科技术语的翻译
科技英语构词法和单词
4.名词+动名词(n.+v.ing)
paper-making 造纸 ship-building 造船 Machine-shaping ? 加工成型
5.其他构成方式
By-product 副产品(介词+名词) Make-up 化妆品(动词+副词) Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) Pick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词)
2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 蓝图 Blueprint 元素周期表 periodic table 混合粉 mixed-powder 原子量 atomic weight
3.动名词+名词(v.ing+n.)
动名词所表示的是与被修饰词有关的 动作,而名词所表示的是可用的场所或物 品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ? 导航仪
二、 科技英语构词法
武夷学院 生态与资源工程系
构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律, 科技术语总的构成规则主要有以下几种:
2.1 合成法(Composition)
凡是将两个或两个以上的词合成为一个词 的方法就叫做合成法。目前,这种方法在 英语的构词法中十分普遍,在科技英语中 占有较大的比重。
3.副词+分词:
(其中副词表示程度、状态)
Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的
4.形容词+分词
科技英语中的专业术语翻译(原版)
科技英语中的专业术语翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和他完全对等的名词就叫意译。
对单个
词语来说,它能使读者了解真正的含义。
例如:
①firewall 防火墙
②data mining 数据挖掘
③automatic program control 自动程序控制
2.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词语。
科技英语中某些由专有名词构成的术
语、单位名称等,可采用音译法。
例如:
●gene 基因quark 夸克
●nylon 尼龙
●Hertz 赫兹
3.形译:英语中优秀科技术语在翻译是可以保留一部分,或保留原字母。
这就是形译。
I-bar
工字钢、工字笔;O-ring 环形圈;α-brass α黄铜【1】
4.缩习词:用英语首字母代替,干脆不译。
例如:
⊙CPU:中央处理器
⊙ASCII:美国信息交换标准码
一些国际组织的缩写也采用这种方法。
例如:
WTO(世界贸易组织)
注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。
科技英语中专业术语的翻译
科技英语中专业术语的翻译1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。
对单个单词来说,意译也就是直译。
意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。
例子如下:①f.irewall.......防火墙②data mining..........数据挖掘③automatic program................contro......l 自动程序控制2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语是可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。
例子如下:I.-.bar...工字钢、工字条;O.-.ring....环形圈;twist.....-.drill.....麻花钻;X.-.ray... X光;α.-.brass.....α黄铜【1】3.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。
科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。
例子如下:●gene....基因;quark.....夸克;.Pentium.......奔腾●celluloid.........赛璐璐;nylon.....尼龙●Hertz (Hz).........赫兹(频率单位);lumen.....流明(光通量单位)4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不译。
例子如下:☺CPU: Central Processing Unit......................... (中央处理器)☺ASCII: American Standard Code for Information Interchang ..................................................e(美国信息交换标准码)☺A.TM: Asynchronous Transfer Mode........................... (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。
科技英语的翻译——02 专业词汇的构成
专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则
试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则一、本文概述随着全球化的不断深入和科技领域的迅猛发展,科技翻译在促进国际科技交流、推动科技进步、传播科技知识等方面发挥着越来越重要的作用。
然而,科技翻译并非简单的语言转换,它涉及到专业术语的准确传达、科技概念的深入理解以及文化背景的有效融合。
因此,制定一套适用于科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,对于提高科技翻译质量、促进国际科技合作具有重要意义。
本文旨在探讨科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,以期为科技翻译实践提供理论支持和指导。
本文将概述科技翻译的重要性和挑战,分析当前科技翻译领域存在的问题和不足。
在此基础上,本文将提出一套科技翻译的标准,包括准确性、专业性、流畅性和可读性等方面,以确保科技翻译的质量。
同时,本文还将探讨科技术语的翻译原则,包括直译、意译、音译等方法的运用,以及如何处理术语的歧义和跨文化差异。
本文将通过案例分析的方式,具体阐述科技翻译标准和科技术语翻译原则的应用。
这些案例将涵盖不同领域、不同语言的科技翻译实践,旨在展示如何在实际操作中运用这些标准和原则,提高科技翻译的准确性和专业性。
本文将总结科技翻译的发展趋势和未来展望,提出针对未来科技翻译领域的建议和对策。
这些建议和对策将围绕提高翻译质量、加强国际合作、培养专业人才等方面展开,以期为科技翻译领域的持续发展和进步提供有益参考。
二、科技翻译的标准科技翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其翻译标准具有其独特性和严谨性。
科技翻译的首要标准就是准确性。
由于科技文本涉及大量的专业术语和复杂的概念,任何细微的误解或错译都可能导致信息的失真,甚至可能对科技研究和实践产生误导。
因此,科技翻译必须严格遵循原文,确保译文的每一个术语、每一个概念都准确无误。
除了准确性,清晰性也是科技翻译的重要标准。
科技文本的读者通常是专业人士,他们需要的不仅仅是准确的信息,还需要易于理解的语言表达。
因此,科技翻译需要在保持原文信息的基础上,尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或模糊的表述。
科技术语的翻译方法
引用本文格式:王卫.施志渝 科技术语的翻译方法[期刊论文]-安徽工业大学学报(社会科学版) 2001(3)
刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
王卫, 施志渝 王卫(安徽工业大学,文法学院,安徽,马鞍山,243002), 施志渝(芜湖师范高等专科学校,外 文系,安徽,芜湖,241000)
安徽工业大学学报(社会科学版) JOURNAL OF ANHUI POLYTECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 2001,18(3) 7次
一、意译法 意译是根据原文术语的意义运用汉语的构词要 素按照汉语的构词法则创造出相应汉语术语。这样 创造出的新术语便于读者理解和接受。如:ai卜con— ditioning unit空气调节装置,dial balance刻度天 平。运用意译法时,还可分别运用省译、增补等技巧。 1、省译。在不损害原义的前提下,为简洁易记, 翻译时,对一些术语的部分词义可以省译,从而可以 省略某个或某些汉字。如:carpacitor电容器省译为 电容,terminal终端装置省译为终端。 2、增补。为使译名清楚,见词明义,必要时可以 增补一个或一些汉字。如:clock frequency钟频增补 为时间频率,gravity引力增补为地球引力。
参考文献:
[1]阎庆甲,阎文培.科技英语翻译[M].北京:冶金工业出
,
版社,1981.
[2]田向国,陈达.科技荚语翻译概要[M].长春:吉林人
民出版社,1981. [3]保清,苻之.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:
中国农业机械出版社,1983.
(责任编辑毛目红)
93
科技英语术语的翻译
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,
科技术语翻译技巧
英语知识3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。
翻译这类术语时,一般采用形译法。
常用的形译法又分为下列三种情况:3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:T square丁字尺I-column工字柱U-bend马蹄弯头V-slot三角形槽3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:A-bedplate A形底座D-valve D形阀C-network C形网络M-wing M形机翼3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:X ray X射线L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:logic逻辑电路covar科伐合金(铁镍钴合金)4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:megavolt百万伏(特)microampere微安(培)kilowatt千瓦decibel分贝4.3.某些复合词意音结合译:radar-man雷达手valve-guide阀导More: .shengyidi./peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
科技英语翻译
词汇分类
