2017英语四级翻译热点话题练习四

合集下载

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总1.中国菜请将下面这段话翻译成英文:中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。

中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。

每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。

中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。

中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。

中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考翻译:Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis onthe perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。

2017年英语四级翻译习题及答案

2017年英语四级翻译习题及答案

2017年英语四级翻译习题及答案在翻译只能怪同学们切勿带入中文的思维,以下整理的翻译习题及答案,希望对大家复习有所帮助,更多信息请关注网!英语四级翻译习题及答案一冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。

它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。

后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。

黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。

1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。

后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。

参考翻译:An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmersand fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.英语四级翻译习题及答案二五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇一】:分盛食物请将下面这段话翻译成英文:在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。

如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。

如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。

有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

英语四级作文2017热点

英语四级作文2017热点

英语四级作文2017热点英文回答:In 2017, one of the hottest topics for the English CET-4 writing test was the impact of social media on people's lives. Social media has become an integral part of ourdaily lives, affecting the way we communicate, work, and even think.First of all, social media has greatly changed the way we communicate. Instead of traditional face-to-face conversations or phone calls, people now tend to communicate through social media platforms such as WeChat, Facebook, and Twitter. For example, I used to call my friends to make plans, but now we just create a group chat on WeChat and discuss everything there. This shift in communication has both positive and negative effects. On the one hand, it's more convenient and efficient to communicate through social media, but on the other hand, it may lead to a lack of real, meaningful connections.Secondly, social media has also impacted the way we work. Many companies now use social media as a tool for marketing, customer service, and even recruitment. For instance, I have a friend who got a job offer through LinkedIn, and she didn't even have to submit a traditional resume. While social media has created new job opportunities, it has also blurred the boundaries between work and personal life, as we are constantly connected to work through our social media accounts.Furthermore, social media has influenced the way wethink and perceive the world. With the rise of fake newsand filter bubbles, it's easy to get trapped in an echo chamber of our own beliefs and opinions. For example, Iused to believe everything I saw on Facebook, but now I've learned to fact-check and verify information beforebelieving it. This shift in mindset is crucial in the ageof social media, where misinformation spreads like wildfire.中文回答:2017年,英语四级写作考试中最热门的话题之一是社交媒体对人们生活的影响。

英语四级翻译热点话题练习

英语四级翻译热点话题练习

英语四级翻译热点话题练习英语四级翻译热点话题练习翻译题可以说对于中国文化是越来越青睐了,那么节日应该怎么翻译呢?以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译热点话题练习,希望大家能有所收获,英语四级翻译话题材料:全球化是一种全球一体化(international integration)的'进程。

它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。

一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。

另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

英语四级翻译参考翻译:Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role in the international arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.注意事项:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。

2017年大学英语四级翻译练习题含答案

2017年大学英语四级翻译练习题含答案

2017年大学英语四级翻译练习题(一):景泰蓝请将下面这段话翻译成英文:景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。

采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。

装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。

这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。

这项工艺至今在中国仍然很常见。

参考翻译:Cloisonne is an ancient technique for decorating metalobjects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metal object。

