出境旅游合同(中英文版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
出境旅游接待合同
Outbound Travel Service Contract
合同编号Con tract No : GTA _____________
本出境旅游接待合同由以下双方于__ 20 _年 _________ 月___ 日签订:
This Outbo und Travel Service Con tract is en tered into by the followi ng parties on 25 MARCH 2015;
xxxxxxxxxxx 公司,系依照中华人民共和国法律设立的法人,依法享有组织中国公
民出国旅游的经营权,注册地址在 ______ ,
电话:_ 传真:_ _ (下称“甲方”);
__, Ltd. Guangzhou branch __, a company incorporated under the laws of the People ' s
Republic of China and entitled to organize outbound tourism for Chinese citizens with registered address at __________________________________________________________ ;
Tel: ____________ ; Fax: ___________ ( “ Party A ” ).
GTA (Ho ng Kong) Limited (香港格里菲商务旅行公司) ,系依照香港法律设立的法人,是格
里菲旅游集团(Gullivers Travel Associates)的子公司,具有接待中国公民出境旅游的经营资格地址在香港九龙观塘伟业街223-231号宏利金融中心B座7楼708室;电话:(852)
2102-6688,传真:(852)2102-6169 (下称“乙方”)。
GTA (Hong Kong) Limited ( TA'” ,)a subsidiary of Gullivers Travel Associates and en titled to
provide outbo und tourism services to Chin ese citize n with prin cipal place of bus in ess at Un it 708A, 7th Floor, Tower B Manulife Financial Centre 223-231 Wai Yip Street Kwun Tong Kowloon Ho ng Kong; Tel: (852) 2102-6688; Fax:(852)_2102-6169 _ ( “ PaB” ):
甲、乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就组织、接待中国公民前往向中国公民开放旅
游的国家/地区旅游事宜,明确双方的权利义务,订立本合同。
Upon frien dly con sultati on, both parties reach this con tract in respect to provisi on outbo und tourism services to Chin ese citize ns as follows:
第一条甲方同意将组织成行的旅游团交由乙方接待,乙方同意按照双方确认的接待标准,安排旅游团的旅行游览活动。
Party A agreed to employ Party B to provide tourism services to tourism groups organized by Party A. Party B agreed to provide such services according to the arrangements
confirmed by both parties.
第二条甲方应在旅游团进入目的地国境之日20 天前向乙方预报团队信息;乙方应当在接到甲方预报后 2 个工作日内予以回复。甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前 5 个工作日内,以书面
形式向乙方提供下列资料:
Party A shall notify Party B preliminary group information 20 days prior to the planed
arrival date; Party B shall respond to Party A within 2 working days after receipt of the notice. Party A shall provide following detailed information in writing to Party B 5 days prior to the planed arrival date:
1.接待标准;Accommodation Standard;
2.游程安排;Itinerary;
3.旅游者名单(含姓名、性别、出生年月、职业、国籍、证件名称、号码);Tourist
Details
4.所需房间数;Rooms Needed
5.入境航班或车次。Flight Information
乙方应按上述要求向甲方做出报价。上述信息和乙方的报价经双方确认后作为执行该次旅行
的标准。如果甲方取消该旅行团,应在旅行团发团14 天前通知乙方,以便乙方进行相应安
排。如果在14 天内通知,甲方应支付团费的50%作为补偿。
Party B shall provide fee quotation to Party A based on the above information. Both
parties, upon confirmation of the aforesaid, shall perform relevant trips accordingly.
Party A shall notify Party B 14 days prior to departure date in case of cancellation.
Otherwise, 50% of the group fees shall be paid to Party B as compensation.
甲方应保证旅行团成员持有前往目的地国家/地区的有效护照和签证。
Party A shall be responsible for validity of tourist 'spassport and visa.
第三条除非双方另有约定,甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前,用电汇方式把旅游团的全部旅行费用汇入乙方帐户。
Unless otherwise agreed, Party A shall remit group fees to the following bank account
of Party B by T/T prior to arrival date of the group: