爸爸,星星,刚刚,试试,轻轻,慢慢”。

2.派生:在词缀前后加词缀派生,如“老虎,老弟,桌子,椅子,舌头,石头,馒头”。

3.复合:词根与词根组合,如“学习,白糖,深造,合理,扶手,扩大,地震,冬至,车辆,借用”。

二,有丰富的成语,大多是四音节的。

三,汉语有量词和语气词。

三本书:three books; 三只狗:three dogs一支粉笔:a piece of chalk; 一杯茶:a cup of tea汉语里有系统的语气词,如“啊,吧,呢,呗,吗,嘛,了”等,这些词通常在句末表示一定的语气。

用不用语气词,句子的意思就不一样。

他不愿意啊!他不愿意吗?他不愿意吧?他不愿意呢?他不愿意呗。

他不愿意了。

英语里没有语气词,英语的语气靠语调表示。

语法上的特点:一,缺乏形态变化和形态标志。

这主要表现在:1,词类无形态标志。

在汉语里,我们不能从形态上看出哪个是名词,哪个是动词,哪个是形容词。

2,名词,动词,形容词进入句子无形态变化。

汉语里的动词可以做谓语、带宾语、带补语、作主语、作宾语、作定语,也可以受定语修饰,在形式上完全一样。

以动词“研究”为例:他研究(作谓语)研究语法(带宾语)研究清楚(带补语)打算研究(作宾语)语法研究(名词作定语)研究课题(作定语)在汉语句子中,有时只有一连串的名词,而没有一个动词。

“今天下午全校大会”,可分别理解为:今天下午有全校大会。

今天下午是全校大会。

今天下午开全校大会。

今天下午举行全校大会。

在英语中,词类和句法成分是一一对应的关系,而汉语中,词类和句法成分是一对多的对应关系。

在汉语里,相同的词类序列,可以代表不同的语法构造:动词+名词广播新闻(动宾关系)广播事业(修饰关系)动词+动词研究讨论(并列关系)打算回家(动宾关系)挖掘出来(动补关系)研究结束(主谓关系)养殖研究(定语—中心语修饰语关系)二,同一语法关系可以隐含较大的语义容量和复杂的语义关系而无形态变化。

英汉主语差异对比及翻译策略

英汉主语差异对比及翻译策略

英汉主语差异对比及翻译策略作者:李晓红来源:《科教导刊》2018年第21期摘要英汉翻译中,主语的确立至关重要,选择了一定的主语,句子结构的走向便基本确定,从某种意义上讲,主语选择的适当与否直接关系到译文质量的好坏。

本文旨在通过对英汉主语差异进行对比,结合具体例子,探析英汉主语的翻译技巧,提高译文质量。

关键词主语差异对比翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2018.07.019Abstract In English-Chinese translation, the establishment of the subject is crucial. When a certain subject is chosen, the structure of the sentence is basically determined. In a certain sense,whether the choice of subject is appropriate or not is directly related to the quality of the translation. This paper aims to improve the translation quality of English and Chinese subjects by comparing the differences between English and Chinese subjects and combining specific examples.Keywords subject; comparison of differences; translation skills1 英汉主语概述通常情况下,英语中所说的主语是语法主语,一般位于主动词之前,用来说明谓语所陈述的对象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
注重 对称平衡 ; 英语强调篇章句式结构 的严谨“ j 。
夜来 风雨声 , 花落知多少 。
T h e S p i r n g Da w n Me n g Ha o r a n
S l u mb e i r n g,I k n o w n o t t h e s p in r g d a w n i s p e e p i n g, B u t e v e r y wh e e r t h e s i n g i n g b i r d s a r e c h e e p i n g .
汉语和英语在语言文化上有很 大差异 , 汉语 以意念为 主
这段文字 , 表达的是作 者对青 年时代 的生活感 受 , 如 果 译成英文 , 作 者唤起 对青年时代共鸣的艨胧表达 不得 不明朗 化, 即英语必须 明确 “ 谁” 有这 般感受 , 因为 只有明确主语才 能决定文 中“ 印象最深 ” 、 “ 爱” 、 “ 被爱 ” 、 “ 错失 ” 等具有动 词 意义的词的具体形式 , 使 它们 符合 逻辑 。居祖纯先生在译 文
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1— 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 0 4 . 0 5 7
翻 译 中 的 英 汉 主 语 对 比 与 分 析
郑 玲
( 黑龙江 中医药大学 , 哈尔滨 1 5 0 0 4 0 )

