反译法在英汉翻译中的应用
英汉互译中的正反反正表达法
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
英汉翻译法7——正反译法
⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。
⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。
如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。
)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。
(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。
(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。
)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。
⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
英译汉常用方法简述
人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
“双重否定”在英汉两种语言中运用
“双重否定”在英汉两种语言中的运用在汉英两种语言中,均有两个否定意义的词出现于同一句中而形成双重否定的语言现象,即否定之否定。
它所表示的意思是肯定的,并且一般情况下比单纯的肯定句的语气还要重。
汉语中“无风不起浪”、“没人不犯错误”都是双重否定的说法,英语里“in no uncertain terms”,“there is no man but errors.”则也是如此。
在翻译双重否定时,有时非用反译法不可;有时正译反译都可以,但反译语气则更强烈。
一、正确使用反译法(一)英译汉1.非用反译法不可(1)mexico city is an earthquake zone and earth tremors are not unusual.墨西哥城处于地震带,在那里地震是家常便饭。
(2)there is no man that carries guilt about him who does not receive a sting into his soul.凡是良心有愧的人都要受到良心的谴责。
(3)i never see her when i do not want to kiss her.我一看见她就想吻她。
2.用反译法比用正译法好(1)paris, however, was not to be defended without arming, its working class, organizing them into an effective force and training their ranks by the war itself.然而要保卫巴黎,就只有武装它的工人阶级,把他们组织成为真正的军事力量,并使他们的队伍在战争中得到锻炼。
(2)we cannot undertake a new task without making adequate preparations.我们在承担一项新任务之前,必须做好充分的准备。
常用英汉互译技巧
八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
翻译技巧英语笔译技法——正反译法
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
英汉翻译-7 正反译法
课堂互动: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Scientists could not believe Mrs. Curies more. 【译文】这些科学家完全信任居里夫人。
2.There is nothing else like health. 【译文】健康是最重要的。 3.We’re almost home; we’ll be there in no time. 【译文】我们快到家了;马上就要到了。
有时英语用否定形式表达的意义,汉语 只能用肯定的形式来表达;英语用肯定形式 表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达。
改变表达方式主要从三反面考虑: ● 语言习惯 ● 语言形式பைடு நூலகம்● 词汇意义
7. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
常见的否定形式:
•大量使用否定词缀:un, im, less
•形式肯定、意义否定的动词: fail to do
•介词和副词: against, hardly
•短语等以及其他结构:too…to, more than
汉语的否定词比英语少得多,在表达 否定意义时,汉语没有严格意义上的形 态变化,表达形式比较简单,易于辨认, 几乎所有表达否定意义的词语中都含有 明显的标志性否定词,以副词居多,个 别形容词或少数动词。
但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下 又能互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不 一致现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表 达否定意义。
英语中否定大多是用否定意义的词来表示。 除了no,not, never之外,否定词覆盖面很广, 包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、 连词等。
4.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.
正反、反正译法
(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.
与翻译有关的那些--反译法
The window refuses to open. 窗户打不开。
正说反译法(动词)
She was refused admittance by them. 他们不许她进去。 Permission to enter was denied. 不准入内。 I was denied the chance of going to university. 我没有得到上大学的机会。
Her abstraction was not because of the tea party. • 她那心不在焉的神情,并不是因为茶话会。
His hesitation led to his failure. • 他不果断/犹豫不决导致了他的失败。
正说反译法(虚词:介词)
To do this is beyond my ability. 干这事我力不胜任。 It was beyond his power to do so. 他无权这样做。
正说反译法(虚词:连词)
The soldiers would fight to death before they surrender. 战士们宁可战斗到死,而决不投降。
I will not go unless I hear from him. 如果他不通知我,我就不去。
正说反译法(虚词:连词)
What you’ve said is above me. 你所说的我不懂。
正说反译法(虚词:介词)
It seems against nature. 这似乎不符合自然规律。
He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。
英文翻译常用技巧大全
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
第二组 正反译法
5. Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 6. The significance of these incidents was not lost on us. 这件事引起了我们的重视。
Negative in English, but Affirmative in Chinese 英译汉反转正
1. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清楚的说明病人死于癌症。
2. It is the only possession that I have not given up. 这是我所保留的唯一财产。
(2) 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. (3) 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.
What is Affirmation? What is Negation?
英语中带no, not, none, nothing, nowhere, nobody,never, neither, nor等否定词,或non-, un-, im-, in-, ir-, dis-, non-, -less等否定词缀的词句, 汉语中 含有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、 “休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”等成分的词句, 都称为反说或者称为否定。相反,英汉语中不含这些成分 的词句称为正说,即肯定。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
英汉翻译中的正反表达法
习惯用法
28) He is anything but a writer. 译文:他决不是一个作家。 29)The islanders found themselves far from ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。 30)The decision has to come. 译文:决定尚未作出。 31)It is a wise father that knows his own child. 译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩 子。
形容词
12)The light in the classroom is poor. 译文:教室里的光线不足。 13)The explanation is pretty thin. 译文:这个解释站不住脚。 14)He was absent from his own country last year. 译文:他去年不在自己的国家。 15)At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closelyreasoned scientific proof. 译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的, 并不是根据科学严密推理而证明的。
英汉翻译(8)正反译法
• Affirmative-negative transformation of connectives • 1) It is before ten yet. • 还不到十点钟。 • 2) Don't come in unless I call you. • 要是我不来叫你,你别来。 • 3) He took two steps and heard, rather than saw, a strange whirring sound coming toward him. • 他走了两步就听见,而不是看见,一个奇怪的呼 啸声冲他而来。 • 4) You cannot succeed unless you work hard. • 你不努力是不会成功的。
• 按照专家们的说法,不用说打仗,就连出海也是 不容许的。
• 4) He tried to catch one of the rafts with a boat hook but missed. • 他努力想用船钩钩住一只竹筏,可是没钩着。 • 5) Your legs are young enough to hold you. • 你的腿还没老得走不动呢。 • 6) These are days when nerves are worn thin. • 这些日子教人吃不消。 • 7) "You'll go in and say good-bye to Miss Pinkerton, Becky!" • "I suppose I must," said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima;... • “贝吉,你要进去跟娉克敦小姐道声别。” • “我想这是免不了的。”夏普小姐不动声色地说,而吉米 小姐直觉诧异。
关于翻译英语的方法
关于翻译英语的方法翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
下面是店铺给大家整理的翻译英语的方法,供大家参阅!翻译英语的方法:直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。
例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年华,而是心境。
例2:a drop in the ocean沧海一粟例3:Knowledge is power.知识就是力量翻译英语的方法:增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例4:只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词) 例5:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。
(根据汉语行文习惯,增加动词) 翻译英语的方法:词类转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。
英汉翻译之逆译法
广告语言中常常使用修辞手法和情感色彩,逆译法能够准 确传达原文的情感和修辞效果,使译文更加具有感染力和 说服力。
广告翻译技巧
在广告翻译中,逆译法可以通过调整语序、转换句式、使 用修辞手法等方式,使译文更加生动有趣、富有创意。
科技翻译
科技语言特点
科技文献要求语言准确、严谨、专业,逆译法在科技翻译中能够保留原文的语义和风格, 使译文更加准确严谨。
转换词性
在英汉翻译中,某些词在英语中属于 名词,但在中文中更适合翻译为动词; 反之亦然。因此,逆译时需要根据中 文的表达习惯转换词性。
VS
例如,英语中的"The car is parked outside."可以逆译为"车停在外面。", "park"由名词转换为动词。
增减词汇
由于英汉两种语言的表达习惯和语法结构存在差异,在进行逆译时,有时需要增加一些词汇来使译文 更加流畅自然,有时则需要省略一些词汇来避免冗余。
逆译法的重要性
提高译文质量
通过逆译法,可以更准确地传达 原文的深层含义和信息,使译文 更加符合目标语言的表达习惯和 语法规则,提高译文的可读性和 可理解性。
加强跨文化交流
逆译法尊重目标语言文化和表达 习惯,有助于消除文化隔阂和语 言障碍,促进跨文化交流和理解。
促进国际合作
在国际合作中,逆译法能够确保 信息的准确传递,避免因语言和 文化差异造成的误解和冲突,促 进国际合作的顺利进行。
例如,“Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna
get.”应该翻译为“人生就像一盒巧克力, 你永远不知道下一颗是什么味道。”这种翻 译方式保留了原文的比喻和意境,让译文读
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
英语翻译技巧之反译法(negation)
Attention!!
• “all the + noun + not” and “ not all the + noun ”: full negation E.g. All the money in the world won’t make you happy. 即使你拥有了世界上所有的财富,你也不会快乐。
• Not… and … VS Not… or… E.g. He did not speak clearly and correctly. He did not speak clearly or correctly. 他讲得清楚,但不正确。 他讲得不清楚,也不正确。
(4). Translation of Rhetorical Questions • There is hardly a clear-cut line between a rhetorical
question and a general question. Context decides whether a
question is rhetorical or general, except absurd questions such as “Haven’t you got eyes?”. A rhetorical question, which the speaker uses to gain an effect, does not expect any answer.
英语翻译之反译法
反译法反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。
所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。
他说,有一次跟一位英国人乘车去看电影,时间离开映不远了。
他问那位英国人:C皿y。
u比achthe cinema in time?他回答说:WeshouN be oK if the Hgk[s。
凹wi6us.这位英国人回答的意思是:“如果一路不遇红灯的话,我们会难时赶到。
”—if the吨hts Mwith ui英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表达c又如人们常见的两则商标用语K。
叩dv:和K。
eP t。
P sNe叩]前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。
再如英语的一则招贴用语Mind the w碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。
但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。
如:Tke LhoMght of隙[Mmi”gto h%M。
theH加d never des刚ed him.如果把这个句子译为:“返回祖国念头从未离开他。
”语句不通。
所以,要从正面表达,泽为:“返回祖同的念头始终萦绕在他的心中。
”译文通顺,符合汉语表达习惯。
综上几例,可见在翻译实践中,正确运用反译法是相当重要的o这是阅为英汉两种语言有各自不同的表达习惯和方法。
例如:1.以Yes一词为例,如果我们不分语言环境,木顾两种语言的表达习惯,只要见到“Ycs”就译为“足”或“是的”,有时会出笑话,其至造成误解。
譬如有人问:Don’,vo M初oy the 61m? (你不喜欢这部电影吗?)对方回答说:Yes.I山.(不,我喜欢。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
反译法在英译汉中的应用
2. He is free with his money. 正译:他花钱大手大脚。 反译:他花钱从不吝啬。 : 以上两例,正译和反译都能表达原句的内 容和精神,效果基本相同。
3. “Don‘t unstring your shoes, Roony.” she said. 原译:她说:“把鞋带系上,罗托。” 原译不该进行反译,结果改变了原文的意思。 这句话应正译为“不要解开鞋带。”才合原意。
反译法在英译汉中的应用
2. You’d better lose no time in doing exercises and keeping fit. 正译:你最好不要损失一些时间锻炼身体保持健 : 康。 反译:你最好立即 锻炼身体保持健康。 正译别扭、罗嗦,不得要领,即 使把‘损失.改为“耽误”也很牵强。 而反译简洁、流畅、尽达原意。
反译法在英译汉中的应用
2. She won't go away until you promise to help her. 原译:她要等你答应帮忙以后才肯走。 原译文对前半句进行反译,着眼点不恰当,译 文略欠自然。若对后半句进行反译,结果会好 些:你不答应帮助,她是不肯走的。
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
二、反译法使用不当存在的问题 从以上实例可以看出,反译是一种行之有效的 翻译方法,它可以使鳖脚的译文畅达自然,也 可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。但如果 使用不当,译文也会出现种种问题。如:
反译法在英译汉中的应用
1. I‘ll be back home before Little Jo sees daylight(出生). 原译:在小乔出世之前,我就回来了。 译文虽能明白意思,且也通顺,但语气精神与 原文颇有距离。如反译为“不等小乔出世,我 就会回来的”更符合原文意思。
反译法在英译汉中的应用
6. The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off. 我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。 (不译作汉中的应用
3. I couldn' t agree with you any more. 正译:我不能更赞同你的看法了。 反译:我太赞成你的看法了。 如上例句显示,如果要正译的话,理解就和原 意大相径庭了;而反译则确切表达了句子的原 意。
反译法在英译汉中的应用
此外,反译不仅如以上各例用于肯定、否定之 间,而且也常用于不同角度之间、不同位置之 间和时间的先后之间。例如: 1. The darkness was thinning, but the street was still dimly lighted. 这句话从正面着笔很难,不能译作“黑暗不那 么浓了”,也不能译成“黑暗浅淡了”,需要 变换角度反译:天渐逝有些亮了,然而街上还亮 着暗淡的灯光。
反译法在英译汉中的应用
3. Metals do not melt until heated to a definite temperature. 金属要加热到一定温度才会熔化。(不译 作“直到…以前不会熔化”)
反译法在英译汉中的应用