(三 )科技用语 (phraseology of science) 与日常英语相比,科技文章中由于其严肃性及 权威性的学术要求,常使用较正式的单词和习 语。例如,不用‘'begin"," spread", "helpful", "gotridor ',而用“commence", "propagate"," conducive", "obviate"等。这 些词不像纯科技词那样为单一定义的名词, 而是包括各种词类。
(一 )纯科技词或专业词(technical words):
使用范围局限于某些专业,例如:lilorophyll(叶 绿素)、photosynthesis(光合作用)局限于植物学, motivator(操纵机构、操纵装置)、 motor armature(电动机电枢)局限于机械学,而 chloromycehn(氯霉素)和diuretic(利尿剂)则局 限于药物学。
词汇特点
2) 名词群增多 用一个或几个名词做定语修饰名词大有发 展趋势。如digit communication system 数字通信系统、network information cent re 网络信息中心、test-tube baby 试管婴 儿、ozone sickness 臭氧病等等。
词汇分类
翻译技巧
5 解释( Explanation)
若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,可采 用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给 出汉语的对等词。如blood type 可译为“血型”、 blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译 成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义, 此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温 度”。
新科技术语的实用翻译方法
羽EC联。王国lGy矗ND M轰翔匿:瓣譬
V01.1S奠&7,20l|
新科技术语的实用翻译方法
苏 峥
473000)
(河南工业职焱技术学院,河南南阻
攘鬟:磐令耪筏遗猛发震,薪酶羲蔹拳语炙薰满壤。羲穆装拳语酶荚译翘题锌麓赫豢,鼙韪重要。薅楚寒语鼹龌方岳多耪薰 活,专韭撼强。文章将遮连分据爵装末语秘稳蠲耱赢,提交一垂楚单实薅蟾秘译方涤,筹赞对翻译迁程魏掌霓警题敢楚尊攥 讨,力求遮剡准确、严密、清晰、籍蠊酶翻译嚣的。 关键词:椅蠲特点:奇意兼译;缩写词;译名统一
3.3研究方法的局限性 现象监测地质灾害的方法,需要长期大量的监测经验来实 现对地质灾鬻的孺警预报,聪爨很难对地质灾害进行十分准确
懿囊壤,郾傻我察敲笺了嚣常准臻的鏊溺,篷燕,我彝依然缺多
相应的预测标准。数理统计的预测方法是一种匀蹙预测方法,如 果地质在灾密过后没有发生变化,以后预测的结果对预警预报 是很重要的,可是,如果地质发篓E了变化,那不仅会使得预测结 果不准确,还会影响预警预报工作的正常进行。嚣线性理论预报 方法是最灸辩学豹地震灾害攒溺方法,这静方浚燕透年来才教 提出的预掇媲成灾害的方法,没有一个健全的理论系统。辩使它 科学地反映了地质变化的情况,但在非线性预警的研究上还需 进一步的加深,才能有效地利月j这种方法。 4地质灾害预报预■的发展鹣势 由于蟪壤灾害的发生,关系到地震豹状况、形疲条傅、诱发 原透等多方颟因素,这注定遣璇灾害的发生其鸯麓杂、多变、随 机的特点,使得对地质灾害的潞测难以有效完成,加上监测设备 的落后、监测技术的不成熟以及般测理论的不健仓,都直接导致 地质灾害的预撤预警工作的准确完成。地质灾寄的预报预警成 了一个÷分阑雉的课题,但是,隧簧对缝质灾整的锈究不断进 行,薪的方法不断鲍提氆。砖缝矮灾害鹣疆掇魄将更魏戆准确 化。综合多种学科,将地学、力学、统计学、计算机科学、菲线性科 学、人工智胞科学等学科合理地运用到地质灾锝预报预警工作 中去,把多种学科科学化结合剡一起.对地质灾害进行仿真.分 析出她质灾襄发生的具体因_裳,实瑷地质灾害的准确预警预报
浅谈科技术语的翻译
Firex(fh
extinguishing
equipment):灭火设备;Codec(code—
decoder):编码译码器;Linput(1ine input):行输入。翻译专业 术语,除了借助专业辞典外,译者还应该运用自己的专业知识和适当 的方法。 下面再介绍几种常用的混成法的翻译方法: (1)意译法。意译法是最常用的翻译方法,意译就是对原词所
能译成相应的汉语术语。例如:input输入;outpu孀出;
holography:全息摄影术;semiconductor:半导体。
—般说来,有三类科技新词语采用此泽法:①合成词:由两个或
两个以上旧词构成的复合词。例如,skylab:太空实验室; moonwalk:月球漫步;friction factor:摩擦系数。②多义词:旧词转 义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语。例如,drone:雄蜂一无 人驾驶飞机;bug:臭虫一窃听器;computer:计算者一计算机。③
Telex(teletype
的规范术语,是翻译工作者面临的—个课题。因此,了解一下科技词
汇的来源和构成.对于科技工作者来说,不仅只是兴趣的问题,而且
也是—个必须的问题。
1
exchange):电传;Telccom(tclecommunication):电
科技词汇的来源 科技词汇的数目巨大,来自人类活动的方方面面。但是,从语言
作用消失了。相反,由于外语教学的特殊性,教师仍然起者重要的指
导作用。将“以学生为主导者,教师为指导者”曲解成为对学生放任
自流是对学生、对教学的不负责。学生主体要与教师主导相互结合,
才能产生积极有效的教学活动。③促进多媒体软件和硬件设备的更新 和维护,确保教学顺利进行,建立完善的多媒体教辅队伍,对多媒体
科技术语的翻译