英语四级作文2017热点

英语四级作文2017热点

The2017English Level4CET4examination,a significant test for Chinese university students,featured a variety of topics in its essay section.Here are some of the hot topics that were discussed:1.Online Education:With the rise of the internet,online education has become increasingly popular.Students were asked to discuss the advantages and disadvantages of online learning and how it compares to traditional classroom teaching.2.Environmental Protection:The importance of environmental protection has been a perennial topic.In2017,students were encouraged to write about the measures that should be taken to protect the environment and the role of individuals in this process.3.The Influence of Social Media:Social media has transformed the way people communicate and share information.The essay prompt might have asked students to explore the impact of social media on society,including both positive and negative aspects.4.The Role of Technology in Daily Life:Technology has become an integral part of our daily lives.Students were likely asked to discuss how technology has changed the way we live,work,and interact with each other.5.The Importance of Physical Exercise:Health and wellbeing are always relevant topics. An essay on the importance of physical exercise might have asked students to explain why regular exercise is crucial for maintaining good health and what can be done to encourage more people to engage in physical activities.6.Cultural Exchange:In an increasingly globalized world,cultural exchange is vital for understanding and cooperation among different nations.Students might have been asked to write about the significance of cultural exchange and how it can be promoted.7.The Impact of Artificial Intelligence:Artificial intelligence AI is a rapidly developing field with farreaching implications.An essay on this topic could have asked students to consider the potential benefits and challenges of AI in various sectors,such as healthcare, transportation,and employment.8.The Pursuit of Happiness:Happiness is a universal goal,but its definition varies from person to person.Students might have been asked to reflect on what happiness means to them and how it can be achieved in modern society.9.The Challenges of Urbanization:Rapid urbanization brings about many challenges,such as overcrowding,pollution,and the loss of green spaces.An essay on this topic could have asked students to discuss the problems associated with urbanization and propose solutions.10.The Value of Volunteering:Volunteering is a way to give back to the community and gain personal fulfillment.Students might have been asked to write about the benefits of volunteering and how it can contribute to personal growth and societal development. These topics reflect the diverse interests and concerns of society at the time,providing students with a platform to express their views and demonstrate their English writing skills.。

2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案1)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

The Yellow River is the third-longest in Asia and the sixth-longest in the world.The color of the muddy river.The river originates in QingHai, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.The river basin is the cradle of China’ancient civilization and was once the prosperous region in early history of China.However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.2)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

英语四级翻译真题练习【2017全】

英语四级翻译真题练习【2017全】

黄河-2017.6四级翻译真题练习 - 黄河【3】muddy [ˈm ʌdi] adj.多泥的;泥泞的;含泥的;浑浊的;灰暗的;暗淡的vt.使变得泥泞;使浑浊短语用例:1.break ranks 掉队;未保持队形2.close ranks 抱团,携手合作It's not unusual for the police to close ranks when one of their officers is being investigated.在一位警员受到调查时,警察抱团的事并不罕见。

3.pull rank (on sb) 凭借地位指使(某人);弄权4.rank above/below 排名高于/低于【2】describe [d ɪˈskra ɪb] vt.描述;形容;把…称为;做…运动;画出…图形;形成…形状sixth longest in the world. The word “yellow” describes 【2】the muddy 【3】 water of the river.【1】rank [r æŋk] n.等级;军衔;地位,级别;军阶;警衔;普通士兵;成员;队列,行列;排 v.排列;把…分等级;属于某等级;使排成行adj.难闻的;恶臭的;(强调质量、状况等)极端的,糟糕的;疯长的浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一,黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

The Yellow River ranks 【1】 he third longest in Asia and the Life is difficult to fight, at this time do not beat when.人生难得几回搏,此时不搏待何时。

2017年12月16日 四级翻译及写作真题讲解

2017年12月16日 四级翻译及写作真题讲解

பைடு நூலகம்
•黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以 其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮 丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景, 就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶叶 生长,是中国主要产茶地之一。这里还有 许多温泉,其泉水有助于预防皮肤病。黄 山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影 和传统国画最受欢迎的主题。
• The Yellow Mountain/Mountain Huang is located in the south of Anhui Province. With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and sea of clouds. To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases. To enjoy Mount Hang, however, you have got to look downward. With the humid climate, which is beneficial to the growth of tea trees, the Mount Huang is one of the main places of production of tea in China. There are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of skin diseases. Being one of the major destinations for tourists in China, the Mount Huang is also the most popular topic for photography and traditional Chinese paintings.

英语四级翻译训练题

英语四级翻译训练题

英语四级翻译训练题2017英语四级翻译训练题篇一:2017英语四级翻译训练题许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。

多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。

政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。

如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。

翻译:Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, su rveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business。

