人名翻译规则
英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式
英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie“ ___”这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白2.Xiaoming Li这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。
如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
Charming ^_^举个例子:比如“ ___”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。
外国人名录入规则
外国人名录入规则摘要:1.引言2.外国人名录入的基本规则3.外国人名录入的特殊情况4.结语正文:【引言】在全球化的背景下,跨国交流日益频繁,正确处理外国人名录入问题显得尤为重要。
为了规范外国人名录入工作,保证信息的准确性和一致性,本文将介绍外国人名录入的基本规则和特殊情况。
【外国人名录入的基本规则】外国人名录入时,应遵循以下基本规则:1.姓名顺序:通常遵循“名+ 姓”的顺序,如John Smith。
但是,部分国家和地区的姓名顺序可能与此不同,如日本为“姓+ 名”,此时应尊重当地习惯。
2.姓名拼写:尽量保留原文的拼写,避免简化或更改。
如果原文姓名中含有特殊字符,如重音符号、连字符等,也应一并保留。
3.姓名翻译:对于非英文姓名,应进行翻译。
翻译时,应尽量保留原文的发音,同时注意避免歧义。
4.头衔和称呼:在姓名前可以附带头衔或称呼,如Dr.John Smith。
不过,需要注意的是,头衔和称呼应当简洁明了,避免使用过于复杂或模糊的称谓。
【外国人名录入的特殊情况】在实际操作中,外国人名录入可能会遇到一些特殊情况,如:1.姓名中的标点符号:在部分国家和地区,姓名中可能含有标点符号。
此时,应根据当地习惯进行处理。
例如,法语文书中的姓名可能含有逗号,而英文中则通常用空格分隔。
2.姓名中的连字符:有些外国人的姓名中含有连字符,如“von”或“de”。
在录入时,应保留这些连字符,以确保姓名的准确性。
3.姓名中的缩写和简称:在一些特殊情况下,外国人的姓名可能含有缩写或简称。
此时,录入时应尊重原文,同时尽量保证信息的完整性。
【结语】外国人名录入工作对于保证信息准确性和一致性具有重要意义。
英汉对译中的音译法
英汉对译中的音译法【摘要】音译随着翻译的出现而出现,随着翻译的发展而发展。
如今,音译法开始被大多数译者广泛使用。
音译也成为了一种不可或缺的翻译方法。
本文将根据本人自身学习翻译的一些经验对英汉对译中的音译方法作进一步的解释说明。
【关键词】翻译;音译;语用功能;适用范围;使用原则一、引言当前,英汉对译采用的主要方法有意译、直译和音译等几种。
每种翻译方法也都有它存在的必要性和各自的优势。
可是弊端就是外国的读者往往都会不太理解译文;意译方法的使用对于语言的接收方来讲虽然比较容易接纳,但是有时译文和原文却很难达到语义对等,所以有时我们会看到译者使用直译加解释的方法。
对于语言差别较大的文化现象词,如人名、地名或带有民族特色的词汇,在另一个国家的语言中根本难以找到与其语义对等的词汇,这时候我们就会使用音译法。
这也就是说,在特定情况下,音译是英汉对译中一种不可或缺的主要手段。
音译法。
音译,顾名思义,是一种以音代义的方法。
音译就是译音,即是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。
以下将谈及音译的语用功能,适用范围及使用原则。
二、音译的语用功能从语言的角度看,音译词可起到填空补缺的作用。
美国语言学家罗曼雅各布松认为,人类一切认知经历及其分类都是可以用某种现有的语言来表述的。
一旦出现词语空缺,就可以通过用外来词或外译词、新词、语义改变和迂回说法等手段来限定和扩大已有术语。
(罗曼·雅可布逊)无论是英译汉还是汉译英,同一个词有时会有两种译法,即意译和音译。
但是有一些词,如“太极”,这一中华民族古老而又深受人们喜爱的强身健体运动项目,不是区区“Breathing exercise”能概括的,而英语中也找不到与之完全语义对等的词语,所以此时就出现了词汇空缺,因此“Taijiquan”这种音译法得以使用,而且这种译法也更能为大多数人所接受。
三、音译的适用范围1.用于专有名词的翻译专有名词是指某人、某地方、某机构等的专有名称,如毛泽东Mao Zedong;武汉Wuhan;威廉·莎士比亚William Shakespeare;比尔·盖茨Bill Gates 等。
中国人名英文表达方法