4. The charging of a condenser (电容器) from a battery is not unlike the filling of a tank from reservoir(油库). 电池给电容器充电活象油库给油箱加油。(不译 作“不是不象”)
反译法在英译汉中的应用
5. If iron is kept in air-free distilled water (蒸馏水),rusting is not so fast as when air is dissolved in the water. 如果把铁放在无空气的蒸馏水里,生锈的速度 就比水中有空气的情况要慢。 (不译作“不 如…那样快)
反译法在英译汉中的应用
8.The earth seems to be at rest, but in fact it rotates on its axis and revolves around the sun. 地球好象是不动的,但实际上,它绕轴自转并 围绕太阳运行。 (不译作“静止”)
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
(五)间接的肯定结构 五 间接的肯定结构 1. He didn' t half like the girl. 正译:他不喜欢那姑娘。 反译:他非常喜欢那姑娘。 2.I couldn't feel better. 正译:我觉得身体不好。 反译:我觉得身体好极了。
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
More examples:
1. Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact. 蜗轮传动没有噪音,没有振动,而且非常紧凑。 试比较:蜗轮传动是平静的,无振动的,而且是 非常紧凑的。
反译法在英译汉中的应用
(二)英语为否定式,汉语译为肯定式 二 英语为否定式 英语为否定式, 有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯 定句来译更符合汉语的习惯,更能把原 句中所含有的语气和修辞效果表达出来。
反译法在英译汉中的应用
1. I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 正译:我头两年写了三本书,这是从前从未达到 的纪录。 反译:我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。 原文从反面表达,但如译成“这是从前从未达 到的纪录”则显得很别扭。
反译法在英译汉中的应用
4. Asia was passed over by the industrial revolution. 正译:工业革命把亚洲跳过去了。 反译:工业革命没有光顾亚洲。 : 正译意识不明确,风格也不妥。反译轻松地解 决了本句的翻译困难。 以上四例都属于英语从正面表达,译文从反面 表达的反译法。
反译法在英译汉中的应用
More examples:
1. Ice is not as dense as water and it therefore floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 (试比较:冰不如水密,因此它能浮在水面。)
反译法在英译汉中的应用
2. If houses are at rest relative to the earth‘s surface,the earth itself is not motionless. 如果房子对地球表面来说 是静止的话,那么地球本身 是在运动的。(不译作“不 是不动的”)
反译法在英译汉中的应用
5 .But such small jobs were really hard to come by. Often, when we’d queued up for hours before the gate opened, after chalking a few numbers the foreman would say,“That’s all! No more hands needed!” 当这个小工真不容易。经常是排了一早晨队, 大门才开;画了不多的号,工头就说:“没号 了!没号!”(不译作“困难”)
反译法在英译汉中的应用
2. I was sitting behind a pint. 句于浪简单,但正译 做“坐在一杯啤酒后 “ 面”,非但不能清楚表 达原意,而且还让读者 不解。可反译为人与啤 酒的相对位置则使译文 流畅自然:我坐在那里, 我坐在那里, 我坐在那里 面前放着一杯啤酒。 面前放着一杯啤酒。
2. As rubber prevents electricity from passing through it,it is used as insulating material(绝缘材料). 由于橡胶不导电,所以用作绝缘材料。 试比较:由于橡胶防止电通过,所以用作绝缘材 料。
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习惯 与我国不同,因此这些国家人的思维方式与我们有很大的 差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各 自独特的表达形式。在表达否定意义时,这种差异显得尤 为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。 在表达一个否定概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与 汉语都有很大不同。如英语说A is before B,汉语可能说 乙后于甲;英语说A is above B,汉语可能说乙在甲下。 如此等等。而这恰好就使用了英译汉中较常见的一种方 法—反译法。 反译是出于翻译实际的客观需要,是由上下文、修辞效果 及习惯表达方式等多种因素决定的。
反译法在英译汉中的应用
2.Only five customers remained in the bar. 正译:酒吧间只有五个顾客还呆在那里。 反译:酒吧间只有五个顾客还没走。 如译成‘还呆在那里’,则不如“还没走’更 符合汉语习惯。
反译法在英译汉中的应用
3. Their marriage is far from being perfect. 正译:他们的婚姻远离完美。(不知所云) 反译:他们的婚姻一点也不完美。
反译法在英译汉中的应用
6.There are some arguments against the possibility of life on this planet. 有些论据不同意这行星上可能有生物。(不译 作“反对”) 7.The signal was shown about the machine being in order. 信号表明机器没有毛病。 (不译作“正常”)