篇二:2017英语四级翻译训练题目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。

人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的.污染。

英语四级作文2017热点

英语四级作文2017热点

英语四级作文2017热点2017年英语四级作文热点话题,社交媒体对人际关系的影响。

【范文】The Influence of Social Media on Interpersonal Relationships。

With the rapid development of technology, social media has become an indispensable part of our daily life. People use social media platforms such as Facebook, Twitter, and Instagram to connect with friends, share their lives, and stay informed about the world. However, the prevalence of social media has also had a profound impact oninterpersonal relationships.Firstly, social media has changed the way people communicate with each other. In the past, face-to-face communication was the primary means of interaction. However, with the rise of social media, many people now prefer to communicate through text messages, emails, and social media posts. This has led to a decrease in the quality ofcommunication, as important non-verbal cues such as body language and facial expressions are lost in digital communication. As a result, misunderstandings and misinterpretations are more common, leading to conflictsand strain in relationships.Secondly, social media has altered the way people maintain relationships. In the past, maintaining relationships required effort and commitment. People had to make time to meet up with friends and family, have meaningful conversations, and engage in activities together. However, with the convenience of social media, people can now keep in touch with others without leaving their homes. While this has made it easier to stay connected, it hasalso made relationships more superficial. Many people now have hundreds or even thousands of "friends" on social media, but few meaningful connections. This has led to a decline in the quality of relationships, as peopleprioritize quantity over quality.Furthermore, social media has also affected people'sself-esteem and mental well-being. With the constantexposure to carefully curated and filtered images of other people's lives, many individuals feel inadequate and insecure about their own lives. This has led to an increase in feelings of loneliness, depression, and anxiety. Moreover, the addictive nature of social media has led to a decrease in real-life social interactions, further exacerbating feelings of isolation and disconnection.In conclusion, while social media has brought many benefits, it has also had a significant impact on interpersonal relationships. It has changed the way people communicate, maintain relationships, and view themselves and others. As such, it is important for individuals to be mindful of the influence of social media and to make an effort to prioritize meaningful, genuine connections with others in their lives.【仿写】。

下半年四级英语考试翻译训练题及答案

下半年四级英语考试翻译训练题及答案

下半年四级英语考试翻译训练题及答案2017下半年四级英语考试翻译训练题及答案Achievement provides the only real pleasure in life.以下是店铺为大家搜索整理的2017下半年四级英语考试翻译训练题及答案,希望能给大家带来帮助!part 1翻译题目新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。

经过多年的努力女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。

近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。

据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。

此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。

表达难点1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。

“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。

状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。

2. 第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的......活动也明显增多”可用并列结构译出a growing number of females take office... and participate in...。

但不如把后半句“参与的......”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in...来表达,使译文更具有逻辑性。

3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为statistics form a recent survey showed that...。

“每3位”可表达为 one in three,也可表达为 one out of three,还可延伸译作one third of。

2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题细心的考生,如果认真研究一下最近几年的翻译真题,不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面。