中国人名英文表达方法摘要:一、导语:介绍中国人名英文表达方法的必要性二、中国人名英文表达的基本原则1.音译法2.意译法3.音意结合法三、常见姓氏的英文表达1.王姓2.李姓3.张姓4.刘姓四、人名实例分析1.男性人名2.女性人名五、注意事项1.避免使用贬义词汇2.尊重文化差异3.符合英语语法规范六、结论:总结中国人名英文表达方法的重要性正文:在中国,人们通常使用汉语来称呼他人。
然而,在跨文化交流的过程中,了解中国人名的英文表达方法显得尤为重要。
这不仅能帮助我们更好地理解和尊重不同文化,还能增进与他人的沟通。
本文将介绍中国人名英文表达的基本原则、常见姓氏的英文表达以及人名实例分析,以期为大家提供实用的指导。
中国人名英文表达的基本原则包括音译法、意译法和音意结合法。
音译法是指将汉语拼音直接转换为英文,如“王”翻译为“Wang”,“李”翻译为“Li”。
意译法是将名字的含义用英文表达,如“阳光”可翻译为“Sunshine”。
音意结合法则是将发音和含义相结合,如“张晓宇”可翻译为“Xiaoyu Zhang”。
在英文表达中,常见姓氏的英文表达如下:1.王姓:Wang2.李姓:Li3.张姓:Zhang4.刘姓:Liu接下来,我们通过人名实例来分析如何更好地表达中国人名。
男性人名:以“李华”为例,其英文表达为“Hua Li”。
在这里,我们保留了姓氏的中文发音,并将名字“华”翻译为英文单词“Hua”,符合音译法的原则。
女性人名:以“张晓宇”为例,其英文表达为“Xiaoyu Zhang”。
这里同样采用了音译法,将姓氏“张”和名字“晓宇”分别翻译为“Zhang”和“Xiaoyu”。
在表达中国人名时,还需注意以下几点:1.避免使用贬义词汇,以免引起不必要的误会。
例如,某些汉字在英文中具有负面含义,如“狗”(dog)、“猪”(pig)等,在翻译时应尽量避免。
2.尊重文化差异。
在英文表达人名时,要遵循对方文化习惯,避免使用可能引起对方不适的表达方式。
不同国家人单复数
不同国家人单复数引言语言是人类交流的工具,每个国家和地区都有自己独特的语言特点。
其中,不同国家对人名进行单复数的表示方法也存在很大的差异。
本文将探讨一些国家在人名单复数形式上的差异和一些有趣的语言现象。
1. 英语英语作为全球使用最广泛的语言之一,其人名的单复数形式相对简单。
一般情况下,英语中人名的单复数直接在名词后面加上’s’,如名词是以辅音字母+y结尾的,则将’y’变为’ie’再加’s’。
•单数形式:man(男人)、woman(女人)•复数形式:men(男人们)、women(女人们)需要注意的是,这个规则只适用于大多数情况。
一些人名的复数形式可能会有特殊变化,如child(孩子)的复数形式是children(孩子们)。
2. 中文中文是汉语族的语言,人名的单复数形式在语法上并不明显。
一般情况下,中文中没有单复数变化的规则,除非通过上下文来表示,例如通过量词的使用。
•单数形式:李雷、韩梅梅•复数形式:李雷和他的朋友们、韩梅梅和她的家人们需要注意的是,在口语中,为了表示多个人,可以使用“们”的后缀。
如:朋友→朋友们、孩子→孩子们。
法语是一种拉丁语系的语言,人名的单复数形式在法语中也存在一些特殊规则。
大体上,法语中人名的复数形式是在名词后面添加’s’,但也有一些例外。
•单数形式:homme(男人)、femme(女人)•复数形式:hommes(男人们)、femmes(女人们)一些人名的复数形式可能会有音变,或者在词根变化上有所不同,这需要具体根据每个名词的规则进行学习和记忆。
4. 德语德语是一种日耳曼语系的语言,与英语有一定的相似之处。
德语中人名的单复数形式一般是在名词后面添加’s’,但也存在一些例外。
•单数形式:Mann(男人)、Frau(女人)•复数形式:Männer(男人们)、Frauen(女人们)需要注意的是,一些人名的复数形式和单数形式可能变化较大,需要在实际应用中进行学习和记忆。
5. 西班牙语西班牙语是一种拉丁语系的语言,与法语相似,人名的复数形式与单数形式有一些特殊规则。
在英语中人名的翻译技巧
在英语中人名的翻译技巧翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。
下面就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。
然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick 公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
sangkham 泰国人名字翻译
标题:探寻“sangkham”:解读泰国人名字的翻译与文化意涵在探讨泰国人名字翻译的话题时,我们不得不提到“sangkham”这个泰国常见的名字。
在泰国人的命名文化中,名字不仅是一个人的身份标识,更是承载着丰富文化意涵的符号。
本文将从深度和广度两个维度,通过解读“sangkham”这一名字的翻译和文化内涵,带领读者领略泰国命名文化的博大精深。
1. 泰国人名字翻译的基本规则在泰国人名字的翻译过程中,有一些基本的规则需要遵循。
