对外汉语教学之偏误分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
蛋糕比面包我更喜欢吃。 韩语的词序是:“我蛋糕(吃),面包比更喜 欢。”韩国学生不会选用韩语的语法形式,难 以用汉语相应的句式表达,因此就照搬了母语 中的表达形式。 他买了三本牙刷。 表示事物数量时,日语和汉语一样要做数词后加 量词,但是日语的量词与事物的搭配关系不同 于汉语的量词,细长的东西用“本”,薄而扁 的东西用“枚”、成块的东西用“个”,日本 学生的偏误时母语的负迁移。
我每天晚上宿舍学习。 介词“在”的缺失在韩国学生的偏误中所占 比例很大,这是韩语的负迁移所致,这类 句子在韩语中的语序是:“我每天晚上宿 舍在学习。”介词放在处所词之后,学生 在学习汉语时容易把介词丢掉。 他打球了三个小时。 汉语中的重动句、补语的结构标志“得”是 学生得母语中没有的,因此在他们还没有 掌握的时候,往往采取简单化的策略,将 母语的句子逐词翻译成汉语。
这样的情况很多,我越来越觉得很奇怪。
“越来越”已经含有程度加深的意思,所以 后面不能再用绝对程度副词“很”修饰了, 应该删去。
在办公室的时候,我借王老师。(韩国, 女)
有些情况下,汉语中的双宾语一个都不能少, 应该加上直接宾语“一本书”,或其他。
去年夏天我常常去了游泳。 “了1”表示动作的完成,不能与表示频率wenku.baidu.com 副词“常常、有时……”同现,也不能与 “每+时间词”同现。 五年以前,那时候我是中学生了。 “了2”肯定事态出现了变化,如果仅仅是对 过去事件的陈述,该事件并没有延续到说 话时,就不需要“了2”。
遗漏 我的本书谁借了? 这是越南学生初级阶段常出现的偏误,因为越南 语中的“量词+名词”在没有数词或指示代词 的结合下可以直接做主语和宾语,而汉语中没 有这个语言项。 多时间、多商店、多学生 这是美国学生的偏误,英语中的many、a lot of等 词语都可以自由修饰或限定名词,而汉语的 “多”修饰名词时通常要在前面加“很”,不 能直接修饰名词。
那地铁呢,跟汉城的地铁比较一下。 我觉得汉城的比广州的不好。 “比”字句的否定形式,是对“比”的否定, 应该把“比”换成“没有”,而不能通过对结 论项的否定来完成。 香港的交通怎么样? 很方便,我觉得很方便,有各种的车,地铁, 出租车,还有二楼公共汽车。 用第二语言形式自己生造一些语言项目,常常与 汉语的表达习惯相悖,虽然对话者可以理解, 但是不地道,从句法上属于偏误。
我好久考虑,终于自己克服了困难。
日本学生的偏误,日语的语序是:“我好久 考虑终于困难克服。”日本学生在语序中 出现问题最多的是状语和补语。日语中, 动词在句末,因此是母语的负迁移。
他的脸色很严格。(瑞典) 谓语“严格”与主语“脸色”搭配不当, “严格”指的是在遵守制度或掌握标准时 认真不放松,用来形容人做事的态度,不 能用来描述人的神情、脸色。 她非常批评的我们。(德国) 状语“非常”与中心语“批评”搭配不当。 “非常”是程度副词,主要修饰性质形容 词,不能修饰状态形容词。
我和我的妈妈去超市。
这是受到英语的影响而产生偏误,学习者常常在 名词前误加限定性成分而产生。 今天他是病了。 这是欧美学生的偏误,他们受母语影响在不该用 “是”的地方用了“是”,在英语中,“am、 is、are”和汉语的“是”有不同的分布,有时 候相当于“是”,而当“be”和表语搭配,作 为系动词时,不再等同于“是”。