因此,考生在日常复习中要储备一些常考话题材料。

下面是应届毕业生网店铺为大家整理了2017年12月英语四级翻译练习题,希望对大家的备考有帮助。

请将下面这段话翻译成英文:敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游胜地。

在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。

随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。

敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。

石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。

敦煌石窟一直被视为中国的国宝。

参考翻译:Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为befamous for。

2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习

2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习

a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。

译成英语,仍应确定正确的“主⼲”,两个“学译”不谋⽽合,将“园中百花怒放”,⽽不是“⽗母在园中设宴”作为“主⼲”来处理。

读来,给⼈⼀种观⽐萨斜塔的感觉。

相⽐之下,参考译⽂则给⼈⼀种美感,散发出浓郁的英语味。

原因很简单,参考译⽂选对了英译之“主⼲” (my parents gave a banquet in the garden)。

另外⼀个值得记取的经验是:汉语原句出现了⼀个句号,因此80%左右的学⽣译⽂,也亦步亦趋,硬性译成了⼀句,以上两句“学译”也不例外。

复观参考译⽂,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些⼲练!。

英语四级写作热点中英翻译题

英语四级写作热点中英翻译题

中文:1、年轻不是时间,而是一种状态2、标志着代表着3、不要以貌取人4、普通老百姓5、适合自己的才是最好的6、不知不觉中陷入虚拟世界中7、虚拟世界永远不能变为真实的世界8、一分钱一分货9、双刃剑10、不可替代的优势11、满足当地人品味12、好方法13、以....为特点14、与我的日常生活紧密相连15、时尚沉迷者16、赶时髦的17、误导读者观众18、编造夸张的故事19、夸大事实20、在A和B之间创造独特的情感纽带21、难忘的经历22、国际化语言23、没有绝对的方法可以保证......24、不能用金钱来衡量25、A和B之间有明显区别26、导致严重的健康问题27、速效减肥28、健康均衡的饮食29、合理饮食30、晚饭吃的少31、午饭吃得好32、早饭吃得饱33、沉浸在.....环境中34、特殊节日和场合35、双赢的局面36、使......增色37、使......增色38、居民区39、一种归属感40、盲从与创新41、过程与结果42、知足的心态43、不安全食品44、旅游景区不文明行为45、节约与浪费46、人口老龄化47、社会公德流失48、传统文化流失49、个人信息泄露50、经济危机51、消费者权益52、不公平竞争53、食品安全54、伪劣产品55、捐款56、均衡饮食57、心态58、心理健康59、知情权60、盲目追逐时尚61、满足不同口味62、净化心灵63、受…诱导64、宣传65、收视率66、轰动的67、丑闻68、知名度69、欺骗性的70、误导性的71、侵扰隐私72、粉丝73、名声74、名人75、电影明星76、肥皂剧77、情景喜剧78、脱口秀79、综合节目80、智力竞争节目81、直播82、有报道价值的83、新闻报道84、新闻自由85、新闻审查86、新闻封锁87、独家新闻88、最新消息89、新闻业90、娱乐91、大众媒体92、数码产品93、团购英文:1、youth is not a time of life , it is a state of mind2、symbolize3、don’t judge a book by its cover4、ordinary people5、what fit us most are the best6、get involved in a trap of virtual world subconsciously7、virtual world which can never turn into a real one8、you always get what you pay for9、two-edged sword10、irreplaceable strong points11、carter for local tastes12、good prescriptions13、feature14、closely connective to my daily life15、fashion victim16、fashion conscious17、mislead the audiences18、make up shocking stories19、exaggerate facts20、create a specific emotional link between A and B21、unforgettable experiences22、international language23、There is no sure way to guarantee24、can not be measured in terms of money25、there is a fine line between A and B26、lead to serious health issues27、crash diet28、healthy and balanced diet29、calorie-controlled diet30、a modest-size dinner31、a medium-size lunch32、a king-size breakfast33、drink in the atmosphere of34、special festivals and occasions35、a win- win situation36、spice up37、liven up38、community39、a sense of belonging40、obedience and innovation41、process and result42、contented mind43、unsafe food44、uncivilized behavior in the tourist attractions45、thrift and waste46、aging of population47、loss of social morality48、loss of traditional culture49、personal information leakage50、economic crisis51、consumers’rights and interests52、unfair competitions53、food safety54、fake commodities55、donate56、balanced diet57、state of mind58、mental health59、right to know60、follow the fashion blindly61、meet different tastes62、purify soul63、be abducted by64、propaganda65、audience ratings66、sensational67、scandal68、popularity69、cheating70、misleading71、invade privacy72、fan73、fame74、celebrity75、movie star76、soap opera77、situation comedy78、talk show79、variety show80、quiz show81、live broadcast82、newsworthy83、coverage84、freedom of the press85、news censorship86、news block out87、exclusive news88、the latest news89、journalism90、entertainment91、mass media92、digital products93、goup purchase。

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(4)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(4)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(4)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇四】:中国国际出版集团请将下面这段话翻译成英文:中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。

它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。

为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

参考译文China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.难点注释1.第一句中,“最权威”可以译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(2)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(2)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(2)2017年6月大学英语四级翻译技巧英语四级翻译应该是全部题型中最好拿分的,在翻译时一定要以理解为首要原则,下面店铺还给大家介绍了几种四级翻译技巧,考生们可以参照一下!一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply。