泰国人名通常由2-3个音节组成,其中往往包含有意义的词语。
泰国人名的翻译要求尊重泰国文化和语言的规范,尽可能保持原汁原味。
在翻译时需要考虑到音译和意译的兼顾,以确保翻译的完整性和准确性。
2. “sangkham”在泰国文化中的意义“sangkham”这一名字在泰国文化中承载着丰富的意义。
其中,“sang”代表着团结、和谐和共同体的概念,体现了泰国人对家庭和社区的重视。
而“kham”则代表了坚定和力量的意义,传达了对生活和命运的积极态度。
“sangkham”不仅仅是一个泰国名字,更是一种文化的象征,植根于泰国人的生活和价值观中。
3. “sangkham”在翻译中的表达当我们将“sangkham”翻译成中文时,可以选择保留原名的音译,“sangkham”,以便尽可能地保持原始的泰国文化内涵。
也可以进行意译,将“sangkham”译为“团结力量”或“和谐坚定”,以更贴合中文读者的理解和接受度。
不论采取何种翻译方式,都需要在尊重原名的基础上,兼顾目标语言的表达规范和文化特点。
4. 个人观点和理解作为泰国人名字翻译的写手,我认为在翻译“sangkham”这样具有浓厚文化意义的名字时,应该注重文化的传承和原汁原味的表达。
在翻译的过程中,我们需要不断地寻求平衡,在保留原名的基础上,使翻译能够更好地被目标读者理解和接受。
也需要尊重不同文化间的差异,以开放包容的心态对待不同的命名文化,从而促进文化交流和理解。
人名翻译规则
人名翻译规则中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。
姓和名的第一个字母大写,名字要连写。
妙译专家举例例如,“郭沫若”应写作“Guo Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“G uo MoRuo”)。
已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名。
例如,李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陈省身(S.S.Chern)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.L ee)。
科技图书中的外国人姓名,一般按辛华编的各语种姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。
名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文(C.R.Darwin)”(根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名)。
同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根据书稿具体情况,也可以在所有的姓的中译名前面都加上名字的首字母加脚点,但要保持全书统一)。
译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册,按音节音译。
如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但有包含相同音节(或音素)的词。
Sp otted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。
Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德•泰尔”。
不少外国知名科学家和知名人士已有习用的中译名或自己的汉名,则必须遵从其习惯名称,不要简单地音译。
例如,贝尔纳(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norma n Bethune)、南丁格尔(Florence Nightingale)、德日进(Teilhard de Chardin)、李约瑟(Joseph Needham)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、马伯乐(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。
tiddle人名翻译
tiddle人名翻译摘要:1.介绍tiddle人名翻译的背景和意义2.分析tiddle人名翻译的挑战和难点3.提出有效的tiddle人名翻译策略和方法4.总结tiddle人名翻译的关键要点正文:随着全球化进程的不断推进,跨文化交流日益频繁,tiddle人名翻译成为了翻译领域中一个不容忽视的问题。
在这个问题上,无论是翻译工作者还是普通爱好者,都面临着诸多挑战。
本文将分析tiddle人名翻译的难点,并提出相应的翻译策略和方法,以期为广大译者提供实用的指导。
一、tiddle人名翻译的背景和意义tiddle人名,又称小名、昵称,通常是在亲友之间使用的非正式称呼。
在跨文化交流中,正确地翻译tiddle人名有助于增进不同文化背景的人们之间的友谊和亲情。
此外,tiddle人名翻译还能丰富目标语言的文化内涵,促进文化交流。
二、tiddle人名翻译的挑战和难点1.发音差异:不同语言的人名发音规则各异,翻译时需要克服发音差异,使译名符合目标语言的发音习惯。
2.文化背景:人名往往蕴含着丰富的文化内涵,翻译时需充分考虑人名背后的文化因素,以免造成误解。
3.译名规范:在翻译tiddle人名时,要遵循目标语言的命名规则,使译名符合当地人名的习惯。
三、tiddle人名翻译策略和方法1.了解源语言人名的文化内涵:在翻译前,首先要深入了解源语言人名的文化背景和寓意,以便在翻译时准确传达人名的意义。
2.确定目标语言的命名规则:根据目标语言的语音、语法和命名规则,将源语言人名进行适当调整,使其符合目标语言的习惯。
3.保持人名意义的连贯性:在翻译过程中,要尽量保持人名意义的连贯性,使译名与原名在意义上保持一致。
4.请教母语人士:在翻译过程中,可以向母语人士请教,以确保译名的准确性。
四、总结tiddle人名翻译的关键要点1.注重发音适应性:翻译tiddle人名时,要关注发音的适应性,使译名易于发音、易于记忆。
2.兼顾文化内涵:在翻译过程中,既要传达人名的寓意,又要符合目标语言的文化背景。
人名的译法
三、简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四 字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易 让读者记住,如Engels译为“恩格斯”,不是“恩格尔 斯”;Eliot译为“艾略特”,而非“艾里奥特”; Shakespeare译“莎士比亚”,而不是“莎克士比亚”; MacDonald译为“麦唐纳”,而不是“麦克多纳尔德”。 由于外国人名长,传统的译法只译姓不译名。譬如 说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家, 不必称为“威廉· 莎士比亚”。当然有时也有姓和名同时 译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家Galileo Galilet就只被译为“伽利略”,译名不译姓。
有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来像中 国人的姓名,如Joseph Needham 译成“李约瑟” (英国),John Leighton Stuart译成“司徒雷登” (美国),John King Fairbank译成“费正清”(美 国),James G. Endicott译成“文幼章”(加拿 大),Pearl S. Buck译成“赛珍珠”(美国)等。 这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛 使用,因此无须重译。
读者一看就知道这是一个女孩的名字。 此外,英语姓名后有“Jr.”, 即Junior的缩写,其意 为此人与其父同姓同名,Jr. 汉译为“小”,冠于姓 或全名之首,如Jr. John Kennedy的译名为“小约· 肯 尼迪”。
一、名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根 据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如 David Copperfield译为“大卫· 科波菲尔”。 讲英语各国的人的名字,有时是同形不同音,应 注意其具体的发音。如Berkeley在英国读/ba:kli/,译 为“巴克莱”,而在美国读/bɚ:kli/,应译为“贝克 莱”。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注 意,如Maugham中的gh不发音,汉译应为明显有误,但通行已久,约定俗 成,所以即使不符合音译标准,也不必更改了。如 Eden音为/i:dn/(伊登),但习惯译为“艾登”。 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。 但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历 来的一致性,不致误解。这就要求译者勤查多问, 对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如 Bernard Shaw是“萧伯纳”,不是“伯纳· 萧”; Bethune统一译为“贝休恩”,但加拿大人Norman Bethune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克 斯”,但伟大的革命导师Marx总是译为“马克思”。
中文学术文章英文摘要中人名的翻译规范
求 中英文摘要【 l J 。 由于格式要求不 同 , 各期刊的英文摘 要区别很
大。 英 文摘要 中的人名 翻译尤其混乱 。 以” 沈家煊 ” 为例 , 在英
文 翻译 中 ,中 国作 者 的姓 有 的被 放 在 姓 名 的 最前 边 ( S h e n J i a x u a n ) , 有 的被放 在名 字 的后 边 ( J i a x u a n S h e n ) ; 姓 氏首 字母
起草 ”中国人名汉语 拼音 规则 ”国家标准 时肯定 了 《 规范》 的
( J i a X u a n ) 。 这样 以来 , 一个 中国人 名就可 以被译成至少 6种形
式, 给 中外读者 带来 很多 困惑和麻烦 。这些 问题 给中外读者造 成了很 多困惑。中文学术文章英文摘要 中人名 的翻译亟需规范
一
关 键词 : 人名 ; 英译 ; 期刊 ; G 8 厂 T 1 6 1 5 9 -1 9 9 6 ; C - C D B M 1 - 2 0 0 5
随着 科技的发展和社会 的进步 , 越来越 多的期刊 成为国内
的人名 、 地名 的罗 马字母 拼写 , 一 律采用汉语拼音方 案拼写嗍。
学者与外 国学者进行学术交流的平 台。 据统 计 ,括 1 8 0 0多种核 心期 刊, 大多数 核心期 刊要
1 9 9 6年 ,颁 布实施 《 汉语拼 音正词 法基本 规则 》 ( 国家标 准 ) G B / T 1 6 1 5 9 — 1 9 9 6 。 本标准适 用于文教 、 出版 、 信息处理及 其他部 门, 作为用《 汉语 拼音方案》 拼写现代汉语 的统 一规 范关 于改用 汉语 拼音作 为我国人 名地 名罗马字母拼法的统一规范的报告。 2 0 0 8 年 9月 1 6日, 台湾 的中华民国行政 院跨部会议通过提案 , 放弃此前使用通用拼音 的政 策 ,改采汉 语拼音为译音标准 , 并
英语人名译法标准
英语人名译法标准
英语人名译法标准是指将英语人名翻译成中文时所遵循的一套规范。
这套规范主要是为了保证翻译的准确性和一致性,避免出现混淆和误解。
以下是英语人名译法标准的主要内容:
一、音译原则
音译原则是指将英语人名中的音素转换成中文的音素。
在音译时,应尽量保持原名的音韵特征和语音节奏。
例如,将“Smith”译为“史密斯”,将“Johnson”译为“约翰逊”。
二、意译原则
意译原则是指将英语人名中的含义或词源转换成中文的含义或词源。
在意译时,应尽量保持原名的意义和文化内涵。
例如,将“Grace”译为“优雅”,将“Hope”译为“希望”。
三、姓名顺序
在英语中,姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而在中文中,姓名的顺序是名字
在前,姓氏在后。
因此,在翻译英语人名时,应将姓名顺序调整为中文的顺序。
例如,将“George Washington”译为“华盛顿乔治”。
四、大小写
在英语中,人名的首字母通常大写,而在中文中,人名的首字母通常小写。
因此,在翻译英语人名时,应将首字母改为小写。
例如,将“John Smith”译为“约翰·史密斯”。
五、称谓
在英语中,人名通常不带有称谓,而在中文中,人名通常带有称谓。
因此,在翻译英语人名时,应加上相应的称谓。
例如,将“Mr. John Smith”译为“史密斯先生”。
总之,英语人名译法标准是一套非常重要的规范,它可以保证翻译的准确性和一致性,让人们更好地理解和使用英语人名。
中国人名在英语中的正确译写
中国人名在英语中的正确译写鲁金华(武汉理工大学外语系,!"##$#,武汉!男,%&!’年生,副教授)摘要由调查知当前有许多学术期刊未按规范要求英译中国人名,故着重对中国人名在英语中正确译写的国内规范与国际规范作了介绍,同时对’种误译作了实例分析,并对误译的原因及对策提出了看法。
关键词中国人名;中译英;规范;误译;对策中图分类号()")!""#$%&’(")’*+,-$&"+’&-*#"#./,*"0+0"&%0+!*+,-./+012+-$&3-102345.-.6327-807-5.2,7/-29093:95-.725+77/07;0.< 0=043;-=93:-54-=0>245.’7=5.?5:;757/3.5:;2-.7:0.2>07-.8 @/-323.0;32(?0;-><.0;39>+28-63..0;3)-.75A.8>-2/07 93:23.7,0.4-.7:54+=320>>B2-434><7/3:3>360.745;327-=.5:;20.4 -.73:.07-5.0>.5:;2C1<=-7-.83D0;9>32,7/-29093:0>250.0><232 3-8/77<9325?3::5:2-.7:0.2>07-.87/3@/-.323.0;32,0.49:323.72 6-3E25.7/3=0+2325?7/37:0.2>07-.83::5:20.47/3E0<275 :34:3227/3;C4056#$7+@/-.323.0;32;7:0.2>07-.8-.75A.8>-2/;.5:;2;3::5:2;E0<275:34:32218-,#$’+&77$0++F5:3-8.*0.8+0832G390:7;3.7,H+/0.I.-63:2-7<5?J3=/.5>58<,!"##$#,H+/0.,@/-.0目前国内出版并向国外发行的许多科技类或人文社科类期刊,一般都将论文目录作了英译。
中国人名的英语书写格式
中国人名的英语书写格式可以从以下几个方面进行阐述:1. 汉语姓名在英语中的基本构成:汉语姓名一般由姓和名两个部分组成。
姓是家族的符号,一般保持不变;名则根据个人喜好、家庭传统或文化背景而定。
在英语中,中国人名的姓(LastName/Family Name)通常按照汉语习惯直接使用,而名(First Name/Given Name)则按照英语习惯翻译成相应的英文名字。
2. 汉语姓名的翻译原则:对于中国人名字的翻译,有一些基本原则需要遵循。
首先,对于单姓,一般直接使用其汉语拼音作为英文名,如“张”译为“Zhang”。
对于复姓,则需要按照其拆分后的单姓进行翻译,如“欧阳”可译为“Ouyang”。
其次,对于名,如果保持原名,如“李雷”。
如果需要翻译成英文名字,通常遵循名+熟知的英文名译法,如李雷的英文名为“Li Lei”。
最后,还有一些人可能根据名字的笔画、音节或文化背景来翻译名字的最后一个字或谐音字作为英文名。
3. 特殊情况的处理:在汉语姓名翻译成英文的过程中,可能会遇到一些特殊情况,如姓名中有生僻字、名人效应、文化内涵等。
对于这种情况,需要灵活处理,可以参考上述翻译原则进行翻译。
同时,也可以咨询专业人士或机构,以确保翻译的准确性。
4. 名字与性别:在汉语姓名翻译成英文时,还需要考虑性别因素。
一般来说,男性名通常较为阳刚、直截了当;女性名则更注重优美、柔和。
例如,“李明”这个名字在男性中通常被译为“Li Ming”,而在女性中则可能被译为“Li Meiling”(考虑到其名字中的“明”字与“亮”谐音)。
5. 总结:中国人名的英语书写格式需要遵循一定的翻译原则和规则,并根据具体情况进行灵活处理。
在翻译过程中,需要注意姓名构成、翻译原则、特殊情况的处理以及性别因素。
这样才能确保中国人名的英语书写格式准确、规范、符合汉语习惯,并有利于国际交流与合作。
以上内容为中国人名的英语书写格式的主要观点和论证过程,希望能够帮助到您。
中文名的译法
[文章来源:北外网院学生论坛]问:关于中国人名英译一直有一个问题,就是在翻译人名的时候我发现有很多都不是直接用汉语拼音来表达。
比如我见到的名片David Kao(高)、J ohnny Tsen g(曾)。
请问这里有什么规则吗?答:一、威妥玛拼音方案和汉语拼音方案对比剑桥大学汉语教授威妥玛 (1818—1895 ,英)在华任职期间,为方便外国人(主要是使用英语的人)学习和掌握汉语,由他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。
这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛拼音。
1958 年2月11日,全国人大批准颁布《中文拼音方案》后,威妥玛拼音停止使用。
《中文拼音方案》1958年2月11日,全国人大批准颁布《中文拼音方案》,这是中国人自己按照科学的语音学原理制定的专门拼写标准普通话的方案; 1979年起,联合国决定采用《中文拼音方案》作为在各种拉丁字母文字中中国人名、地名的标准;1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。
1997 年美国国会图书馆采用汉语拼音方案。
虽然该方案在大陆地区被废止,但在中国大陆以外地区仍旧被广泛使用,比如现在大部分中国台湾人的姓名英译,都是采用威妥玛拼音方案所拼写出来的。
二、中文姓名音译说明外文资料中文姓名音译通常采用的是威妥玛拼音,但是有些音译并不规范,已形成了一些习惯用法。
如:孔子 konf ucius孙中山sun y at-se n 毛泽东 MaoZ edong蒋介石Chian g Kai-shek三、威妥玛拼音和汉语拼音对照表Wade-Gile s/ Pi nyina aa i aian ananganga o aocha z hach'a ch acha i zha ich'ai ch aich an zh anch'an c hanc hangzhangch'a ng ch angc hao z haoc h'aochaoche z hech'e ch eche n zhe nch'en zh ench eng z hengch'en g che ng ch i jich'iqich ia ji ach'ia qi achi ang j iangch'ia ng qi ang c