要: 主语差异是英 汉两种语 言在 句法上的显著差异之一 , 由于英语和 汉语不 同的文化和 思维 习惯 , 汉语 以
中添加了主语“ w e ” , 围绕“ w e ” 这个主语 , 非谓语动词 t o h a v e g i v e n U S 、 l o v i n g 、 b e i n g l o v e d , l e t t i n g的语义 才变得清晰 , 即: 是
轴, 意思对 了 , 语法就通 了; 英语 以语法为主轴 , 语法 对 了, 意 思就通 了。两种语 言各有其特点和形式 , 在表达方式 上既有
意念为主轴 , 英语 以语 法为主轴 ; 汉语语法呈 隐含性 , 英语语 法呈外显性 , 因此形 成 了两种语 言在主语上 的差异 , 翻
译 时, 需要 对 主 语 做 出相 应 的调 整 或 补 充 。
关键词 : 主语 ; 翻译 ; 句法差异 中图分类号 : H 0 5 9 文献标志码 : A 文章编 号 : 1 0 0 1 - 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 4 - 0 0 1 3 9- 0 3
L a s t n i g h t I h e a r d t h e r a i n d i r p p i n g a n d w i n g w e e p i n g .
在表示具 体概念和整体概 念 方面汉 语 不如英 语那样 泾 渭分明 , 同样 , 汉语 的主语也 具有 模糊 、 不 具体 的特 点 , 翻译
时不得 p e t a l s a r e n O W o n t h e g r o u n d s l e e p i n g ?
( 吴钧陶 , 译)
( a ) 重温仓促来去 的 日子, 那成熟之前 的天真幼稚 印象
相同之处 , 又有相异之 处 , 其 中 主语差 异是英 汉 句法上 的一
个显著差异之一 , 因此 , 在翻译 中需要进行对 比与分析 , 以做
出相应调整或补充。


汉语主语笼统 。 英语主语具体
我们的 印象 , 是 我们 去爱 、 被爱 、 错 失。
( b ) 春 晓 ( 孟浩然 ) 春眠不觉晓 , 处处 闻啼鸟 。
这首唐诗在中国家喻户晓, 诗句的语言 自然简朴, 浅易
如画 , 诗的结构 自 然完 整 , 但 同时也 表现 出汉语模糊 化的特
点。通篇未指 明是 “ 谁” 在 明媚 的春 天酣 睡至鸟 啼才惊醒 ,
最深: 爱、 被爱、 错失 、 落叶般瑟缩的痛苦以及繁硕如花枝招 展的欢乐, 样样都是第一次 , 都曾在空白的履历上留下无可
2 0 1 3年 4月 第3 2卷第 4期
黑龙江教 育学院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
Ap r . 2 0 1 3
V0 1 . 3 2 No . 4
从语言风格上讲汉语 表意 笼统 , 英语 表 意具体 , 两种不 同的思维方式体现在语 言 中, 形成 如下特征 : 1 .汉语 词义 一般 比较 笼统 , 英语 词义 一般 比较具体 。 2 .汉语 表意比较模糊 , 英语表 意 比较准确 。 3 .汉语强调篇章 的整 体结构 , 讲 究起 承转合 的完备性 ,
涂改 的痕迹 ( 洪烛: 必要的青涩《 扬 子 晚报 》 “ 繁星” 副 刊
1 9 9 8 , 7, 3 ) 。
L o o k i n g b a c k o n q u i c k l y — e l a p s e d y e a r s ,we ma y i f n d t h a t t h e p e i r o d o f i n n o c e n c e a n d n a i v e t y 8 e  ̄ ms t o h a v e g i v e n U S t h e
是“ 谁” 听到昨夜 的风雨声。汉语句子重意会, 强调的是意
义, 而不是结构 。因此 , 尽管诗 中没用 一个主语 , 也并 不影响 读者对诗 的理解 , 因为读者也具备这样的思维方式。英语则
相关文档
最新文档