科技术语的翻译扬州工业职业技术学院刘亚栋(扬州市华扬路199号 225127)摘要:科技术语的翻译在英语翻译中非常重要,除了符合英语翻译“信、达、雅”的基本原则外,应力争做到译文的简明、易记和统一。
在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有准确、易记、简洁的特点。
关键词:科技术语翻译翻译原则翻译方法信、达、雅术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
科技术语既有名词,又有动词。
这里涉及的翻译问题仅仅介绍名词性科技术语。
一、科技术语翻译的原则1、准确准确选择词义是正确翻译科技术语的必备条件。
如果词义不准确,那就违背了科技文章科学严谨的特点,别人参考了你的译文就可能造成很大的失误。
在选择词义时要充分考虑翻译的章节、段落所叙述的技术内容的专业范围,还要注意该词的语境(context)。
如下列各个英语词汇在不同的应用条件下,具有不同的词义,具体选择哪一个,则要根据具体情况来决定。
resistance 阻力,电阻,耐久性;resistance to traction 牵引阻力(力学);resistance to sparking 击穿电阻(电学);resistance to heat 耐热性(材料科学);resistance to wear 耐磨性(材料科学)。
bug 这个词目前使用的频率非常高,原义指日常生活中的臭虫,还可以表示窃听器、故障、缺陷、防盗报警器、双列直插式集成电路、电键、干扰等含义。
现在网络上一般指在软件运行中因为程序本身有错误而造成的功能不正常、死机、数据丢失、非正常中断等现象。
Navigator是美国网景(Netscape)公司出品的Internet浏览器软件之一。
Navigator的英文意思是“航海者、海上探险者”,寓意人们可以使用该软件在Internet网络的海洋中航行、探险。
科技英语中专业术语的翻译
科技英语中专业术语的翻译
mining:数据挖掘③automatic program control:自动程序控制2、形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。
例子如下:I-bar 工字钢、工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-Ray X 光;α-brassα黄铜[1]3、音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。
科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。
例子如下:l gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾l celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙l Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位)4、缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。
例子如下:J CPU:Central Processing Unit (中央处理器)J ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码)J ATM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输方式)一些国际组织的缩写也常采用这种办法。
例子如下:WTO(国际贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC(国际奥委会)注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。
第 1 页共 1 页。
科技翻译专有名词
A-frame A形 架 C-clamp C形 夹 O-ring O形 环 S-wrench S形 扳手 T-joint T形 接头 U-nut U形 螺母 V-gear V型 齿轮 X-tube X形 管 Y-alloy Y 合金 Y-connection Y形 连接 Z-axis Z轴 Z-crank Z形曲轴
The cheongsam( known in China as qipao ), which enjoyed initial prosperity in the 1920s, was first designed by Shanghai people, combining the style of Manchu women’s traditional gowns with the style of clothing in southern China and of European evening dresses. It is close-fitting and sleeveless, has a high neck and slit skirt, worn with matching permed hair, high heeled shoes, nylon stockings and brooches, to fully display a woman’s graceful curves, elegant carriage and dignified manner.
形译法
AT-cut P-region N-region Q-band
L-electron P-n-p junction Q-meter X-ray Y-ray
AT切片(切割方向与光轴成35度角) P区(电子不足区) N区(电子剩余区) Q波段(8毫米波段,频率为34-46 千兆赫) L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p结 Q表 X光 Y 射线 ?