hiaojiaoch'ia o qia ochi eh ji ech'ieh q iech ien j ianc h'ien qianchih zhich'ih chichinjinc h'inqinc hingjingch'in g qin gchi u jiuch'i u qiuchiu ng ji ong c h'iun g qio ng ch o zhu och'o chu ocho u zho uch'ou ch ouch u zhuch'u chuchuazhuachuai zhua ich'uai c huaichuan zhua n ch'uan c huanchuan g zhu ang c h'uan g chu ang c hui z huic h'uichuichunzhunch'un chunchun g zho ngch'ungchong chüjuch'ü quchüa n jua n ch'üan q uan c hüehjuec h'üeh quechünjunc h'ünqune n enerh e rfafafa n fanfang fangfeifeif en fe nfen g fen gfofofo u foufu f uhahaha i haihanhanh ang h ang h ao ha ohei heihen h enhe ng he ng ho heh ou ho uhsi xih sia x iahs iangxiang hsia o xia o hsi eh xi ehsi en xi anhs in xi nhsi ng xi ng hs iu xi uhsi ung x ionghsüx uhsüan xu an hsüeh x uehsün xu nhuhuhu a huahuan huan huan g hua ng hu i huihunhunh ung h ong h uo hu oi y ijan ranjangrangjao r aoje rej en re njen g ren gjih rij o ruojourouj u rujuanruanjui r uiju n runjung rongka g ak'a kak ai ga ik'a i kaikangank'an k anka ng ga ng k'ang k ang k ao ga ok'a o kaokeigeik en ge nk'e n ken keng gengk'en g ken g kogek'o kekou g ouk'ou ko ukuguk'u kukua g uak'ua ku akua i gua iku an gu ank'uan k uan k uangguang k'ua ng ku ang k uei g uik'uei k uiku n gunk'un kunkunggongk'ung kong kuoguok'uo k uola lal ai la ilan lanlanglanglao l aole lel ei le ilen g len glilili ang l iangliaoliaoliehliel ien l ianl in li nlin g lin gliu liulo lu olou loulu luluan luanlunlunl ung l onglü lülüanluanlüehlüem a mamai m aima n man mang mang maomaom ei me imen menmengmengmiao miao mieh miemienmianmin m inmi ng mi ng mi u miu mo m omou moumu muna n anai nainan n anna ng na ng na o naoneinein en ne nnen g nen g ninini ang n iangniaoniaoniehnien ien n ian n in ni nni ng ni ng ni u niuno n uonu nun uan n uan n ung n ong nü nünüehnüe o eou oup a bap'a p apai baip'aipaip an ba np'a n pan pang bang p'an g pan g pao baop'aopaop ei be ipenbenp'en p enpe ng be ngp'eng p engp i bip'i p ipia o bia op'i ao pi aopi eh bi ep'i eh pi epie n bia np'i en pi anpi n binp'in pinpingbingp'ing pingpo b op'o pop ou oupu b up'u pus a sasai s aisa n sansang sangsaosaos e sesen