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

2017四级英语作文热点

2017四级英语作文热点

2017四级英语作文热点1. Online shopping has become increasingly popular in recent years. With the development of technology, people can buy almost everything they need online, from daily necessities to luxury goods. The convenience of online shopping has attracted more and more consumers, especially young people who are tech-savvy and time-poor. However, some people still prefer traditional shopping because they can see, touch, and try on the products before making a purchase.2. Environmental protection has become a global issue that concerns everyone. As the world's population grows and urbanization accelerates, environmental problems such as air pollution, water pollution, and climate change are becoming more serious. Governments, organizations, and individuals all have a role to play in protecting the environment. We need to reduce our carbon footprint, conserve resources, and promote sustainable development. Only by working together can we create a better and greener future.3. The rise of social media has changed the way we communicate and interact with each other. Social media platforms such as Facebook, Twitter, and Instagram have become an integral part of our daily lives. They allow us to connect with friends and family, share our thoughtsand experiences, and stay informed about the world around us. However, social media also has its downsides, such as cyberbullying, addiction, and privacy concerns. We need to use social media responsibly and be aware of its potential risks.4. Education is the key to personal and social development. It provides us with knowledge, skills, and values that enable us to lead fulfilling lives and contribute to society. However, the education system is facing many challenges, such as funding cuts, teacher shortages, and outdated curricula. We need to invest more in education, attract and retain talented teachers, and reform the curriculum to meet the needs of the 21st century. Education should be accessible and affordable for everyone, regardless of their background or income.5. Health and fitness are essential for a happy and productive life. Regular exercise, a balanced diet, and good sleep are the foundation of a healthy lifestyle. However, many people struggle to maintain a healthy lifestyle due to various reasons such as a busy schedule, lack of motivation, or unhealthy habits. We need to prioritize our health and make it a part of our daily routine. Small changes such as taking the stairs instead of the elevator, drinking more water, or going for a walk can make a big difference in the long run.。

2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障

2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障

2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障大家做好准备迎接英语四级考试了吗?诚意整理“2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。

2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障请将下面的一段话翻译成英文我国已经织起了世界上最大的基本医疗保障网,2015年,城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险、新型农村合作医疗3项基本医疗保险参保人数超过13亿,参保率保持在95%以上,较2010年提高了3个百分点。

2015年新农合、城镇居民医保人均筹资增加到500元左右,其中政府补助标准提高到380元,比2010年(120元)增长了2.2倍。

2014年3项基本医疗保险住院费用政策范围内报销比例均达到70%以上。

实施城乡居民大病保险,全面建立疾病应急救助制度。

China has woven the largest basic health care network in the world. In 2015, over 1.3 billion people participated in Urban Employee Basic Medical Insurance, Urban Resident Basic Medical Insurance, and New Rural Cooperative Medical Insurance. The insured rate remained at more than 95 percent, increasing by 3 percentage points compared with that of 2010. In 2015, NRCMI and URBMI per capita funding increased to 500 yuan, with an increase to 380 yuan in government subsidies, which has grown by 2.2 times compared to the figure in 2010 (120 yuan). In 2014, more than 70 percent of hospitalization expenses were reimbursable under the three basic medical insurances policy. Critical illness insurance program for urban and rural residents has been implemented. Disease emergency relief system has been full established.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017英语四级翻译热点话题练习四

请将下面这段话翻译成英文:
算盘
算盘(abacus)是一种手动操作计算辅助工具形式。

它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。

在阿拉伯数字(Arabic numerals )出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。

现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。

在西方,它有时被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术(arithmetical)问题的感觉。

参考翻译:
Abacus
An abacus is a form of manually operated countingaid. It has originated in China over 2,600 years ago.It is one of the most important inventions of ancientChina. The abacus used to be the most widely usedcalculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present, abacuses continue tobe used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, and they are available instores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it is sometimes used to help youngchildren grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimenting with the abacus towork out simple arithmetical problems.
1.计算辅助工具形式:翻译为a form of manually operated counting aid,其中aid一词本意为“有助之物”,用在此处表示“辅助工具”已比较贴切,不必再将“工具”二字译出。

2.理解数字:翻译为grasp numbers,其中grasp—词表示“全面领会、理解”之意,用在此处很恰当地译出了原文“理解”一词的含义。

3.体验:翻译为experimenting,此处原文强调的是数学家亲自体验用算盘
做简单算术题,因此有“实验”的含义,故选用experimenting—词。

相关文档
最新文档