科技英语词汇的翻译
• 6.常用名词来代替动词 .常用名词来代替动词 名词
词义的选择
• 1.根据词类选择词义 根据词类选择词义 根据词类
主要是针对一些兼类词, 主要是针对一些兼类词,这些词在句中承担的成分 不同,其词性不同,词义也会不同。 不同,其词性不同,词义也会不同。 The earth rounds the sun。 。
• Aluminium has a combining power of three. 铝的化合价是三。 铝的化合价是三。 • The new kinescope has a resolving power of 800 lines. . 这种新型显像管的分辨率 分辨率为 行 这种新型显像管的分辨率为800行。 • The president has the power to veto bills. 总统有权否决议案。 有权否决议案 总统有权否决议案。
• 动词和名词 • Fresh air and exercise develop healthy bodies. 健康。 新鲜空气和运动有益于健康。 • We must develop our good points and overcome our shortcomings. 优点和克服缺点。 我们必须发扬优点和克服缺点。
地球绕太阳旋转。(动词) 地球绕太阳旋转。(动词) 。(动词
In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.
粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词) 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词 。(名词
科技英语词汇的翻译
第一节 科技英语词汇的特点与翻译
科技术语的翻译
一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。
二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。
三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。
二科技术语翻译原则:
第一,科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse,过去直译为“狗窝”,不确切也不雅,现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk曾称“猫道”,现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。
科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。
确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。
汉语构词法与西方语言的构词法的区别:
汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。
在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。
在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。
在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。
第五,系统性原则。highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”,现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。
科技英语翻译实例
一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。
再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
)b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。
英语科技文献的词汇特点与翻译(1)
英语科技文献的词汇特点与翻译
25
• ⑤The ship moved southward. • 船向南航行。 • ⑥The procession moved along the road. • 游行队伍沿途行进。 • ⑦History moves with the current of the world’s civilization. • 历史和世界文化的潮流共同前进。 • ⑧Lorries were used to move the troops to the front. • 用大卡车将军队运送到前线去。
英语科技文献的词汇特点与翻译
11
• • • • • • •
(6)类比 Arm Crane悬臂式起重机 Bridge crane 桥式吊车 Cable crane 缆式起重机 Spike dog 道钉 Stop dog 止动器 Watchdog密码识别软件
英语科技文献的词汇特点与翻译
12
• (7)派生 • Affixation: • It is the most flexible means of forming new words and its potential of creation is almost boundless • bio-(生命、生物), thermo-(热), electro-(电), aero-(空气) carbo-(碳), hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热,狂),
英语科技文献的词汇特点与翻译
7
• • • • • •
Software软件 Keydrive键控 Hot-press热压 Drug-fast耐药的 Aci-fast耐酸的 Brain-trust智囊团
英语科技文献的词汇特点与翻译
科技术语翻译
5.n1是n2
限定词与核心词具有同一性。例如:
tape measure(卷尺),其中的tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。限定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。例如:gear wheel(齿轮),gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。又如:
pile driving→打桩(动宾结构)
in-track grinding→现场打磨(偏正结构)
up-and-down hump yards→双向驼峰编组场(偏正结构)
ballast regulating & compacting plate→道碴整形夯实板(偏正结构)
fire retardant paint→防火漆
3.稳定性与能产性如在将“synchronous even pressure tamping system”正确定名为:“同步稳压捣固系统”后,可相应地将:"non-synchronous even pressure tamping system"译为“异步稳压捣固系统”。
4.系统性与语言的正确性翻译合成术语时,在正确把握原文的基础上,相当重要的一点是要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。除了通过仿造法创造的汉语术语外,在创造汉语术语时,一般说来都不能生搬硬套西方语言中术语的结构语义。此外,还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。如在英语中,无论是“铁路”还是“铁道”都可用"railway"表示,但汉语中“铁路”这个名词在某些词组中就不能使用,而要用“铁道”这个名词取而代之,如“铁道部”、“铁道兵”、“铁道学院”等,与之相反的是,在若干词组中却只能用“铁路”这个名称所组成的词组来表达新概念,如“铁路局”、“铁路医院”、“铁路交通”等。上述情况的出现是由于汉语中的固定搭配决定的。不过,总的来说,它既没有损害系统性,也兼顾了语言的正确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技术语的翻译翻译是一种信息传递的方式。
把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。
因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。
实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,才能提高翻译质量和达到加强交流的目的。
一翻译的标准翻译标准是翻译界长期以来争论较多的一个重要问题。
到目前为止,翻译尤其是科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准。
因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,在总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译的标准。
一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。
二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。
三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。
二科技术语翻译原则:第一, 科学性原则。
比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。
公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。
这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。
第二, 单义性原则。