s ense ng se ngsh a shashai shaishan shanshan g sha ng sh ao sh aosh e sheshen shenshen g she ng sh ih sh isho u sho ushu shushuashuashuai shua ishu an sh uan s huang shua ng sh ui sh uish uo sh uo so suosou s ou ss u sisu susuan suan suisuis un su n sun g son g szu sit a dat'a t atai dait'aitait an da n t'a n tan tang dang t'an g tan g tao daot'aotao t e det'e t eten g den g t'e ng te ng ti dit'i titiao diao t'ia o tia o tie h diet'ie h tie tien dian t'ie n tia n tin g din g t'i ng ti ng ti u diuto d uot'o tuo toudou t'ou t ou tu dut'u tutuan duan t'ua n tua n tui duit'uituit'u n tun tung dong t'un g ton g tzu zit z'u c itsa zat s'a c atsa i zaits'a i caitsan zants'an cantsang zang ts'a ng ca ng ts ao za ots'ao ca otse zet s'e c etse i zeitsen zents'en centseng zeng ts'e ng ce ng ts o zuots'o cuotsouzou t s'oucou t su zuts'u cut suanzuants'ua n cua n tsu i zuits'u i cui tsun zunts'un cuntsung zong ts'u ng co ng wa waw ai wa i wan wanwangwangwei w eiwe n wen weng weng wo w owuwuy ai ya iyan g yan g yao yaoyeh y eyen yanyin y inyi ng yi ng yo yoy u you yung yong yüy uyan yuan yüeh yueyün y un 。
人名翻译规则
人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。
如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
论汉族人名的维吾尔语翻译
论汉族人名的维吾尔语翻译汉族人名在维吾尔语中的翻译是一个有趣而又复杂的话题。
由于汉族人名和维吾尔族人名的音韵系统不同,以及两种语言的文化和历史背景的差异,汉族人名在维吾尔语中的翻译往往需要考虑很多因素。
下面,我们将探讨一些常见的汉族人名在维吾尔语中的翻译规则和一些实例。
需要说明的是,汉族人名在维吾尔语中的翻译并不是一成不变的。
因为维吾尔语是一个富含诗意和表达形式的语言,所以在翻译汉族人名时,往往需要根据具体的情况和背景来进行灵活的处理。
有些汉族人名可以直接音译,有些则需要意译,有些甚至可能会根据当地的方言和习惯来进行调整。
需要考虑的是两种语言的音韵系统不同。
汉语和维吾尔语的音韵系统有很大的差异,所以在翻译汉族人名时需要尽量保持原名的音韵特点,同时又要符合维吾尔语的音韵规律。
这就需要翻译者具备一定的语言能力和音韵感。
汉族人名的含义和文化背景也需要考虑。
有些汉族人名是带有特定意义或者文化内涵的,比如姓氏和名字的组合、名字的起源和典故等等,这些都需要在翻译时进行理解和处理,以便准确地表达出原名的含义和内涵。
下面我们来看一些具体的例子,来探讨一下汉族人名在维吾尔语中的翻译规则和方法。
1. 中国的著名作家鲁迅,他的名字在维吾尔语中可以音译为“鲁逊”或者“鲁逊特”。
这样的音译既能够保持原名的音韵特点,又符合维吾尔语的音韵规律。
以上这些例子只是其中的一部分,实际上,汉族人名在维吾尔语中的翻译是一个非常灵活和多变的过程,需要翻译者在语言能力、文化理解和创造力上都有一定的水平。
同时也需要不断学习和实践,才能够准确地传达出原名的含义和内涵。
希望随着两种语言和两种民族之间的交流和互动不断加深,汉族人名在维吾尔语中的翻译工作能够更加规范和准确,为两种语言和文化的交流和传播做出更大的贡献。
【Article】。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。
如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。