一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。
如大气科学中的nowcasting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为"临近预报"。
又如地理学中的overlandflow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。
第三, 简明性原则。
radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。
longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。
第四, 习惯性原则。
如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。
但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。
但专家认为, 科技名词还是应该向科学性靠拢,这是一个基本原则。
如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过渡。
如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 但显然计算机中没有“菜”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。
考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语) 。
等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。
这是一种积极稳妥的方法。
第五, 系统性原则。
highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。
第六, 协调性原则。
如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。
其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。
现在统一按其主学科数学定名为“概率”。
第七, 中文特性原则。
如物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。
物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。
又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。
第八, 国际性原则。
如采用“原文音+义”的方法, 把AIDS 翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。
三常见的翻译方法1.意译法意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲, 以准确译出该词的科学概念。
这种译法最为普遍。
由于汉语是表义语言, 因此意译是翻译科技术语的首选方法, 在可能的情况下, 科技术语应采用意译法。
例如:High Technology 高科技Holography 全息摄影术Camera Recorder(Camcorder) 摄录机Bulletin Board System(BBS) 电子公告板The Knowledge Economy 知识经济Videophone 可视电话E- mail 电子邮件Magnetic Levitation(Maglev) 磁悬浮列车2. 音译法音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。
例如:ohm(欧姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龙) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) ,quark (夸克) ,logic (逻辑) ,等等。
3. 意译、音译共用法意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。
翻译时,选择任何一个都可以。
但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。
例如:vitamin : 维生素(意) / 维他命(音)penicillin : 青霉素/ 盘尼西林engine : 发动机/ 引擎microphone : 话筒/ 麦克风combine : 联合收割机/ 康拜因laser : 激光/ 莱塞4. 形译法形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。
例如:I-bar工字钢,工字条U-iron槽铁O-ring环行圈V-belt三角皮带T-square丁字尺twist drill麻花钻2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。
例如:X-ray X光a-iron a铁Y-ray Y射线p-n-p junction p-n-p结5.音译、意译融合法音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。
例如: topology : 拓扑学motorcycle : 摩托车ampere2meter : 安培表tannic2acid : 丹宁酸neon sign : 霓虹灯Franklin antenna : 弗兰克林天线6.还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。
例如:Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
四科技术语翻译中的几对矛盾一、形容词修饰语与名词修饰语科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。
例如:efficiency expert 研究提高工作效率的专家efficient expert 工作效率高的专家obesity specialist 肥胖病专家obese specialist 胖专家riot police 防暴警察riotous police 暴乱的警察一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。
有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。
例如:skin lamb 剥羔羊皮juice orange 榨橘子汁dust furniture家具除尘fireman 司炉milkman 送奶人heartman 换心人二、正语序与反语序在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。
例如:dot-character non-impact printing technique点阵字符非击打式印刷技术但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。
最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术与此类似,decision tree classifier经过词序调整后译为“树形判定分类法”。
其它例子:zinc-dead battery 铅锌蓄电池dedicated microprocessor system 微处理机专用系统common business oriented language 商业通用语言buffered input/output channel 输入输出缓冲通道common user network 用户公用网shorted diode fault 二极管短路故障三、音译与意译当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。
例如:hormone 荷尔蒙combine 康拜恩后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚。
音译的误区由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。
例如:goodyear固特异轮胎compass 康巴斯石英钟diamond 戴梦得钻石这种译法对英语初学者的影响犹如错别字对小学生的影响一样有害。
正确的做法是,碰到词组型科技术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。
如果是单词型科技术语,则可采用音译法,然后在译音的后面加括号,括号中附上原语单词,留待定名委员会或今后理解科技术语内涵后再对其译法进行修正。
四、简洁性与理据性科技术语翻译要求做到简洁。
例如:hot air宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。
有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。
例如:hi-rail track evaluation car公铁两用轨运检查车五科技术语翻译中的增词现象科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。
确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。
汉语构词法与西方语言的构词法的区别:汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。
在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。
在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。